dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
У меня недели адских переводов. То я неделю переводила текст про трафаретную печать на светоотражающей пленке, затем еще неделю переводила некую строительную номенклатуру. А сейчас не достался перевод судебных документов на финский. Причем агентство прислало со словами "вот тут первые две странички уже перевели, так что вам дальше проще будет".

Я открыла эти две странички и зарыдала кровавыми слезами. Нет, я понимаю, что финский язык сложный, что переводить на неродной язык вообще неблагодарное дело, что перевод юридических текстов это всегда тяжко. Но елки-палки, если ты делаешь ошибки в стиле "19 май 2012" и не знаешь управления самых базовых финских глаголов, то не берись нахрен вообще за переводы, имей совесть!

"Ну вы там поправьте и пришлите нам свои замечания" - сказало агентство. Я убила вечер на то, чтобы фактически переписать чужой перевод заново. Агентство переслало его авторше, а та, милейшее создание, ответила сегодня: "В некоторых местах я согласна с редактором, есть несколько ошибок, которые я заметила. В некоторых моментах, мне показалось, что фактически термины были заменены на синонимы, либо, например, слова поставлены в другой падеж. Это зависит от того, как переводчик передал смысл. Тут у каждого может быть своя версия "

Я так и села.
С трудом сдержалась, чтоб не ответить, что если я поставила слово в другой падеж, то исключительно потому, что там возможен только такой падеж и никакого другого. И что если я заменяю термин на синоним, то я уверена в том, что предложенный вариант вообще не канает. И это я не беру совершенно вопиющих случаев, когда вместо "отказывается делать то-то" переводчик пишет "отвергает делать" (грубый перевод с финского, передающий глубину ужаса).

И вот сижу я который вечер и перевожу, перевожу. Роюсь в словарях и интернете. Разбираюсь в незнакомых терминах. Перепроверяю по несколько раз сложные грамматические конструкции, заглядывая в справочники по грамматике.

Но не могу при этом отделаться от мысли - а может надо вот научиться так, как некоторые, работать на "отъебись" и не тратить свое бесценное время, не красть его у семьи, а по-быстренькому делать тяп-ляп и всё?

Я все время сомневаюсь в своих знаниях и все время стыжусь своих ошибок (а они у меня есть во всех моих языках). А при этом вот живут же где-то люди, которым не стыдно зарабатывать неграмотными переводами. Живут и не парятся. Я завидую им, если честно. Мне бы такую уверенность в себе.

Впрочем, когда мне переводчик, с которой мы иногда работаем в паре, пишет "Даша, Вы шикарный переводчик, вдумчивый и дотошный!", уверенности в себе у меня прибавляется и становится как-то легко на душе.

Date: 2014-05-19 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] panda-snapper.livejournal.com
Понимающе негодуэ одной и гордиццо второй и завидует, завидует, завидует:)

Date: 2014-05-19 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
спасиба, друг:) (хорош завидовать! это все временно:)

Date: 2014-05-19 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
Одна из проблем фриланса в том, что постоянно меняется тематика, т.е. сложно съесть собаку на какой-то области и потом одной левой выдавать погонные метры перевода. В этой ситуации, если подходить к каждому тексту с позиций перфекциониста, стоимость переводческого труда обесценивается. К тому же, как правило, клиенты не в состоянии отличить просто хороший перевод от превосходного. Есть кучи ситуаций, где превосходное качество просто не нужно с точки зрения целесообразности, - достаточно точно передать смысл без стилистических изысков (например, если речь идет о каких-нибудь проходных технических документах, на которые взглянут раз и отправят в корзину). В идеале хорошо бы выдавать пристойное качество, чтобы было не стыдно, не тратя силы и время (которое в буквальном смысле равноценно деньгам) на создание шедевров.

Date: 2014-05-19 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
я не говорю о стилистических изысках, а об элементарной грамматике в данном конкретном случае.

Ну и нет, я не могу так. Я читаю про все те вещи, про которые перевожу, чтобы хоть немножко понять, что это и как оно работает и какое слово там может подойти. Потому что кто я, чтоб решать, проходная это бесполезная херня или бесценный технический документ, ошибка в котором может стоит ошибки на производстве?

Или вот сейчас я перевожу судебные документы, где речь о нескольких миллионах ущерба. А если из-за ошибки в переводе что-то пойдет не так и чувак свое дело проиграет?

Я не перфекционист, я не довожу до какого-то недостижимого идеала, но я считаю, что любую работу надо делать в максимально приличном качестве. Либо не делать вообще.

Date: 2014-05-19 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
а, ну и я, кстати, не берусь за переводы тех тематик, в которых вообще ни в зуб ногой. Уж лучше не рисковать

Date: 2014-05-19 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
Дык, не боги горшки обжигают. При желании в чем угодно можно разобраться.

PS А что касается барышни-халтурщицы, я сказала бы менеджеру проекта, что качество ее перевода неприемлемо и предложила бы проверить ее перевод и сравнить с Вашим третьей, незаинтересованной стороне. Если с самого начала очевидно, что перевод не годится, имеет смысл сказать об этом МП и предложить перевести с нуля. На исправление чужих косяков много времени уходит. Часто проще перевести заново.

Date: 2014-05-19 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну как бы можно, но если я знаю, что вот вообще никогда не сталкивалась и не понимаю, то у меня уйдет больше времени на то, чтобы разобраться и тогда цена моего труда действительно будет просто смехотворной.

а я так и сделала, кстати. И сделала список самых вопиющих ошибок с пояснениями. А весь ее перевод, разумеется, переделала нафиг, потому что он часть моего текста и мне такого ужаса не надо.

Date: 2014-05-19 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
Тут дело во времени, - заплатят Вам за составление списка ошибок? Если нет, то ну его, этот список. Увы и ах, если речь идет о стоимости слова, а не потраченного Вами времени, то любая лишняя работа (если речь не идет о налаживании долгосрочных деловых отношений) - благотворительность. Вопрос в том, хотите ли Вы ею заниматься.

Date: 2014-05-19 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ой, я вас умоляю, российский заказчик конечно не станет оплачивать такую работу..
но с другой стороны - если поставить недобросовестного переводчика на место, то в следующий раз ее переводы достанутся мне, смею думать:)

Date: 2014-05-19 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
Вы работаете только с российскими заказчиками?
У меня их никогда не было. Мне казалось, когда я занималась фрилансом, что у них ставки ниже, чем у британских или американских.

Date: 2014-05-19 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
нет, не только, но ставки у них действительно ниже, увы.
но у меня слишком специфическая языковая пара, заказчиков намного меньше

Date: 2014-05-19 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
Зато за специфические пары платят лучше, чем за английский или там французский. :)

Date: 2014-05-19 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
к сожалению не в этом случае.
финский-русский не нужны никому, кроме финнов и русских:) русские платят мало, а финны не дураки и давно сообразили, что заказывать переводы с финского тоже можно в РОссии. Да и потом у них там в Финляндии уже тоже толпы переводчиков..
а за пределами этих двух стран эта языковая пара вообще никому нафиг не сдалась.

Date: 2014-05-19 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
Даша, а с английским Вы работаете?

Date: 2014-05-19 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
в целом да, но последнее время не особенно часто предлагают

Date: 2014-05-19 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Нет-нет, никогда не надо учиться такому. Это аццкий ад, как говорит один мой товарищ.
Лучше три раза все проверить, зато потом не только не стыдиться, но и вовсе гордиться сделанным. Ну то есть так, как ты сейчас. ;-)

Правда, я, похоже, окончательно забил на технические переводы. От книг денег еще меньше, но зато хоть удовольствие получаю.

Date: 2014-05-19 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
спасибо) просто иногда думаю, что вот им из аццкого ада-то наверное намного легче живется.

эх, я бы тоже книги попереводила с удовольствием:) но пока как-то не доводилось..



Date: 2014-05-19 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Вот пусть им там и живется.

Так в чем проблема? Пишешь в издательство, берешь тест, делаешь, заключаешь договор и enjoy!

Date: 2014-05-19 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
оу? что правда вот так легко оно происходит? я и не знала:))

Date: 2014-05-19 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Ну... Не знаю, как еще оно может происходить, но я когда-то зашел в это дело примерно так. :-)

Date: 2014-05-19 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ух ты какой ты молодец! буду брать пример.. когда-нибудь:)

Date: 2014-05-19 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Примерно такой диалог с посредником у меня повторяется с завидной регулярностью:

– Не возьметесь ли вы за редактуру перевода, который будет готов послезавтра? Вот исходный текст.
– К сожалению, из-за частых проблем с качеством переводов я больше не берусь за редактуру, не посмотрев сначала на сам перевод.
– Не извольте беспокоиться, перевод делает один из наших лучших переводчиков.
– Именно потому я и перестал браться за редактуру не глядя, что работу некоторых ваших лучших переводчиков мне было проще сделать заново, чем исправить.

А некоторые ошибки в переводах повторяются настолько часто, что я теперь понемногу составляю из них пособие "Как не надо переводить".
Edited Date: 2014-05-19 09:45 pm (UTC)

Date: 2014-05-19 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
о! я хочу почитать такое пособие:)

Date: 2014-05-19 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Доделаю - поделюсь.
(deleted comment)

Date: 2014-05-19 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
бугага, отличное выражение! и везде подходит:)

Date: 2014-05-20 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] lioppa-begemoth.livejournal.com
Фу на таких говнокодеров!) Мне потом за ними разгребать)))

Date: 2014-05-20 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
О дааааааа, меня всегда поражало, КАК у людей вообще совести хватает делать вот такую хрень и выдавать её за перевод. Как они потом работодателям в глаза вообще смотрят?!
Я тоже вечно въедливо всё проверяю-изучаю. Зато потом приятно очень :) Особенно круто было, когда переводила часть книги про психологию и всякие опыты, тоже за каждым лезла в интернет (и залипла надолго на красивых норвежских учёных - там видео было с экспериментом, и ну такииие красивые мужики, я раз восемь посмотрела)))), и в итоге потом редактор спрашивала, я по образованию медик или психолог - мол, такие глубокие познания :) Уии :)

Date: 2014-05-20 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] lioppa-begemoth.livejournal.com
Даша, "работать на "отъебись"" - фу, бяка и нельзя! Это не твой стиль!!!)))

Date: 2014-05-20 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Не мой, но ячто-то прям позавидовала легкости, с которой другие это умеют

Date: 2014-05-20 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] lioppa-begemoth.livejournal.com
Карма потом щелкнет их хвостом по носу)))

Date: 2014-05-20 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] vahrus.livejournal.com
хехе, был похожий случай в нашей деревне :)))
часть 1 http://vahrus.livejournal.com/646239.html
часть 2 http://vahrus.livejournal.com/648638.html

а часть 3 я не писала - напишу тут:
так как я выступала все же со стороны заказчика, то я такой тон терпеть не стала
и заказала перевод у другого переводчика ггг

устала она мне объяснять, видите ли... аж опять передернуло, как перечитала...

Date: 2014-05-20 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Ты знаешь, заказчики, конечно бывают феерическими, но я всегда за диалог и лучшие переводы получаются там, где заказчики помогают.

Ты молодец, пример у тебя тоже убойный, конечно..

Date: 2014-05-20 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vahrus.livejournal.com
да бывают разные, конечно)))
но я уверена, ты в таком тоне и не пишешь
у нес немного другой случай, конечно, у тебя переводчик против переводчика, у меня переводчик против заказчика, который сам переводчик :))
но я отказалась от услуг этой дамы, а нанятый (из жж, кстати) левый переводчик (не от агенства нашего рекламного) оказался огого, просто небо и земля, вообще никаких нареканий

а вот еще вспомнила был похожий случай у меня, как у тебя, с прочтением "первых страничек" и переводом дальше
это был ужасный перевод, о чем я всем вокруг твердила и написала в жж
а оказалась моя френдесса и вообще знакомая((( так стыдно было
но мир наш рус-фин-рус маленький, да
не ты гг
это к тому, что ты так открыто написала, вдруг кто из знакомых :))

а еще часто бывает у меня, что требуют быстро и лишь бы смысл - технарь технаря понимает издалека :))
из последнего срочного перевела как "вот вам перевод, но куй знает, что за деталь, что-то похожее на поросенка, искать термин или поняли?" - пришел ответ "отлично!! поняли про поросенка - спасибо!"
я долго ржала :))
это в тему про надобность красивых и грамматически правильных переводов - не всегда они нужны :))
Edited Date: 2014-05-20 04:17 pm (UTC)

Date: 2014-05-21 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
о, со знакомой и френдессой это дааа.. а что она тебе на это сказала?
убедила ты меня, спрячу пост под замок. ХОтя я ту барышню погуглила и я ее не знаю никак вообще, она из Карелии, живет в Фи, мы не перескались.

про поросенка прикольно:) в этом смысле мне нравилось быть не фрилансером, когда всегда внутри компании есть кого спросить, что имел виду автор или перевести быстро и примерно

Date: 2014-05-20 07:59 am (UTC)
From: (Anonymous)
Доброе утро, Даша :) Очень давно вас читаю, а сегодня почему-то стыдно стало, что все время тайком (своего жж нет).
А тут еще и тема такая! Я отучилась на переводчика (нид-англ-ру), но уже на второй год поняла, что не мое. Т.е. переводчик из меня выйдет плохо, не хватает терпения искать, перепроверять и еще раз искать. В общем за переводы не берусь, потому что халтурить - не вариант.
Каждый раз, когда вижу сообщения наших дорогих переводчиков, дико удивляюсь - Как же их угораздило стать переводчиками?!
Переводят через пень-колоду и не парятся. Вот высшая степень дзена))

Удачи вам! И спасибо за жж))

Date: 2014-05-20 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Ой, если вы увидите мой ответ, то расскажите пожалуйста, где вы учились? Любопытно!

И спасибо, что читаете:-) меня больше вмего удивляет, когда читают люди, у которых самих нет жж, как только терпения хватает..

Date: 2014-05-21 10:04 am (UTC)
From: (Anonymous)
Я уже 15 лет живу в Антверпене, поэтому школу и университет здесь закончила. :)
Казалось бы, я свободно владею нидерландским языком, но все равно частенько сомневаюсь в своих знаниях.. а люди,которые говорят, а уж тем более пишут, значительно хуже, считают себя экспертами.
Как с этим бороться пока не придумала :))

А читать жж начала для чтобы видеть правильную живую речь :) вас я читаю еще до вашего переъезда. Было очень рада, что вы теперь в Голландии. Читать стало еще интереснее. :))

Date: 2014-05-21 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
если честно, я считаю, что знание языка и переводческие способности могут вообще и не пересекаться иногда. Ну то есть говорение и перевод - это совершенно разные процессы, они требуют разных усилий и поэтому даже блестяще владеющий языком человек может оказаться ужасным переводчиком (как часто и бывает, потому что большинство людей не понимает, что знание языка не означает умение его преподавать или переводить).
Так что мне кажется, что очень здорово и честно с вашей стороны отказаться от работы, для которой вы не чувствуете в себе способностей.

Спасибо:) приятно очень, когда люди читают и так давно)

Date: 2014-06-19 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] smeyanka.livejournal.com
По поводу сомнений в своих знаниях - об этом википедия пишет как о синдроме Эффект Даннинга — Крюгера. "Люди, имеющие низкий уровень квалификации, делают ошибочные выводы, принимают неудачные решения и при этом неспособны осознавать свои ошибки в силу низкого уровня своей квалификации. Это приводит к возникновению у них завышенных представлений о собственных способностях, в то время как действительно высококвалифицированные люди, наоборот, склонны занижать свои способности и страдать недостаточной уверенностью в своих силах, считая других более компетентными. Таким образом, менее компетентные люди в целом имеют более высокое мнение о собственных способностях, чем это свойственно людям компетентным, которые к тому же склонны предполагать, что окружающие оценивают их способности так же низко, как и они сами".

Date: 2014-05-20 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] inverted-forest.livejournal.com
Переводчик тяп-ляп притягивает заказчиков, которым нужен тяп-ляп.
Порочный круг.
Но тоже свой рынок, да. Держусь от него подальше.

Date: 2014-05-20 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Меня поражает, как при этом они умудряются остаться на рынке, как их не вытесняют.. видимо берут ценой...

Date: 2014-05-20 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
Хуже всего становится, когда тебе вдруг внезапно оказывается нужен какой-нибудь юридически значимый перевод для себя любимого, и ты получаешь от агентства бумагу с печатью нотариуса, в которой «лечебное дело» по-английски названо medical business. И ведь все, все при этом считают себя звёздами (что само по себе неплохо, конечно, но надо же хоть немного соответствовать).

Date: 2014-05-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Я своими ушам слышала, как в консульстве у женщины не приняли документы, потому что переводчик поставил дефис в переводе, а в оригинале документа его не было. Было ее очень жаль..
Как хорошо, что мне нотариальные переводы всего пару раз доводилось для себя заказывать, а то б от примера как у тебя я б тоже офигела..

Date: 2014-05-20 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] tipo-grafinya.livejournal.com
принимай озверин, чтобы не так скурпулезно разотать, а на от....сь :)
по-моему, ты так не сможешь, это все равно, что теб придется ходить на руках.
мой словарный запас довольно оскудел и расторопность в письме даже, т.к. я все реже и реже пользуюсь финским в работе, в основном идут стандартные фразы. стараюсь иногра переписываться small talk'ами с коллегами, чтобы уж совсем не отупеть. но когда случаются редкие переводы, я тоже старательно вычитываю значения слов и проверяю вариации на примерах - приучили так нас, видимо, а кому-то не повезло.

Date: 2014-05-21 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
эх, а мне смолл тока как раз не хватает:) и на слух по финскому скучаю.. в этом смысле поездка в Хельсинки была очень в тему:)

Date: 2014-05-20 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-nat.livejournal.com
Тоже не понимаю таких тяп-ляп работяг, которым не стыдно за свой абы какой результат. И не понимаю недоумение, когда в ответ на, например, "но ты же всегда можешь пойти преподавать русский" слышат моё: "Нет, не могу, потому что я не педагог, а для этого нужно быть не просто педагогом, а хорошим педагогом". Некоторым людям кажется, что если они пять минут подержали в руках книгу о строительстве, то могут построить здание мэрии. Это удивительные, но страшные люди :)) С одной стороны молодцы, а с другой - поменьше бы таких встречать там, где нужна профессиональная помощь.

Date: 2014-05-21 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ооо, я просто люто ненавижу позицию, что если ты знаешь язык, то можешь работать переводчиком или преподавать его.. ужас!

Date: 2014-05-20 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] glinbrethil.livejournal.com
Мне кажется, не надо работать спустя рукава все-таки.

Date: 2014-05-21 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
я и не работаю:) не получается

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 01:01 am
Powered by Dreamwidth Studios