(no subject)
May. 19th, 2014 10:14 pmУ меня недели адских переводов. То я неделю переводила текст про трафаретную печать на светоотражающей пленке, затем еще неделю переводила некую строительную номенклатуру. А сейчас не достался перевод судебных документов на финский. Причем агентство прислало со словами "вот тут первые две странички уже перевели, так что вам дальше проще будет".
Я открыла эти две странички и зарыдала кровавыми слезами. Нет, я понимаю, что финский язык сложный, что переводить на неродной язык вообще неблагодарное дело, что перевод юридических текстов это всегда тяжко. Но елки-палки, если ты делаешь ошибки в стиле "19 май 2012" и не знаешь управления самых базовых финских глаголов, то не берись нахрен вообще за переводы, имей совесть!
"Ну вы там поправьте и пришлите нам свои замечания" - сказало агентство. Я убила вечер на то, чтобы фактически переписать чужой перевод заново. Агентство переслало его авторше, а та, милейшее создание, ответила сегодня: "В некоторых местах я согласна с редактором, есть несколько ошибок, которые я заметила. В некоторых моментах, мне показалось, что фактически термины были заменены на синонимы, либо, например, слова поставлены в другой падеж. Это зависит от того, как переводчик передал смысл. Тут у каждого может быть своя версия "
Я так и села.
С трудом сдержалась, чтоб не ответить, что если я поставила слово в другой падеж, то исключительно потому, что там возможен только такой падеж и никакого другого. И что если я заменяю термин на синоним, то я уверена в том, что предложенный вариант вообще не канает. И это я не беру совершенно вопиющих случаев, когда вместо "отказывается делать то-то" переводчик пишет "отвергает делать" (грубый перевод с финского, передающий глубину ужаса).
И вот сижу я который вечер и перевожу, перевожу. Роюсь в словарях и интернете. Разбираюсь в незнакомых терминах. Перепроверяю по несколько раз сложные грамматические конструкции, заглядывая в справочники по грамматике.
Но не могу при этом отделаться от мысли - а может надо вот научиться так, как некоторые, работать на "отъебись" и не тратить свое бесценное время, не красть его у семьи, а по-быстренькому делать тяп-ляп и всё?
Я все время сомневаюсь в своих знаниях и все время стыжусь своих ошибок (а они у меня есть во всех моих языках). А при этом вот живут же где-то люди, которым не стыдно зарабатывать неграмотными переводами. Живут и не парятся. Я завидую им, если честно. Мне бы такую уверенность в себе.
Впрочем, когда мне переводчик, с которой мы иногда работаем в паре, пишет "Даша, Вы шикарный переводчик, вдумчивый и дотошный!", уверенности в себе у меня прибавляется и становится как-то легко на душе.
Я открыла эти две странички и зарыдала кровавыми слезами. Нет, я понимаю, что финский язык сложный, что переводить на неродной язык вообще неблагодарное дело, что перевод юридических текстов это всегда тяжко. Но елки-палки, если ты делаешь ошибки в стиле "19 май 2012" и не знаешь управления самых базовых финских глаголов, то не берись нахрен вообще за переводы, имей совесть!
"Ну вы там поправьте и пришлите нам свои замечания" - сказало агентство. Я убила вечер на то, чтобы фактически переписать чужой перевод заново. Агентство переслало его авторше, а та, милейшее создание, ответила сегодня: "В некоторых местах я согласна с редактором, есть несколько ошибок, которые я заметила. В некоторых моментах, мне показалось, что фактически термины были заменены на синонимы, либо, например, слова поставлены в другой падеж. Это зависит от того, как переводчик передал смысл. Тут у каждого может быть своя версия "
Я так и села.
С трудом сдержалась, чтоб не ответить, что если я поставила слово в другой падеж, то исключительно потому, что там возможен только такой падеж и никакого другого. И что если я заменяю термин на синоним, то я уверена в том, что предложенный вариант вообще не канает. И это я не беру совершенно вопиющих случаев, когда вместо "отказывается делать то-то" переводчик пишет "отвергает делать" (грубый перевод с финского, передающий глубину ужаса).
И вот сижу я который вечер и перевожу, перевожу. Роюсь в словарях и интернете. Разбираюсь в незнакомых терминах. Перепроверяю по несколько раз сложные грамматические конструкции, заглядывая в справочники по грамматике.
Но не могу при этом отделаться от мысли - а может надо вот научиться так, как некоторые, работать на "отъебись" и не тратить свое бесценное время, не красть его у семьи, а по-быстренькому делать тяп-ляп и всё?
Я все время сомневаюсь в своих знаниях и все время стыжусь своих ошибок (а они у меня есть во всех моих языках). А при этом вот живут же где-то люди, которым не стыдно зарабатывать неграмотными переводами. Живут и не парятся. Я завидую им, если честно. Мне бы такую уверенность в себе.
Впрочем, когда мне переводчик, с которой мы иногда работаем в паре, пишет "Даша, Вы шикарный переводчик, вдумчивый и дотошный!", уверенности в себе у меня прибавляется и становится как-то легко на душе.
no subject
Date: 2014-05-19 08:25 pm (UTC)и завидует, завидует, завидует:)no subject
Date: 2014-05-19 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 08:41 pm (UTC)Ну и нет, я не могу так. Я читаю про все те вещи, про которые перевожу, чтобы хоть немножко понять, что это и как оно работает и какое слово там может подойти. Потому что кто я, чтоб решать, проходная это бесполезная херня или бесценный технический документ, ошибка в котором может стоит ошибки на производстве?
Или вот сейчас я перевожу судебные документы, где речь о нескольких миллионах ущерба. А если из-за ошибки в переводе что-то пойдет не так и чувак свое дело проиграет?
Я не перфекционист, я не довожу до какого-то недостижимого идеала, но я считаю, что любую работу надо делать в максимально приличном качестве. Либо не делать вообще.
no subject
Date: 2014-05-19 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 08:48 pm (UTC)PS А что касается барышни-халтурщицы, я сказала бы менеджеру проекта, что качество ее перевода неприемлемо и предложила бы проверить ее перевод и сравнить с Вашим третьей, незаинтересованной стороне. Если с самого начала очевидно, что перевод не годится, имеет смысл сказать об этом МП и предложить перевести с нуля. На исправление чужих косяков много времени уходит. Часто проще перевести заново.
no subject
Date: 2014-05-19 09:00 pm (UTC)а я так и сделала, кстати. И сделала список самых вопиющих ошибок с пояснениями. А весь ее перевод, разумеется, переделала нафиг, потому что он часть моего текста и мне такого ужаса не надо.
no subject
Date: 2014-05-19 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 09:12 pm (UTC)но с другой стороны - если поставить недобросовестного переводчика на место, то в следующий раз ее переводы достанутся мне, смею думать:)
no subject
Date: 2014-05-19 09:20 pm (UTC)У меня их никогда не было. Мне казалось, когда я занималась фрилансом, что у них ставки ниже, чем у британских или американских.
no subject
Date: 2014-05-19 09:22 pm (UTC)Лучше три раза все проверить, зато потом не только не стыдиться, но и вовсе гордиться сделанным. Ну то есть так, как ты сейчас. ;-)
Правда, я, похоже, окончательно забил на технические переводы. От книг денег еще меньше, но зато хоть удовольствие получаю.
no subject
Date: 2014-05-19 09:28 pm (UTC)но у меня слишком специфическая языковая пара, заказчиков намного меньше
no subject
Date: 2014-05-19 09:29 pm (UTC)эх, я бы тоже книги попереводила с удовольствием:) но пока как-то не доводилось..
no subject
Date: 2014-05-19 09:31 pm (UTC)Так в чем проблема? Пишешь в издательство, берешь тест, делаешь, заключаешь договор и enjoy!
no subject
Date: 2014-05-19 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 09:42 pm (UTC)финский-русский не нужны никому, кроме финнов и русских:) русские платят мало, а финны не дураки и давно сообразили, что заказывать переводы с финского тоже можно в РОссии. Да и потом у них там в Финляндии уже тоже толпы переводчиков..
а за пределами этих двух стран эта языковая пара вообще никому нафиг не сдалась.
no subject
Date: 2014-05-19 09:42 pm (UTC)– Не возьметесь ли вы за редактуру перевода, который будет готов послезавтра? Вот исходный текст.
– К сожалению, из-за частых проблем с качеством переводов я больше не берусь за редактуру, не посмотрев сначала на сам перевод.
– Не извольте беспокоиться, перевод делает один из наших лучших переводчиков.
– Именно потому я и перестал браться за редактуру не глядя, что работу некоторых ваших лучших переводчиков мне было проще сделать заново, чем исправить.
А некоторые ошибки в переводах повторяются настолько часто, что я теперь понемногу составляю из них пособие "Как не надо переводить".
no subject
Date: 2014-05-19 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-19 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 03:46 am (UTC)Я тоже вечно въедливо всё проверяю-изучаю. Зато потом приятно очень :) Особенно круто было, когда переводила часть книги про психологию и всякие опыты, тоже за каждым лезла в интернет (и залипла надолго на красивых норвежских учёных - там видео было с экспериментом, и ну такииие красивые мужики, я раз восемь посмотрела)))), и в итоге потом редактор спрашивала, я по образованию медик или психолог - мол, такие глубокие познания :) Уии :)
no subject
Date: 2014-05-20 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 07:17 am (UTC)часть 1 http://vahrus.livejournal.com/646239.html
часть 2 http://vahrus.livejournal.com/648638.html
а часть 3 я не писала - напишу тут:
так как я выступала все же со стороны заказчика, то я такой тон терпеть не стала
и заказала перевод у другого переводчика ггг
устала она мне объяснять, видите ли... аж опять передернуло, как перечитала...
no subject
Date: 2014-05-20 07:59 am (UTC)А тут еще и тема такая! Я отучилась на переводчика (нид-англ-ру), но уже на второй год поняла, что не мое. Т.е. переводчик из меня выйдет плохо, не хватает терпения искать, перепроверять и еще раз искать. В общем за переводы не берусь, потому что халтурить - не вариант.
Каждый раз, когда вижу сообщения наших дорогих переводчиков, дико удивляюсь - Как же их угораздило стать переводчиками?!
Переводят через пень-колоду и не парятся. Вот высшая степень дзена))
Удачи вам! И спасибо за жж))
no subject
Date: 2014-05-20 08:06 am (UTC)Порочный круг.
Но тоже свой рынок, да. Держусь от него подальше.
no subject
Date: 2014-05-20 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 09:10 am (UTC)по-моему, ты так не сможешь, это все равно, что теб придется ходить на руках.
мой словарный запас довольно оскудел и расторопность в письме даже, т.к. я все реже и реже пользуюсь финским в работе, в основном идут стандартные фразы. стараюсь иногра переписываться small talk'ами с коллегами, чтобы уж совсем не отупеть. но когда случаются редкие переводы, я тоже старательно вычитываю значения слов и проверяю вариации на примерах - приучили так нас, видимо, а кому-то не повезло.
no subject
Date: 2014-05-20 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 03:02 pm (UTC)Как хорошо, что мне нотариальные переводы всего пару раз доводилось для себя заказывать, а то б от примера как у тебя я б тоже офигела..
no subject
Date: 2014-05-20 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-20 03:06 pm (UTC)И спасибо, что читаете:-) меня больше вмего удивляет, когда читают люди, у которых самих нет жж, как только терпения хватает..
no subject
Date: 2014-05-20 03:08 pm (UTC)Ты молодец, пример у тебя тоже убойный, конечно..
no subject
Date: 2014-05-20 04:01 pm (UTC)но я уверена, ты в таком тоне и не пишешь
у нес немного другой случай, конечно, у тебя переводчик против переводчика, у меня переводчик против заказчика, который сам переводчик :))
но я отказалась от услуг этой дамы, а нанятый (из жж, кстати) левый переводчик (не от агенства нашего рекламного) оказался огого, просто небо и земля, вообще никаких нареканий
а вот еще вспомнила был похожий случай у меня, как у тебя, с прочтением "первых страничек" и переводом дальше
это был ужасный перевод, о чем я всем вокруг твердила и написала в жж
а оказалась моя френдесса и вообще знакомая((( так стыдно было
но мир наш рус-фин-рус маленький, да
не ты гг
это к тому, что ты так открыто написала, вдруг кто из знакомых :))
а еще часто бывает у меня, что требуют быстро и лишь бы смысл - технарь технаря понимает издалека :))
из последнего срочного перевела как "вот вам перевод, но куй знает, что за деталь, что-то похожее на поросенка, искать термин или поняли?" - пришел ответ "отлично!! поняли про поросенка - спасибо!"
я долго ржала :))
это в тему про надобность красивых и грамматически правильных переводов - не всегда они нужны :))
no subject
Date: 2014-05-20 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 10:04 am (UTC)Казалось бы, я свободно владею нидерландским языком, но все равно частенько сомневаюсь в своих знаниях.. а люди,которые говорят, а уж тем более пишут, значительно хуже, считают себя экспертами.
Как с этим бороться пока не придумала :))
А читать жж начала для чтобы видеть правильную живую речь :) вас я читаю еще до вашего переъезда. Было очень рада, что вы теперь в Голландии. Читать стало еще интереснее. :))
no subject
Date: 2014-05-21 11:30 am (UTC)Так что мне кажется, что очень здорово и честно с вашей стороны отказаться от работы, для которой вы не чувствуете в себе способностей.
Спасибо:) приятно очень, когда люди читают и так давно)
no subject
Date: 2014-05-21 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-21 11:53 am (UTC)убедила ты меня, спрячу пост под замок. ХОтя я ту барышню погуглила и я ее не знаю никак вообще, она из Карелии, живет в Фи, мы не перескались.
про поросенка прикольно:) в этом смысле мне нравилось быть не фрилансером, когда всегда внутри компании есть кого спросить, что имел виду автор или перевести быстро и примерно
no subject
Date: 2014-05-21 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-19 07:53 pm (UTC)