dashakasik: (Default)
Давайте о книжках!

Две недели назад вышел новый роман Дж.К.Роулинг из серии про детектива Корморана Страйка. Я эту серию не просто люблю, а обожаю до трясучки.
Первые романы серии я читала на русском. Потом поняла, что перевод просто ужасен (и даже написала про эту пару постов, см. примеры по тэгу, там много прекрасного - живопырка, хлызда, секретутка!) и с 5 книги начала читать на английском. Любопытно, что Гарри Поттера я начала читать в оригинале только с 6-й книги.

Новый роман, восьмой по счету, такой же толстенький, как и предыдущие - почти тысяча страниц. Не настолько леденящий душу, как седьмой, который я вообще не могла отложить, потому что страшно боялась за Робин и местами прям дышать не могла. Но все такой же увлекательный и с детективной точки зрения, и в плане отношений главных героев. Никакую критику в адрес этой книги я не понимаю и не принимаю, просто потому что ни один автор в мире не может меня настолько увлечь, что я на две недели забываю вообще про мои вечерние сериальчики и другие книги.

Более того, я прямо сейчас прикидываю, могу ли я себе позволить в ближайшие несколько недель не читать вообще никакую голландскую литературу (книжным клубам всегда нужные новые книжки и я всегда что-то читаю про запас), а взять и перечитать 5-ю, 6-ю и 7-ю книги.

А кто-то еще из жж-друзей фанатеет по Страйку? Перечитала комментарии к прошлым моим постам про Страйка. Дофига моих жж-друзей фанатеет по Страйку! Жду комментариев! Вечеринка!
dashakasik: (Default)
Кто в 2 часа ночи дочитал тысячестраничный седьмой роман про Корморана Страйка, тот теперь не может спать.

Роулинг всё-таки гениальная.
Каждый книга лучше предыдущей. Ярче. Страшнее с точки зрения криминальной составляющей. Глубже с точки зрения этики и морали. И все достовернее психологически и увлекательнее с точки зрения отношений героев.

Дочитала и хочется сразу же броситься перечитывать с самого начала и всю серию, и этот конкретный роман отдельно.

Кто ещё читает? Или тоже уже дочитал? Приходите в комментариях трепаться и обсуждать сюжет и героев!
dashakasik: (Default)
Все ещё болею.
Три дня сплю, когда выдаётся возможность. Дети не отлипают от телевизора. А я сплю.

Когда не сплю, читаю новый с пылу с жару роман про Корморана Страйка. Вышел на этой неделе во вторник. Тин заказал мне бумажную версию в подарок ещё очень давно. Но предзаказ не означает, что книгу тебе доставят в день выхода, блин. А аж через неделю.

Поэтому я сначала скачала себе с Амазона бесплатный сэмпл из 19 глав, а потом не смогла остановиться и скачала у пиратов всю книгу. Утешаю себя только тем, что моя честно купленная книжка в твердой обложке таки приедет через три дня и тогда я буду дальше читать уже на бумаге.

Оторваться совершенно невозможно. Про каждую книгу этой серии я во время первого прочтения думаю "ух ты, это будет лучшая книга серии!" И тут то же самое.

В этот раз Робин отправляется под прикрытием жить в секте. И там настолько крипово и правдоподобно, что читать очень страшно. Читаешь, как людям промывают мозги, и узнаешь очень многие приемы.

Чувствую, что после прочтения этих 900+ страниц я опять начну перечитывать всю серию. Ну а что, мне же совершенно не нужно писать диплом (табличка "сарказм").
dashakasik: (Default)
Новый роман про Корморана Страйка - не оторваться!

Книга вышла 30 августа. Я предзаказала ее еще в июле. Но Амазон видимо был в курсе, что у меня магистратура, лекции и недостаток свободного времени и доставил мне мою книжку только в первых числах октября. И я держалась, держалась, но на прошедшей неделе не выдержала и начала читать.

Как и предполагалось - охеренно. Я прочитала 300 страниц их 1000. И с одной стороны хочется читать без остановки и поскорее, а с другой - растянуть на подольше.

Роулинг всё-таки большой писатель, как бы там ни принижали ее талант злопыхатели. Она умеет создавать такой мир и таких персонажей, что ты ни на секунду не сомневаешься в их реальности.

А ещё я обожаю у нее две чисто языковые штуки - очень богатый язык (мне кажется, что в плане пополнения словарного запаса она для меня сделала больше, чем какой-нибудь другой читанный мной на английском автор) и всегда очень четкие речевые характеристики персонажей. Бывают авторы, у которых все персонажи говорят одинаковым языком (читай: языком самого автора). А у нее у всех персонажей узнаваемая речь, читаешь прямую речь и прям слышишь ее живьём, узнаешь голос персонажа.

В общем, если б не подготовка к экзамену (два дня осталось!), то я б сейчас сидела целыми днями в этой книге по уши. А так приходится ждать начала отпуска.
dashakasik: (Default)
Как же меня расстраивает та невероятная херня, которая опять происходит сейчас вокруг Джоан Роулинг.

Вкратце: после прошлогодних скандалов вокруг ее высказываний про трансгендеров, Роулинг решили не звать на глобальный реюнион в честь 20-летия Гарри Поттера на канале HBO. Что вообще выглядит как-то сюрреалистично и нелепо. Как можно не звать в юбилейное шоу про целую вселенную создательницу этой самой вселенной???
А затем некие транс-активисты опубликовали в твиттере ее реальный адрес и фотографии ее дома. Это при том, что она уже больше года получает угрозы и пожелания смерти от всех ее активных ненавистников.

Галина Юзефович отлично сформулировала по этому поводу. С каких пор вообще люди разучились просто допускать, что у кого-то может быть другое мнение и что это нормально? С ним можно не соглашаться, его можно не любить, с ним можно вступать или не вступать в диалог и пытаться его переубедить. Но перечеркивать при этом вообще абсолютно всё, что человек сделал в жизни и сделал конкретно для тебя? И не просто перечеркивать, а ставить жизнь этого человека и его близких под угрозу?
dashakasik: (Default)
В воскресенье дочитала Troubled Blood (новый роман Дж.К. Роулинг про Корморана Страйка, пятая книга серии).
В понедельник не выдержала и начала перечитывать первую книгу серии - "Зов кукушки".

Первый раз я ее читала в русском переводе и очень на тот перевод тогда ругалась. Я тогда обращала внимание только на те моменты, которые мне в переводе показались сомнительными и даже их нашлось немало.

Сейчас перечитываю этот роман на английском, но не могу удержаться и периодически заглядываю в русский перевод. И это ужас, товарищи. Там на самом деле все гораздо хуже, чем я думала. Потому что каждый раз, когда в английском встречается что-то, про что я думаю "интересно, как они это перевели", то оказывается, что либо совсем переврали, либо таки не считали интонацию персонажа или автора. Особенно меня в этот раз почему-то бесит, что каждый раз, когда в оригинале у персонажа mental health issues, то в переводе возникает "психушка", "психоз" и прочие совсем не нейтрально окрашенные слова.

Надо как-то перестать сравнивать, потому что это портит все удовольствие от книги. Но я не могу сдержаться и опять выделяю все вопиющие примеры в переводе и оригинале.

То же самое, кстати, я делала в прошлом году, когда читала четвертую книгу серии, Lethal White. Я даже начала писать подборку, потому что там было все тоже совсем плохо. Мой любимый пример:
– Йопта, йопта, йопта… – бормотал он; с каждым шагом боль отдавала в пах
- “Fuck, fuck, fuck,” he muttered, pain shooting up into his groin.


Вот как можно не чувствовать, что короткое и сильное от боли fuck никак нельзя заменить на "йопта". Сразу видно, что переводчик сам вообще не умеет ругаться, потому что от боли никто не будет говорить "йопта", здесь нужно односложное, резкое.

В переводе "Шелкопряда", кстати, были слова хлызда и мудилище тупое, я себе их тоже выписала. И опять сдерживаюсь, чтоб не лезть в оригинал проверять, что ж там на самом деле было.

При этом уже известно, что и эту только вышедшую пятую книгу про Страйка опять будет переводить всё тот же нафталиновый переводчик-корифей. И мне как-то заранее грустно.

Но если перестать думать про ужасные переводы, то на самом деле чтение этой серии - сплошное удовольствие и восторг. И особенно круто после самой новой книги взять перечитывать самую первую, когда уже сроднился с главными героями, когда уже знаешь, какой огромный путь они проделали и немножко предчувствуешь, какие еще изменения им предстоят. Но в первом романе они пока еще крупными мазками, пока еще кажутся такими предсказуемыми и простыми, что читаешь и улыбаешься.

В общем, если вы еще не читали серию про Страйка, но вообще-то любите хорошие детективы, то очень рекомендую. Роулинг, что бы там про нее ни писали хейтеры в соцсетях, все-таки блестящая писательница и великолепный мастер слова.
dashakasik: (Default)
Пошла перечитала сейчас, что там на заглавной странице этой новой детской книжки Роулинг https://www.theickabog.com/home/.
Оказывается, что трэды с детскими рисунками в твиттере - это не просто так трэды! Оказывается, все эти рисунке участвуют в конкурсе и самые лучше из них станут реальными иллюстрациями, когда книга будет опубликована на бумаге. Какая вообще трогательная идея - дать детям сами проиллюстрировать книгу. (А все доходы от продаж Роулинг пообещала пожертвовать в пользу пострадавших от коронавируса).

Саму книгу я пока что не читала, потому что хочу купить и прочитать на бумаге.

Зато заглянула опять в несколько трэдов под детскими рисунками и почти под каждым находится несколько человек, которые продолжают гнуть свою линию и вопить, что Роулинг трансфобка и что ее надо запретить.

Вот что надо в голове иметь, чтоб постить свой хейт в трэдах с рисунками, причем конкурсными, где малышня мечтает попасть в книгу любимой писательницы?

Пойду-ка оформлю предзаказ на очередной ее роман про Корморана Страйка, который выходит осенью. 
dashakasik: (Default)
Мне уже несколько недель все не дает покоя ситуация с Джоан Роулинг и ее постами о транслюдях в твиттере, а также всех обвинениях в трансфобии.

Независимо от того, права она или нет, TERF она или нет, я все никак не пойму - почему тысячи (!!!) людей считают совершенно нормальным приходить в чужой блог и писать в комментариях автору "заткнись, мы не хотим знать твое поганое мнение"? Ну не хотите, так не читайте. В чем проблема вообще. Я много чьи мнения в этом мире знать совершенно не хочу, ну так я и не хожу в их твиттеры, фейсбуки, форумы и прочие места.

Я помню, как лет уже, страшно подумать, 15 назад я написала тут в жж провокационный пост, который внезапно разошелся по сети и в комментарии пришли сотни незнакомых людей, которые не стеснялись в выражениях в мой адрес, хамили и писали гадости. И я тогда еще недоумевала, зачем они это делают. И считают ли они нормальным приходить оффлайн в гости к незнакомым людям и гадить посреди гостиной на ковре, потому что не согласны с чем-то в мировоззрении этих незнакомых людей.

Прошло 15 лет, а я по-прежнему не понимаю таких комментаторов. Что ими движет? Почему они считают, что такое поведение допустимо?

По-моему стало только хуже.
Соцсеточки создают эту безумную иллюзию доступности и близости к любых незнакомцам, но особенно к известным людям. Как будто если они известные, то они автоматом нам что-то должны. Как будто если мы покупаем их книги, слушаем их музыку или смотрим их фильмы, то они просто обязаны целиком и полностью соответствовать нашим ожиданиям, а иначе будь они прокляты и вон из профессии. Я при этом все время вспоминаю про Сэлинджера, который жил затворником. Вот как надо. Есть только произведения и всё. А остальное никого не должно касаться.

И если к высказанным Роулинг мнениям после нескольких подробных дискуссий и чтения несколько материалов о транслюдях у меня появились вопросы. То к травле в ее адрес отношение у меня не изменилось.

Не люблю и не принимаю всю эту cancel culture. Не люблю и не принимаю хейтеров. Не люблю комментаторов, которые не пытаются вступить в диалог и объяснить свою позицию, а нападают и переходят на личности.

Иногда хочется проснуться в мире, в котором вдруг раз и за одну ночь не стало социальных сетей. Вот было б круто.

(А самой себе надо пообещать не ходить больше читать треды в твиттере Роулинг. Особенно перед сном).
 
dashakasik: (Default)
Прочитала за неделю «Зов кукушки» Роберта Гэлбрейта (то есть Джоан нашей Роулинг). Отрываться совершенно не хотелось. Корморан Страйк – моя новая любовь.

Но в какой-то момент я зацепилась за одно слово в переводе и после этого уже не могла читать спокойно. А теперь очень хочу про перевод поговорить и с точки зрения переводчика, и с точки зрения читателя.

«Дело доставили через три часа, когда он, пристроив на коленях пенопластовую ванночку, ел рыбу с жареной картошкой и смотрел по переносному телевизору вечерние столичные новости».

Вот эта пенопластовая ванночка засела у меня в голове и не давала покоя. Я не знала, что там в оригинале, но ведь любому человеку, кто хоть раз покупал любой фастфуд, очевидно, что есть из пенопласта невозможно. Ну не делают из пенопласта посуды. Картошка будет скорее всего в пластиковом лоточке. Ну может в картонном. Ну а скорее всего в таком лоточке из вспененного полистирола, в которых обычно в магазинах сырую курицу продают.

Пенопласт не давал мне спать. Мало того, что его обозвали пенопластом (ну как, как можно есть из скрипящего и крошащегося пенопласта?!), так еще и зачем-то ванночкой.

Остаток книжки я регулярно отвлекалась от содержания и залипала на словах. Я их отмечала в тексте, чтоб потом вернуться. Наконец, вчера ночью я дочитала книгу, а потом нашла на флибусте оригинал на английском и полезла искать слова, перевод которых удивил меня больше всего.

Пенопластовая ванночка оказалась, конечно же, polysterene tray, как я и подозревала. Пенопласт, ага, как же.

«Внутри была толстая серая папка с кучей отсканированных документов» - «отсканированные» мне не понравились, потому что отсканированное же по идее только то, что в электронном виде, а в бумажном виде должны быть просто ксерокопии. И правда. В оригинале – ”gray folder full of photocopied material”.

«На бэушном компьютере Страйка…» - слово «бэушный» мне жутко резануло глаз, потому что это такое разговорное и некнижное слово, что совсем не соответствует, на мой взгляд, нейтральному ”secondhand computer”. Вообще, переводчик не раз выбрал слэнговые или как-то сильно эмоционально окрашенные слова там, где в оригинале были нейтральные и без особых коннотаций.

К словам «доверительный фонд» и «ротарианский клуб» я решила не особо придираться, хотя мне лично кажется, что «трастовый фонд» или просто «траст» сейчас намного больше в ходу и никого этим словом не напугаешь. Впрочем, на всякий случай можно было б дать переводческую сноску, чтоб уж совсем было понятно читателю. Но переводчик почему-то посчитал нужным объяснять в сносках, что такое журнал Rolling Stone и кто такая Эми Уайнхаус. Хотя уж что больше на слуху…

В описании модного бутика и его продавщиц вдруг появляется «все как на подбор стройные, загорелые, с длинными, чистыми, высушенными феном волосами». Тут я, наверное, совсем сильно придираюсь, но мне кажется, что freshly blow-dried hair это про «свежую укладку», а не просто сушку волос феном. Ну то есть мне, как обладателю длинных волос, очевидна разница между просто высушить волосы феном и уложить волосы феном, это два совершенно разных процесса и в итоге два разных результата.

Я не смогла найти, что было в оригинале на слово «карболка». Просто у меня ощущение, что это какое-то сильно устаревшее слово.
Сейчас будет мой любимый и самый неприличный пример из всей книги.

«Пусть в анал себе засунут этот запрет» - говорит один из героев. «They can stick that one right up their tight little bumholes». Уууу. Во-первых, в оригинале, имхо, фраза звучит намного эмоциональнее, тем более, что принадлежит она очень колоритному персонажу, язвительному гомосексуальному модельеру. Я скорее слышу из его уст «маленькие тугие жопки», чем вот это вот. Во-вторых, и это намного важнее, но поправьте меня, если я ошибаюсь – мне кажется, что «анал» это все-таки вид секса, а не часть тела. Если уж переводчику кажется грешноватым использовать слово «жопа», то следовало хотя бы написать «анус». Хотя, опять же, ну не мог этот персонаж выражаться так чопорно и сдержанно. Но хотя бы не путать действие с местом.

Любопытно, что где-то позже ничто не помешало переводчику обозвать одного из персонажей на русском словом «блядун», хотя оригинал этого вообще не требовал, потому что в оригинале девушка из низких социальных слоев с очень простецким выговором (перевести его та еще задача и с ней-то вот переводчик вполне справляется) называет другого неприятного персонажа «He’s a creep». Никакого блядуна тут и в помине нет. Уж лучше б извращенцем обозвали.

Наконец, пример перевода ругательства, на котором мне хотелось бы остановиться подробнее.

Все тот же модельер восклицает: «Дьявольщина! Не смей говорить о ней «труп». Барсук  бесчувственный  - вот ты кто.» И что же в оригинале? Я прям гадала, надеялась на какое-нибудь старомодное вычурное ругательство. Но нет. В оригинале всего лишь: ”Fucking hell! Don’t talk about her like that. ”The body”. You’re a cold-blooded bastard, aren’t you?”
То есть бесчувственный ублюдок (а я б сказала вообще «мудак») почему-то мутировал в барсука. Почему именно в барсука? С каких пор это стало в русском языке ругательством?

Но главное, почему «дьявольщина»??? Я прекрасно понимаю, что переводить ругательства очень тяжело, потому что обсценная лексика в русском и английском разная, и уместность и степень эмоциональности тоже разная. Но. Вы знаете хоть одного живого человека, который хоть раз бы всерьез в потоке речи выругался бы словом «дьявольщина»? Я – нет. Потому что это исключительно книжное ругательство. Никто не призывает писать в переводе «ёбаный хуй», хотя по эмоциям он и подходит. Но аккуратненькая, накрахмаленная и совершено неживая, несовременная «дьявольщина» тут вообще ни к селу, ни к городу.

Тот же персонаж говорит потом «How the fuck should I know?» - явно рассерженный вопросом детектива, а переводят его «Откуда я знаю, почему она переоделась». Зато потом на его ”This is fucking ridiculous!” вдруг находится «Нет, ну это просто пипец!». В общем-то, неплохой вариант, но опять же уж очень прилизанный, мне не хватает эмоции, злости.

«Они занимали квартирку на первом этаже сблокированного дома…» - тут я опять придираюсь, потому что по большому счету это слово вообще дальше не играет роли в тексте. Просто мне кажется, что semi-detached house это не то же самое, что дом блокированной застройки. Правда сужу я по голландским домам. Потому что дома блокированной застройки (когда много домов в ряд и у них общие стены с соседями) стоят вообще-то гораздо меньше, чем semi-detached (два дома под одной крышей с одной общей стеной). И позволить себе половинку одного из двух под одной крышей могут совсем другие люди с совсем другими доходами, чем те, кто живут в доме в одном длинном ряду домов. Но разница этих реалий совершенно неочевидна русскому читателю, а в этой книге еще и не играет никакой роли, поэтому и хрен с ней.

Затем Корморан Страйк показывает на проходной ”outdated official documentation”, ее переводят «ксива». Почему вдруг «ксива»? Почему вдруг жаргон, там, где его в оригинале вообще не было?

«Вы гнусный тип!» - говорит Корморану героиня. «You’re disgusting. You’re really disgusting» - в оргинале. И опять, как в случае с дьявольщиной, у меня возникает вопрос, кто эти люди, которые в живой, повседневной речи употребляют слово «гнусный»? «Мерзкий» или «омерзительный» вроде бы стоит совсем близко, однако ж, на мой личный вкус, намного чаще произносится вслух.

Ну и под конец просто дурацкое.  «Ее грудь поднималась и опускалась под мокрым плащом». “Her chest heaving beneath the shapeless raincoat’’. Бесформенный плащ внезапно превратился в мокрый. Без каких-либо явных причин.

Терпеливый читатель ждет от меня какого-то вывода, я подозреваю. Но я не считаю, что имею право их делать. Во-первых, потому что я не литературный переводчик, никогда на него не училась и никогда им не работала. Переводить книги кажется мне делом ужасно сложным. А в свете того, что оно еще и оплачивается совершенно отвратительно, можно считать его мученическим трудом. Ты переводишь сложные тексты за маленькие деньги, а потом еще и всякие любители критикуют твой труд почем зря в интернете.

Я прицепилась к переводу только потому, что меня сбил с толку проклятый пенопласт. Я потом, конечно же, погуглила переводчика. Это оказалась вообще-то кандидат филологических наук и доцент кафедры английской филологии и перевода моего родного университета. Подозреваю, что она вообще-то знает английский намного лучше меня. Но мне просто ужасно любопытно, откуда в хорошем в принципе-то переводе берутся вот такие мелочи? Это от невнимательности заползает в текст? Или, как в случае с ругательствами, виноваты возраст, советская школа перевода и презрение к разговорной речи?
 

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios