dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
Прочитала за неделю «Зов кукушки» Роберта Гэлбрейта (то есть Джоан нашей Роулинг). Отрываться совершенно не хотелось. Корморан Страйк – моя новая любовь.

Но в какой-то момент я зацепилась за одно слово в переводе и после этого уже не могла читать спокойно. А теперь очень хочу про перевод поговорить и с точки зрения переводчика, и с точки зрения читателя.

«Дело доставили через три часа, когда он, пристроив на коленях пенопластовую ванночку, ел рыбу с жареной картошкой и смотрел по переносному телевизору вечерние столичные новости».

Вот эта пенопластовая ванночка засела у меня в голове и не давала покоя. Я не знала, что там в оригинале, но ведь любому человеку, кто хоть раз покупал любой фастфуд, очевидно, что есть из пенопласта невозможно. Ну не делают из пенопласта посуды. Картошка будет скорее всего в пластиковом лоточке. Ну может в картонном. Ну а скорее всего в таком лоточке из вспененного полистирола, в которых обычно в магазинах сырую курицу продают.

Пенопласт не давал мне спать. Мало того, что его обозвали пенопластом (ну как, как можно есть из скрипящего и крошащегося пенопласта?!), так еще и зачем-то ванночкой.

Остаток книжки я регулярно отвлекалась от содержания и залипала на словах. Я их отмечала в тексте, чтоб потом вернуться. Наконец, вчера ночью я дочитала книгу, а потом нашла на флибусте оригинал на английском и полезла искать слова, перевод которых удивил меня больше всего.

Пенопластовая ванночка оказалась, конечно же, polysterene tray, как я и подозревала. Пенопласт, ага, как же.

«Внутри была толстая серая папка с кучей отсканированных документов» - «отсканированные» мне не понравились, потому что отсканированное же по идее только то, что в электронном виде, а в бумажном виде должны быть просто ксерокопии. И правда. В оригинале – ”gray folder full of photocopied material”.

«На бэушном компьютере Страйка…» - слово «бэушный» мне жутко резануло глаз, потому что это такое разговорное и некнижное слово, что совсем не соответствует, на мой взгляд, нейтральному ”secondhand computer”. Вообще, переводчик не раз выбрал слэнговые или как-то сильно эмоционально окрашенные слова там, где в оригинале были нейтральные и без особых коннотаций.

К словам «доверительный фонд» и «ротарианский клуб» я решила не особо придираться, хотя мне лично кажется, что «трастовый фонд» или просто «траст» сейчас намного больше в ходу и никого этим словом не напугаешь. Впрочем, на всякий случай можно было б дать переводческую сноску, чтоб уж совсем было понятно читателю. Но переводчик почему-то посчитал нужным объяснять в сносках, что такое журнал Rolling Stone и кто такая Эми Уайнхаус. Хотя уж что больше на слуху…

В описании модного бутика и его продавщиц вдруг появляется «все как на подбор стройные, загорелые, с длинными, чистыми, высушенными феном волосами». Тут я, наверное, совсем сильно придираюсь, но мне кажется, что freshly blow-dried hair это про «свежую укладку», а не просто сушку волос феном. Ну то есть мне, как обладателю длинных волос, очевидна разница между просто высушить волосы феном и уложить волосы феном, это два совершенно разных процесса и в итоге два разных результата.

Я не смогла найти, что было в оригинале на слово «карболка». Просто у меня ощущение, что это какое-то сильно устаревшее слово.
Сейчас будет мой любимый и самый неприличный пример из всей книги.

«Пусть в анал себе засунут этот запрет» - говорит один из героев. «They can stick that one right up their tight little bumholes». Уууу. Во-первых, в оригинале, имхо, фраза звучит намного эмоциональнее, тем более, что принадлежит она очень колоритному персонажу, язвительному гомосексуальному модельеру. Я скорее слышу из его уст «маленькие тугие жопки», чем вот это вот. Во-вторых, и это намного важнее, но поправьте меня, если я ошибаюсь – мне кажется, что «анал» это все-таки вид секса, а не часть тела. Если уж переводчику кажется грешноватым использовать слово «жопа», то следовало хотя бы написать «анус». Хотя, опять же, ну не мог этот персонаж выражаться так чопорно и сдержанно. Но хотя бы не путать действие с местом.

Любопытно, что где-то позже ничто не помешало переводчику обозвать одного из персонажей на русском словом «блядун», хотя оригинал этого вообще не требовал, потому что в оригинале девушка из низких социальных слоев с очень простецким выговором (перевести его та еще задача и с ней-то вот переводчик вполне справляется) называет другого неприятного персонажа «He’s a creep». Никакого блядуна тут и в помине нет. Уж лучше б извращенцем обозвали.

Наконец, пример перевода ругательства, на котором мне хотелось бы остановиться подробнее.

Все тот же модельер восклицает: «Дьявольщина! Не смей говорить о ней «труп». Барсук  бесчувственный  - вот ты кто.» И что же в оригинале? Я прям гадала, надеялась на какое-нибудь старомодное вычурное ругательство. Но нет. В оригинале всего лишь: ”Fucking hell! Don’t talk about her like that. ”The body”. You’re a cold-blooded bastard, aren’t you?”
То есть бесчувственный ублюдок (а я б сказала вообще «мудак») почему-то мутировал в барсука. Почему именно в барсука? С каких пор это стало в русском языке ругательством?

Но главное, почему «дьявольщина»??? Я прекрасно понимаю, что переводить ругательства очень тяжело, потому что обсценная лексика в русском и английском разная, и уместность и степень эмоциональности тоже разная. Но. Вы знаете хоть одного живого человека, который хоть раз бы всерьез в потоке речи выругался бы словом «дьявольщина»? Я – нет. Потому что это исключительно книжное ругательство. Никто не призывает писать в переводе «ёбаный хуй», хотя по эмоциям он и подходит. Но аккуратненькая, накрахмаленная и совершено неживая, несовременная «дьявольщина» тут вообще ни к селу, ни к городу.

Тот же персонаж говорит потом «How the fuck should I know?» - явно рассерженный вопросом детектива, а переводят его «Откуда я знаю, почему она переоделась». Зато потом на его ”This is fucking ridiculous!” вдруг находится «Нет, ну это просто пипец!». В общем-то, неплохой вариант, но опять же уж очень прилизанный, мне не хватает эмоции, злости.

«Они занимали квартирку на первом этаже сблокированного дома…» - тут я опять придираюсь, потому что по большому счету это слово вообще дальше не играет роли в тексте. Просто мне кажется, что semi-detached house это не то же самое, что дом блокированной застройки. Правда сужу я по голландским домам. Потому что дома блокированной застройки (когда много домов в ряд и у них общие стены с соседями) стоят вообще-то гораздо меньше, чем semi-detached (два дома под одной крышей с одной общей стеной). И позволить себе половинку одного из двух под одной крышей могут совсем другие люди с совсем другими доходами, чем те, кто живут в доме в одном длинном ряду домов. Но разница этих реалий совершенно неочевидна русскому читателю, а в этой книге еще и не играет никакой роли, поэтому и хрен с ней.

Затем Корморан Страйк показывает на проходной ”outdated official documentation”, ее переводят «ксива». Почему вдруг «ксива»? Почему вдруг жаргон, там, где его в оригинале вообще не было?

«Вы гнусный тип!» - говорит Корморану героиня. «You’re disgusting. You’re really disgusting» - в оргинале. И опять, как в случае с дьявольщиной, у меня возникает вопрос, кто эти люди, которые в живой, повседневной речи употребляют слово «гнусный»? «Мерзкий» или «омерзительный» вроде бы стоит совсем близко, однако ж, на мой личный вкус, намного чаще произносится вслух.

Ну и под конец просто дурацкое.  «Ее грудь поднималась и опускалась под мокрым плащом». “Her chest heaving beneath the shapeless raincoat’’. Бесформенный плащ внезапно превратился в мокрый. Без каких-либо явных причин.

Терпеливый читатель ждет от меня какого-то вывода, я подозреваю. Но я не считаю, что имею право их делать. Во-первых, потому что я не литературный переводчик, никогда на него не училась и никогда им не работала. Переводить книги кажется мне делом ужасно сложным. А в свете того, что оно еще и оплачивается совершенно отвратительно, можно считать его мученическим трудом. Ты переводишь сложные тексты за маленькие деньги, а потом еще и всякие любители критикуют твой труд почем зря в интернете.

Я прицепилась к переводу только потому, что меня сбил с толку проклятый пенопласт. Я потом, конечно же, погуглила переводчика. Это оказалась вообще-то кандидат филологических наук и доцент кафедры английской филологии и перевода моего родного университета. Подозреваю, что она вообще-то знает английский намного лучше меня. Но мне просто ужасно любопытно, откуда в хорошем в принципе-то переводе берутся вот такие мелочи? Это от невнимательности заползает в текст? Или, как в случае с ругательствами, виноваты возраст, советская школа перевода и презрение к разговорной речи?
 

Date: 2018-01-22 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Совершенно согласна по всем пунктам, особенно по жопкам. Еще бывают корректоры, которые в наше время действительно любители. Опять же, бывает, что английский преподаватель кафедры знает, но соответствующий ему русский - нет. На самом деле, я так же бешусь, вернее, бесилась, пока не перестала читать в переводе.

Date: 2018-01-22 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
не, я не бешусь, мне просто страшно любопытно, почему так.
ну и в переводе я читаю довольно мало, особенно в современнном вот первый раз за многие месяцы.

(no subject)

From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com - Date: 2018-01-22 11:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-22 07:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com - Date: 2018-01-22 07:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-23 12:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2025-09-20 07:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com - Date: 2025-09-20 08:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2025-09-20 08:28 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-01-22 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Согласен со всем, кроме... пенопласта. Пенополистирол - это пенопласт и есть. Скрипящий и крошащийся - это просто низкокачественный сорт. Может быть, у тебя как-то иначе жизнь сложилась, но и я, и поголовно все вокруг меня эти лоточки всю жизнь называли пенопластовыми.

А с другой стороны, добавлю еще одну претензию к тексту: по этим микроскопическим фрагментам возникает подозрение, что и весь остальной перевод - какой-то ломкий, неуклюжий, ходульный. Даже отполированные литературные персонажи так не разговаривают, а живые люди - и подавно.

Date: 2018-01-22 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
слушай, ну может у меня какая-то ассоциация не такая, но для меня пенопласт это чисто вот то белое и большое, во что телевизоры запакованы. А лоточки я всю жизнь называла полистироловыми (и не спрашивай, откуда я это слово знаю, откуда-то знаю).

Честно говоря, я даже не стала сравнивать текст целыми предложениями или абзацами, чтоб не расстраиваться. Хотя вне диалогов он в принципе читается неплохо

Date: 2018-01-22 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] tipo-grafinya.livejournal.com

Ага,это слишком академическое образование и природная скромность))
Очень интересный разбор,кстати!

Date: 2018-01-22 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
спасибочки:))
вот мне кажется это тот случай, когда природная скромность не на пользу делу!

Date: 2018-01-22 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nkb.livejournal.com
ААА, барсууук!!!! :)))) Это он badger - bastard перепутал!!!! :)))

Даша, спасибо, Вы мне доставили массу радости!

Date: 2018-01-22 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
наздоровье:) Я очень хотела поделиться этим всем с коллегами, да:)

НО! У меня есть гипотеза, что барсук там неспроста, что это не просто badger и bastard случайно напутали, нееееет. Мне кажется, что барсука взяли за то, что в нем слышится отголосок "суки", мол типа такая игра слова, хаха.

(no subject)

From: [identity profile] nkb.livejournal.com - Date: 2018-01-22 07:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-22 07:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nkb.livejournal.com - Date: 2018-01-22 09:05 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-01-22 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yukkale.livejournal.com
о, так «ебаный ад», оказывается, калька с английского ругательства!

Date: 2018-01-22 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Помню, переводчик с прищепкой на носу переводил в видео holy shit как "срань господня":)

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-22 05:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com - Date: 2018-01-22 05:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-01-22 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yukkale.livejournal.com
так вот эти пищевые мисочки — они же из пенопласта как раз

Date: 2018-01-22 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну вот у меня они вообще в голове рядом с пенопластом не стояли. Вспененный полистирол это.
Но даже не в этом дело. По большому счету стоило просто перевести "одноразовый лоточек" и было б все сразу понятно.

Date: 2018-01-22 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] brebis-blanche.livejournal.com
Я сразу подумала, что это кто-то из университетских преподавателей переводил, еще на этапе сносок про Rolling Stone и Эми Уайнхауз (сама, видимо, не в курсе, кто это, потому и читателя решила просветить).

Потом да, кое-что могло пострадать и при редактуре/корректуре, возможен вариант слишком стыдливого редактора.

Я все жду, когда выйдет в печать переведенный мной в прошлом году нонфикшен, чтобы посмотреть, насколько над ним поиздевались в издательстве.

Date: 2018-01-22 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
вот да, сноска на Эми как-то сразу все выдала:)) Там еще были какие-то нелепые сноски, но я уже не стала углубляться.

Стыдливость и переводчика, и редактора явно не пошла книге на пользу. Хотя вот пропустил же стыдливый редактор "блядуна" зачем-то...

А что ты переводила из нонфикшена? Любопытно!

(no subject)

From: [identity profile] brebis-blanche.livejournal.com - Date: 2018-01-22 07:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-22 07:12 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-01-22 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] panda-snapper.livejournal.com
Фейспалмищщщщщщщще вот такенный. Про барсука внезапно так:)))

Date: 2018-01-22 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Про барсука у меня даже есть идиотска версия!

Date: 2018-01-22 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yukkale.livejournal.com
во, нашла про пенопластовые мисочки
"Пенопласты, разрешенные к применению в строительстве и для упаковки, не являются токсичными материалами, некоторые их виды (например, пенополистирол) допустимы для контакта с пищевыми продуктами, что позволяет широко использовать их в качестве упаковки продуктов питания и для одноразовой посуды (однако следует информировать потребителя об опасности его нагрева)".
Заодно и про опасность нагрева узнала!

Date: 2018-01-22 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну вот мне кажется, что русскому уху пенопласт должен ассоциироваться исключительно с пенопластовой упаковкой от бытовой техники, потому что с ней встречаются уже лет 30, а с одноразовой полистироловой посудой лет 15 или меньше.

В любом случае, если б переводчика смутило название материала или показалось бы слишком технической подробностью, то замена на "пластиковый лоток" или "одноразовый лоток" спасла б дело. Но ванночка, имхо, никуда не годится, а уж пенопластовая тем более.

Date: 2018-01-22 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mateyka.livejournal.com
Даша, я думаю, что переводчик был не один)))) переводили студенты по частям оттуда и косяки, которые потом может не все вычитались, но это ИМХО. Спасибо за интересный разбор текста! Тьмок!

Date: 2018-01-22 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Ну Роулинг вообще везет на переводы по частям, да. У меня тоже была такая версия, как раз из-за разношерстности стиля.

Date: 2018-01-22 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-nat.livejournal.com
К бабке не ходи - речь была про укладку. И как мне понравился твой вариант с жопками!!

Date: 2018-01-22 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Ну я-то просто неплохо знаю гей-слэнг и как вообще в определенной гейтусовке разговаривают, поэтому мне этот чопорный перевод прям как мелом по доске!

Date: 2018-01-22 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sap.livejournal.com
Хороший разбор, жалко всех, кому приходится читать в переводе (а значит любого из нас, все языки не выучишь), а зачем ты вообще не в оригинале читала? Мне вот даже в голову теперь это придти не может, если знаю язык

Date: 2018-01-22 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] brebis-blanche.livejournal.com
Плюсуюсь, я англоязычное уже давно в переводе не читаю, просто себя жалко так мучиться.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-22 07:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-22 07:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sap.livejournal.com - Date: 2018-01-23 02:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/ - Date: 2018-01-23 12:50 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-01-22 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] velga.livejournal.com
Я тоже за многие упомянутые моменты зацепилась при чтении, особенно "доверительный фонд" вызвал недоумение. А профессор раздал книжку студентам по главам - вот и перевод получился :-)

Date: 2018-01-22 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Да блин, ну не может быть, что опять такая хрень с книгой Роулинг вышла! Что им гаррипоттера мало было?!

Date: 2018-01-23 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] verita-veloce.livejournal.com
Ох, where do I begin. Петрова - действительно страшно заслуженный преподаватель и не менее заслуженный переводчик, она у нас переводит Роулинг, Барнса, Аткинсон и тд, то есть цвет английской литературы. Роулинг у нас выходит почти сразу после оригинала, Шум времени Барнса - буквально спустя месяц. В общей сложности действующий и ведущий занятия (!) преподаватель переводит немыслимое количество книг в год. Спрашивается, когда она успевает?
Отвечаем: как вы думаете, что получают в качестве домашнего задания по переводу Ее многочисленные студенты?

Такие дела. Ей потом остаётся только отредактировать, if at all.
(Причём это не только с Роулинг, не волнуйтесь, одна моя знакомая как раз так переводила других уважаемых авторов.)
Edited Date: 2018-01-23 03:53 am (UTC)

Date: 2018-01-23 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
я тебя очень ждала в этом посте!

Мне кажется, что это какой-то замкнутый порочный круг. Литературные переводчики работают за смешные деньги (почти во всем мире по-моему) и при этом это очень тяжелый труд. И вроде бы в идеале должен бы, конечно, сидеть человек и только переводить, ничего другого не делать. Поэтому я понимаю, как это так получается. Но это очень-очень грустно все равно...

Ну и отдельно - бедная Роулинг! Мало было первого перевода ГП, так и другие книги не избежали этой грустной участи:(

(no subject)

From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com - Date: 2018-01-23 01:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-01-25 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
говорят, сейчас уровень переводов сильно упал. не только художественный текст. любой. разные части переводят разные люди и редактор даже не берет труд вычитать так, чтобы хотя бы имена людей в разных частях книги были одинаковыми. по одной книге я даже как-то написала в одно издательство, поверив в их призыв "помогите нам стать лучше", об ошибках и опечатках в тексте, привкус от этой переписки остался не самый приятный. вначале нападки, что я всё неправильно написала, потом согласились, что кое-какие ошибки, действительно, и потом стали требовать, чтобы я указала страницу и абзац, как будто мне больше нечем заняться, а автопоиском в ворде пользоваться как бы все умеют и зачем мне это делать в моё личное время. я и так в этой переписке увязла, без конца по кругу (перечислила, в том числе, все варианты имени одного и того же человека и так далее, то есть предметно, с указанием на главы, то есть это было бы несложно найти и откорректировать). а мне всего лишь тоже хотелось посмотреть, что же в оригинале, неужели. но не нашла онлайн. так бы, конечно, тоже сравнила. зареклась больше так делать.

так что, думаю, это не столько проблема переводчика (это нормально не знать, что такое ротарианский клуб и ванночка из пенополистерола, эти явления, может быть, отсутствуют в реальности этого человека), сколько проблема редактора - отсутствие грамотного читателя, который проверит текст непредвзято с точки зрения логики, стилистики и фактов, прежде чем выпускать книгу на широкую публику.
Edited Date: 2018-01-25 02:44 pm (UTC)

Date: 2018-01-29 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Так и есть. Уровень переводов упал, по разным причинам. Одна из - переводчикам чудовищно мало платят. Я с этим сталкиваюсь каждый день. И в Европе заказчики хотят получать переводы за копейки, а уж про Россию я вообще молчу, расценки на перевод с английского на русский настолько ничтожны, что прожить на доходы от них просто невозможно. Мало быть просто хорошим переводчиком, надо еще как-то уметь находить таких клиентов, которые готовы платить больше, чем в среднем на рынке переводов. В итоге рынок переводчиков наводнен людьми, которые языком владеют средне и при этом впахивать за копейки тоже не хотят.

Ротарианский клуб, кстати, все же из разряда общей эрудиции. И, даже не зная, что это такое, всегда можно погуглить, это вопрос пары секунд.

Date: 2020-10-29 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] melisyonok.livejournal.com
Взрыднула, спасибо!))
Дьявольщина - это прямо как 'тысяча чертей))'

Date: 2020-10-29 10:44 am (UTC)

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios