(no subject)
Oct. 28th, 2020 10:42 pmВ воскресенье дочитала Troubled Blood (новый роман Дж.К. Роулинг про Корморана Страйка, пятая книга серии).
В понедельник не выдержала и начала перечитывать первую книгу серии - "Зов кукушки".
Первый раз я ее читала в русском переводе и очень на тот перевод тогда ругалась. Я тогда обращала внимание только на те моменты, которые мне в переводе показались сомнительными и даже их нашлось немало.
Сейчас перечитываю этот роман на английском, но не могу удержаться и периодически заглядываю в русский перевод. И это ужас, товарищи. Там на самом деле все гораздо хуже, чем я думала. Потому что каждый раз, когда в английском встречается что-то, про что я думаю "интересно, как они это перевели", то оказывается, что либо совсем переврали, либо таки не считали интонацию персонажа или автора. Особенно меня в этот раз почему-то бесит, что каждый раз, когда в оригинале у персонажа mental health issues, то в переводе возникает "психушка", "психоз" и прочие совсем не нейтрально окрашенные слова.
Надо как-то перестать сравнивать, потому что это портит все удовольствие от книги. Но я не могу сдержаться и опять выделяю все вопиющие примеры в переводе и оригинале.
То же самое, кстати, я делала в прошлом году, когда читала четвертую книгу серии, Lethal White. Я даже начала писать подборку, потому что там было все тоже совсем плохо. Мой любимый пример:
– Йопта, йопта, йопта… – бормотал он; с каждым шагом боль отдавала в пах
- “Fuck, fuck, fuck,” he muttered, pain shooting up into his groin.
Вот как можно не чувствовать, что короткое и сильное от боли fuck никак нельзя заменить на "йопта". Сразу видно, что переводчик сам вообще не умеет ругаться, потому что от боли никто не будет говорить "йопта", здесь нужно односложное, резкое.
В переводе "Шелкопряда", кстати, были слова хлызда и мудилище тупое, я себе их тоже выписала. И опять сдерживаюсь, чтоб не лезть в оригинал проверять, что ж там на самом деле было.
При этом уже известно, что и эту только вышедшую пятую книгу про Страйка опять будет переводить всё тот же нафталиновый переводчик-корифей. И мне как-то заранее грустно.
Но если перестать думать про ужасные переводы, то на самом деле чтение этой серии - сплошное удовольствие и восторг. И особенно круто после самой новой книги взять перечитывать самую первую, когда уже сроднился с главными героями, когда уже знаешь, какой огромный путь они проделали и немножко предчувствуешь, какие еще изменения им предстоят. Но в первом романе они пока еще крупными мазками, пока еще кажутся такими предсказуемыми и простыми, что читаешь и улыбаешься.
В общем, если вы еще не читали серию про Страйка, но вообще-то любите хорошие детективы, то очень рекомендую. Роулинг, что бы там про нее ни писали хейтеры в соцсетях, все-таки блестящая писательница и великолепный мастер слова.
В понедельник не выдержала и начала перечитывать первую книгу серии - "Зов кукушки".
Первый раз я ее читала в русском переводе и очень на тот перевод тогда ругалась. Я тогда обращала внимание только на те моменты, которые мне в переводе показались сомнительными и даже их нашлось немало.
Сейчас перечитываю этот роман на английском, но не могу удержаться и периодически заглядываю в русский перевод. И это ужас, товарищи. Там на самом деле все гораздо хуже, чем я думала. Потому что каждый раз, когда в английском встречается что-то, про что я думаю "интересно, как они это перевели", то оказывается, что либо совсем переврали, либо таки не считали интонацию персонажа или автора. Особенно меня в этот раз почему-то бесит, что каждый раз, когда в оригинале у персонажа mental health issues, то в переводе возникает "психушка", "психоз" и прочие совсем не нейтрально окрашенные слова.
Надо как-то перестать сравнивать, потому что это портит все удовольствие от книги. Но я не могу сдержаться и опять выделяю все вопиющие примеры в переводе и оригинале.
То же самое, кстати, я делала в прошлом году, когда читала четвертую книгу серии, Lethal White. Я даже начала писать подборку, потому что там было все тоже совсем плохо. Мой любимый пример:
– Йопта, йопта, йопта… – бормотал он; с каждым шагом боль отдавала в пах
- “Fuck, fuck, fuck,” he muttered, pain shooting up into his groin.
Вот как можно не чувствовать, что короткое и сильное от боли fuck никак нельзя заменить на "йопта". Сразу видно, что переводчик сам вообще не умеет ругаться, потому что от боли никто не будет говорить "йопта", здесь нужно односложное, резкое.
В переводе "Шелкопряда", кстати, были слова хлызда и мудилище тупое, я себе их тоже выписала. И опять сдерживаюсь, чтоб не лезть в оригинал проверять, что ж там на самом деле было.
При этом уже известно, что и эту только вышедшую пятую книгу про Страйка опять будет переводить всё тот же нафталиновый переводчик-корифей. И мне как-то заранее грустно.
Но если перестать думать про ужасные переводы, то на самом деле чтение этой серии - сплошное удовольствие и восторг. И особенно круто после самой новой книги взять перечитывать самую первую, когда уже сроднился с главными героями, когда уже знаешь, какой огромный путь они проделали и немножко предчувствуешь, какие еще изменения им предстоят. Но в первом романе они пока еще крупными мазками, пока еще кажутся такими предсказуемыми и простыми, что читаешь и улыбаешься.
В общем, если вы еще не читали серию про Страйка, но вообще-то любите хорошие детективы, то очень рекомендую. Роулинг, что бы там про нее ни писали хейтеры в соцсетях, все-таки блестящая писательница и великолепный мастер слова.
no subject
Date: 2020-10-28 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-28 10:42 pm (UTC)Думаю, что переводчик именно йопта и написал, а редактор проморгал и не заменил на "блин". Там переводчик в первой книге bastard переводил как "барсук". У переводчика там ваще беда с ругательствами.
Про запрет на мат я понимаю как раз. Но уж лучше б 'черт' или 'блин', чем это нелепое йопта
no subject
Date: 2020-10-28 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 09:53 am (UTC)Ебать-колотить, пардон май френч😛🤣
no subject
Date: 2020-10-29 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 05:44 am (UTC)йоптаблин, а что ж там в оригинале-то было?no subject
Date: 2020-11-02 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 09:52 am (UTC)Хотя опять же на пятой я смирилась, что это больше романы о жизни, чем детектив - хотя в пятой и детектив не подкачал, но все равно, для детектива мне многовато подробностей о куче персонажей
Читала все на английском, цитаты из поста заставили вздрогнуть)
no subject
Date: 2020-10-29 10:33 am (UTC)Сериал кстати хороший.
no subject
Date: 2020-10-29 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 11:21 am (UTC)Я тут тоже подумала "Кукушку" перечитать, потому что в последней было про похороны оттуда, а я поняла, что помню не точно. Да и понравилась она мне из всех больше всех. ИЛи "Шелкопряд" больше всех. Но по-другому. В общем, да.
no subject
Date: 2020-10-29 11:30 am (UTC)а насчет найти человека...
литературные переводы в России - это не работа, ни один литературный переводчик, даже самые-самые классные, не живут на заработанное переводами. То есть частично всегда проблема в этом. When you pay peanuts, you get monkeys.
С другой стороны - есть обалденные переводчики, которые переводят книги в первую очередь из любви к книгам, а деньги зарабатывают преподаванием или чем-то еще. Переводчик серии про Страйка - очень уважаемый преподаватель как раз. Но для меня загадка, почему ей год за годом дают переводить Страйка, хотя даже коллеги уже в соцсетях осторожно сетовали, что переводы, кхм, подкачали.
no subject
Date: 2020-10-29 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 08:16 pm (UTC)но там вообще все странно с ругательствами. В посте по ссылке мы с тобой даже обсуждали, когда там идеальным выбором для одной фразы было б слово "жопки", но переводчик постеснялся
no subject
Date: 2020-10-29 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 08:13 pm (UTC)а вот это "блять" через т устоялось уже какое-то время, причем я читала разные объяснения этому - одни считают, что блядь это про женщину, а блять - местоимение для выражения досады. Но мне это кажется фиговым объяснением. А другой вариант встречала, что через т стали писать с тех пор, когда Роскомнадзор стал доебывать до мата в интернете. И так и прижилось.
no subject
Date: 2020-10-29 08:36 pm (UTC)Вот я тоже слышала про существительное / междометие и мне тоже не нравится )
no subject
Date: 2020-10-31 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2020-11-05 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 06:22 pm (UTC)Как вам последняя книга? Я не могла оторваться, читала взахлёб, хотя читала очень долго(
no subject
Date: 2020-10-29 08:11 pm (UTC)Меня еще больше всего бесило, что цвет волос Робин то имбирный, то блонд, то томатно-рыжий. Вы блин определитесь! И никак не понял переводчик, что цвет strawberry blond на самом деле реально встречается в жизни и реально очень приметный, поэтому Роулинг так часто его и упоминает.
Последняя книга великолепна. Я тоже читала взахлеб, но растянула на 3 недели почти. И прям даже жалко, что она уже кончилась, хотя жаловаться, что 900+страниц было мало, прям как-то нельзя.
no subject
Date: 2020-10-30 12:23 pm (UTC)Я под конец книги как-то устала даже, хотелось поскорее разгадку почитать))))) но хочется читать еще и еще)))
no subject
Date: 2020-11-05 11:51 am (UTC)секретутка у меня там в одном ряду с "итальяшка-манекенщик", там где в оригинале было просто что персонаж выглядел как italian model. Откуда вот эта пренебрежительность вдруг берется, загадка просто...
no subject
Date: 2020-10-29 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-29 08:11 pm (UTC)срочно беги в библиотеку! Вся серия блестящая просто
no subject
Date: 2020-10-31 05:28 pm (UTC)Даже йопт было б лучше, вот зачем они так, а.
no subject
Date: 2020-11-05 11:49 am (UTC)я сейчас перечитываю опять эту первую книгу и заглядываю все-таки в оба текста и нашла еще больше идиотских ошибок/неточностей в переводе. Ужас просто:((
no subject
Date: 2020-11-09 08:15 am (UTC)Сейчас дочитываю The Ickabog в оригинале и я в полном восторге.
Еще сидела и удивлялась, ну как так-то? Вроде автор один и тот-же, любимый, а такие разные впечления, как-будто не она вовсе писала детектив.
Похоже нужно в оригинале попробовтаь еще раз).
no subject
Date: 2020-11-09 11:38 am (UTC)Я вот только что закончила перечитывать первую книгу (в этот раз на англ.) И прям щас начну перечитывать вторую)
Роулинг еще тут опять повторяет тот же фокус, что каждая книга сложнен предыдущей, тематика серьезнее и персонажи глубже. Оч.круто, кмк.
А я вот Икабога тебе послала, а сама дальше первой главы не осилила:-(