dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
В воскресенье дочитала Troubled Blood (новый роман Дж.К. Роулинг про Корморана Страйка, пятая книга серии).
В понедельник не выдержала и начала перечитывать первую книгу серии - "Зов кукушки".

Первый раз я ее читала в русском переводе и очень на тот перевод тогда ругалась. Я тогда обращала внимание только на те моменты, которые мне в переводе показались сомнительными и даже их нашлось немало.

Сейчас перечитываю этот роман на английском, но не могу удержаться и периодически заглядываю в русский перевод. И это ужас, товарищи. Там на самом деле все гораздо хуже, чем я думала. Потому что каждый раз, когда в английском встречается что-то, про что я думаю "интересно, как они это перевели", то оказывается, что либо совсем переврали, либо таки не считали интонацию персонажа или автора. Особенно меня в этот раз почему-то бесит, что каждый раз, когда в оригинале у персонажа mental health issues, то в переводе возникает "психушка", "психоз" и прочие совсем не нейтрально окрашенные слова.

Надо как-то перестать сравнивать, потому что это портит все удовольствие от книги. Но я не могу сдержаться и опять выделяю все вопиющие примеры в переводе и оригинале.

То же самое, кстати, я делала в прошлом году, когда читала четвертую книгу серии, Lethal White. Я даже начала писать подборку, потому что там было все тоже совсем плохо. Мой любимый пример:
– Йопта, йопта, йопта… – бормотал он; с каждым шагом боль отдавала в пах
- “Fuck, fuck, fuck,” he muttered, pain shooting up into his groin.


Вот как можно не чувствовать, что короткое и сильное от боли fuck никак нельзя заменить на "йопта". Сразу видно, что переводчик сам вообще не умеет ругаться, потому что от боли никто не будет говорить "йопта", здесь нужно односложное, резкое.

В переводе "Шелкопряда", кстати, были слова хлызда и мудилище тупое, я себе их тоже выписала. И опять сдерживаюсь, чтоб не лезть в оригинал проверять, что ж там на самом деле было.

При этом уже известно, что и эту только вышедшую пятую книгу про Страйка опять будет переводить всё тот же нафталиновый переводчик-корифей. И мне как-то заранее грустно.

Но если перестать думать про ужасные переводы, то на самом деле чтение этой серии - сплошное удовольствие и восторг. И особенно круто после самой новой книги взять перечитывать самую первую, когда уже сроднился с главными героями, когда уже знаешь, какой огромный путь они проделали и немножко предчувствуешь, какие еще изменения им предстоят. Но в первом романе они пока еще крупными мазками, пока еще кажутся такими предсказуемыми и простыми, что читаешь и улыбаешься.

В общем, если вы еще не читали серию про Страйка, но вообще-то любите хорошие детективы, то очень рекомендую. Роулинг, что бы там про нее ни писали хейтеры в соцсетях, все-таки блестящая писательница и великолепный мастер слова.

Date: 2020-10-28 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] velga.livejournal.com
Думаешь, это переводчик прям йопта написал? Мне всё-таки больше кажется, что редактор вымарал, потому что никто в своём уме не переведёт fuck подобным образом )) Ну и в книжках в России, мне кажется, действует гласный или негласный запрет на мат, к сожалению... (

Date: 2020-10-28 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Думаю, что переводчик именно йопта и написал, а редактор проморгал и не заменил на "блин". Там переводчик в первой книге bastard переводил как "барсук". У переводчика там ваще беда с ругательствами.

Про запрет на мат я понимаю как раз. Но уж лучше б 'черт' или 'блин', чем это нелепое йопта

Date: 2020-10-28 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] velga.livejournal.com
про барсука рука-лицо просто )))

Date: 2020-10-29 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] melisyonok.livejournal.com
Барсуууук
Ебать-колотить, пардон май френч😛🤣

Date: 2020-10-29 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Сходи в мой старый пост по ссылке в посте, там много такого прекрасного из того перевода)

Date: 2020-10-29 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] melisyonok.livejournal.com
Пошла читать, мне ото лишь бы не работать 😂

Date: 2020-10-29 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] reimei.livejournal.com
Ахаха, йопта сделали мой день)) очень смешно.

Date: 2020-10-29 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] frustratio.livejournal.com
Роулинг вообще мало везет с переводами на русский. Может, поэтому мне и не зашел "Гарри Поттер" - вот буквально, читаю и ловлю себя на мысли - йопта блин, а что ж там в оригинале-то было?

Date: 2020-11-02 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] stanika.livejournal.com
Однозначно! Я в целом не фанат Гарри Поттера, но первые две книги читала на русском и не прониклась совсем. А остальное на английском - и горааааздо лучше. Не фанат, но читала и знаю и уважаю (особенно мир)

Date: 2020-10-29 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] melisyonok.livejournal.com
А мне как-то очень вторая -четвёртая книги туго шли и только на пятой я воспряла
Хотя опять же на пятой я смирилась, что это больше романы о жизни, чем детектив - хотя в пятой и детектив не подкачал, но все равно, для детектива мне многовато подробностей о куче персонажей
Читала все на английском, цитаты из поста заставили вздрогнуть)

Date: 2020-10-29 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] yukki-11.livejournal.com

Сериал кстати хороший.

Date: 2020-10-29 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
да? я все подумываю его посмотреть, но пока руки не дошли.

Date: 2020-10-29 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
У меня просто рукалицо, потому что в такой большой стране не могут найти человека, который мог бы!
Я тут тоже подумала "Кукушку" перечитать, потому что в последней было про похороны оттуда, а я поняла, что помню не точно. Да и понравилась она мне из всех больше всех. ИЛи "Шелкопряд" больше всех. Но по-другому. В общем, да.

Date: 2020-10-29 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
у меня ощущение, что мне каждая последующая книга нравится все больше и больше:)

а насчет найти человека...
литературные переводы в России - это не работа, ни один литературный переводчик, даже самые-самые классные, не живут на заработанное переводами. То есть частично всегда проблема в этом. When you pay peanuts, you get monkeys.
С другой стороны - есть обалденные переводчики, которые переводят книги в первую очередь из любви к книгам, а деньги зарабатывают преподаванием или чем-то еще. Переводчик серии про Страйка - очень уважаемый преподаватель как раз. Но для меня загадка, почему ей год за годом дают переводить Страйка, хотя даже коллеги уже в соцсетях осторожно сетовали, что переводы, кхм, подкачали.

Date: 2020-10-29 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-nat.livejournal.com
Пример с болью и правда... я аж поморщилась. И мне в целом обидно, когда по-русски что-то звучит очень... дёшево (извини, что с многоточиями). Слово "хлызда" я никогда раньше не встречала.

Date: 2020-10-29 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
я слово "хлызда" встречала до этого по-моему пару раз в устной речи, поэтому тоже ему очень удивилась.

но там вообще все странно с ругательствами. В посте по ссылке мы с тобой даже обсуждали, когда там идеальным выбором для одной фразы было б слово "жопки", но переводчик постеснялся

Date: 2020-10-29 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-vesta.livejournal.com
Ради интереса вбила это “Fuck, fuck, fuck,” в переводчик и обнаружила совершенно удивительное для себя - он переводит это как "блять, блять, блять". Ну т.е. с точки зрения того, о чем ты пишешь всё ок. Но вот что слово "блядь" с буквой Т уже устоялось настолько для меня полнейшая новость

Date: 2020-10-29 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну переводчик (гугл?) вообще не показатель, потому что там же варианты предлагаются обычными людьми
а вот это "блять" через т устоялось уже какое-то время, причем я читала разные объяснения этому - одни считают, что блядь это про женщину, а блять - местоимение для выражения досады. Но мне это кажется фиговым объяснением. А другой вариант встречала, что через т стали писать с тех пор, когда Роскомнадзор стал доебывать до мата в интернете. И так и прижилось.

Date: 2020-10-29 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-vesta.livejournal.com

Вот я тоже слышала про существительное / междометие и мне тоже не нравится )

Date: 2020-10-31 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] brindled.livejournal.com
Я тут размышляла, что на переводчике хорошо объяснять разницу между гуманитарными и "точными" профессиями. Вот гугл-переводчик по точным формулами идет, а толку?

Date: 2020-11-05 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
да, хороший пример:)

Date: 2020-10-29 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] eshsh.livejournal.com
Даша, понимаю вашу боль! Меня еще невероятно впечатлило сомнительное "живопырка" в качестве перевода single room, minuscule, [the bathroom barely had standing room between the smallest shower Robin had ever seen] и tiny (дважды). Что уж говорить о том, что автор местами бессовестно перевирает диалоги и расставляет непонятно откуда взявшиеся акценты.
Как вам последняя книга? Я не могла оторваться, читала взахлёб, хотя читала очень долго(

Date: 2020-10-29 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
о даааа, я про эту живопырку вообще всем вокруг рассказывала и даже в чатике про книжке в телеграме жаловалась. Там вообще много такого неуместного бытового жаргона. То Робин обозвали секретуткой, когда в оригинале просто secretary, то просто документы называют "ксива".
Меня еще больше всего бесило, что цвет волос Робин то имбирный, то блонд, то томатно-рыжий. Вы блин определитесь! И никак не понял переводчик, что цвет strawberry blond на самом деле реально встречается в жизни и реально очень приметный, поэтому Роулинг так часто его и упоминает.

Последняя книга великолепна. Я тоже читала взахлеб, но растянула на 3 недели почти. И прям даже жалко, что она уже кончилась, хотя жаловаться, что 900+страниц было мало, прям как-то нельзя.

Date: 2020-10-30 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] eshsh.livejournal.com
о да, секретутка меня тоже оставила в недоумении, как и Чудо вместо It. А за цвет волос, кстати, обидно, да и вообще за то, что отношения между героями тоже слегка смещены из-за перевода((
Я под конец книги как-то устала даже, хотелось поскорее разгадку почитать))))) но хочется читать еще и еще)))

Date: 2020-11-05 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
о, Чудо - это вообще странное очень решение..
секретутка у меня там в одном ряду с "итальяшка-манекенщик", там где в оригинале было просто что персонаж выглядел как italian model. Откуда вот эта пренебрежительность вдруг берется, загадка просто...

Date: 2020-10-29 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] montagnola.livejournal.com
Ну надо же как это совсем мимо меня прошло! Даже и не знала, что у Роулинг совершенно другая серия есть. Постараюсь найти в библиотеке в оригинале, спасибо за подсказку!

Date: 2020-10-29 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну ты даешь! Я же тут про эту серию не раз писала в жж, мне кажется. А ты вроде всегда про книжки внимательно читаешь:)
срочно беги в библиотеку! Вся серия блестящая просто

Date: 2020-10-31 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] brindled.livejournal.com
О, да, я начала серию читать как раз после поста о пенопластовую ванночку (?) с едой. И спотыкалась на всяких живопырках потом. Но все равно перечитывала раза три точно! ))
Даже йопт было б лучше, вот зачем они так, а.

Date: 2020-11-05 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
да, пенопластовая ванночка:))
я сейчас перечитываю опять эту первую книгу и заглядываю все-таки в оба текста и нашла еще больше идиотских ошибок/неточностей в переводе. Ужас просто:((

Date: 2020-11-09 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] daria-amok.livejournal.com
Читала первую книгу на русском языке и решила не продолжать. Не зацепило.
Сейчас дочитываю The Ickabog в оригинале и я в полном восторге.
Еще сидела и удивлялась, ну как так-то? Вроде автор один и тот-же, любимый, а такие разные впечления, как-будто не она вовсе писала детектив.
Похоже нужно в оригинале попробовтаь еще раз).

Date: 2020-11-09 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Я вот только что закончила перечитывать первую книгу (в этот раз на англ.) И прям щас начну перечитывать вторую)

Роулинг еще тут опять повторяет тот же фокус, что каждая книга сложнен предыдущей, тематика серьезнее и персонажи глубже. Оч.круто, кмк.

А я вот Икабога тебе послала, а сама дальше первой главы не осилила:-(

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 09:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios