(no subject)
May. 19th, 2014 10:14 pmУ меня недели адских переводов. То я неделю переводила текст про трафаретную печать на светоотражающей пленке, затем еще неделю переводила некую строительную номенклатуру. А сейчас не достался перевод судебных документов на финский. Причем агентство прислало со словами "вот тут первые две странички уже перевели, так что вам дальше проще будет".
Я открыла эти две странички и зарыдала кровавыми слезами. Нет, я понимаю, что финский язык сложный, что переводить на неродной язык вообще неблагодарное дело, что перевод юридических текстов это всегда тяжко. Но елки-палки, если ты делаешь ошибки в стиле "19 май 2012" и не знаешь управления самых базовых финских глаголов, то не берись нахрен вообще за переводы, имей совесть!
"Ну вы там поправьте и пришлите нам свои замечания" - сказало агентство. Я убила вечер на то, чтобы фактически переписать чужой перевод заново. Агентство переслало его авторше, а та, милейшее создание, ответила сегодня: "В некоторых местах я согласна с редактором, есть несколько ошибок, которые я заметила. В некоторых моментах, мне показалось, что фактически термины были заменены на синонимы, либо, например, слова поставлены в другой падеж. Это зависит от того, как переводчик передал смысл. Тут у каждого может быть своя версия "
Я так и села.
С трудом сдержалась, чтоб не ответить, что если я поставила слово в другой падеж, то исключительно потому, что там возможен только такой падеж и никакого другого. И что если я заменяю термин на синоним, то я уверена в том, что предложенный вариант вообще не канает. И это я не беру совершенно вопиющих случаев, когда вместо "отказывается делать то-то" переводчик пишет "отвергает делать" (грубый перевод с финского, передающий глубину ужаса).
И вот сижу я который вечер и перевожу, перевожу. Роюсь в словарях и интернете. Разбираюсь в незнакомых терминах. Перепроверяю по несколько раз сложные грамматические конструкции, заглядывая в справочники по грамматике.
Но не могу при этом отделаться от мысли - а может надо вот научиться так, как некоторые, работать на "отъебись" и не тратить свое бесценное время, не красть его у семьи, а по-быстренькому делать тяп-ляп и всё?
Я все время сомневаюсь в своих знаниях и все время стыжусь своих ошибок (а они у меня есть во всех моих языках). А при этом вот живут же где-то люди, которым не стыдно зарабатывать неграмотными переводами. Живут и не парятся. Я завидую им, если честно. Мне бы такую уверенность в себе.
Впрочем, когда мне переводчик, с которой мы иногда работаем в паре, пишет "Даша, Вы шикарный переводчик, вдумчивый и дотошный!", уверенности в себе у меня прибавляется и становится как-то легко на душе.
Я открыла эти две странички и зарыдала кровавыми слезами. Нет, я понимаю, что финский язык сложный, что переводить на неродной язык вообще неблагодарное дело, что перевод юридических текстов это всегда тяжко. Но елки-палки, если ты делаешь ошибки в стиле "19 май 2012" и не знаешь управления самых базовых финских глаголов, то не берись нахрен вообще за переводы, имей совесть!
"Ну вы там поправьте и пришлите нам свои замечания" - сказало агентство. Я убила вечер на то, чтобы фактически переписать чужой перевод заново. Агентство переслало его авторше, а та, милейшее создание, ответила сегодня: "В некоторых местах я согласна с редактором, есть несколько ошибок, которые я заметила. В некоторых моментах, мне показалось, что фактически термины были заменены на синонимы, либо, например, слова поставлены в другой падеж. Это зависит от того, как переводчик передал смысл. Тут у каждого может быть своя версия "
Я так и села.
С трудом сдержалась, чтоб не ответить, что если я поставила слово в другой падеж, то исключительно потому, что там возможен только такой падеж и никакого другого. И что если я заменяю термин на синоним, то я уверена в том, что предложенный вариант вообще не канает. И это я не беру совершенно вопиющих случаев, когда вместо "отказывается делать то-то" переводчик пишет "отвергает делать" (грубый перевод с финского, передающий глубину ужаса).
И вот сижу я который вечер и перевожу, перевожу. Роюсь в словарях и интернете. Разбираюсь в незнакомых терминах. Перепроверяю по несколько раз сложные грамматические конструкции, заглядывая в справочники по грамматике.
Но не могу при этом отделаться от мысли - а может надо вот научиться так, как некоторые, работать на "отъебись" и не тратить свое бесценное время, не красть его у семьи, а по-быстренькому делать тяп-ляп и всё?
Я все время сомневаюсь в своих знаниях и все время стыжусь своих ошибок (а они у меня есть во всех моих языках). А при этом вот живут же где-то люди, которым не стыдно зарабатывать неграмотными переводами. Живут и не парятся. Я завидую им, если честно. Мне бы такую уверенность в себе.
Впрочем, когда мне переводчик, с которой мы иногда работаем в паре, пишет "Даша, Вы шикарный переводчик, вдумчивый и дотошный!", уверенности в себе у меня прибавляется и становится как-то легко на душе.
no subject
Date: 2014-05-20 04:01 pm (UTC)но я уверена, ты в таком тоне и не пишешь
у нес немного другой случай, конечно, у тебя переводчик против переводчика, у меня переводчик против заказчика, который сам переводчик :))
но я отказалась от услуг этой дамы, а нанятый (из жж, кстати) левый переводчик (не от агенства нашего рекламного) оказался огого, просто небо и земля, вообще никаких нареканий
а вот еще вспомнила был похожий случай у меня, как у тебя, с прочтением "первых страничек" и переводом дальше
это был ужасный перевод, о чем я всем вокруг твердила и написала в жж
а оказалась моя френдесса и вообще знакомая((( так стыдно было
но мир наш рус-фин-рус маленький, да
не ты гг
это к тому, что ты так открыто написала, вдруг кто из знакомых :))
а еще часто бывает у меня, что требуют быстро и лишь бы смысл - технарь технаря понимает издалека :))
из последнего срочного перевела как "вот вам перевод, но куй знает, что за деталь, что-то похожее на поросенка, искать термин или поняли?" - пришел ответ "отлично!! поняли про поросенка - спасибо!"
я долго ржала :))
это в тему про надобность красивых и грамматически правильных переводов - не всегда они нужны :))
no subject
Date: 2014-05-21 11:53 am (UTC)убедила ты меня, спрячу пост под замок. ХОтя я ту барышню погуглила и я ее не знаю никак вообще, она из Карелии, живет в Фи, мы не перескались.
про поросенка прикольно:) в этом смысле мне нравилось быть не фрилансером, когда всегда внутри компании есть кого спросить, что имел виду автор или перевести быстро и примерно