dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
У меня недели адских переводов. То я неделю переводила текст про трафаретную печать на светоотражающей пленке, затем еще неделю переводила некую строительную номенклатуру. А сейчас не достался перевод судебных документов на финский. Причем агентство прислало со словами "вот тут первые две странички уже перевели, так что вам дальше проще будет".

Я открыла эти две странички и зарыдала кровавыми слезами. Нет, я понимаю, что финский язык сложный, что переводить на неродной язык вообще неблагодарное дело, что перевод юридических текстов это всегда тяжко. Но елки-палки, если ты делаешь ошибки в стиле "19 май 2012" и не знаешь управления самых базовых финских глаголов, то не берись нахрен вообще за переводы, имей совесть!

"Ну вы там поправьте и пришлите нам свои замечания" - сказало агентство. Я убила вечер на то, чтобы фактически переписать чужой перевод заново. Агентство переслало его авторше, а та, милейшее создание, ответила сегодня: "В некоторых местах я согласна с редактором, есть несколько ошибок, которые я заметила. В некоторых моментах, мне показалось, что фактически термины были заменены на синонимы, либо, например, слова поставлены в другой падеж. Это зависит от того, как переводчик передал смысл. Тут у каждого может быть своя версия "

Я так и села.
С трудом сдержалась, чтоб не ответить, что если я поставила слово в другой падеж, то исключительно потому, что там возможен только такой падеж и никакого другого. И что если я заменяю термин на синоним, то я уверена в том, что предложенный вариант вообще не канает. И это я не беру совершенно вопиющих случаев, когда вместо "отказывается делать то-то" переводчик пишет "отвергает делать" (грубый перевод с финского, передающий глубину ужаса).

И вот сижу я который вечер и перевожу, перевожу. Роюсь в словарях и интернете. Разбираюсь в незнакомых терминах. Перепроверяю по несколько раз сложные грамматические конструкции, заглядывая в справочники по грамматике.

Но не могу при этом отделаться от мысли - а может надо вот научиться так, как некоторые, работать на "отъебись" и не тратить свое бесценное время, не красть его у семьи, а по-быстренькому делать тяп-ляп и всё?

Я все время сомневаюсь в своих знаниях и все время стыжусь своих ошибок (а они у меня есть во всех моих языках). А при этом вот живут же где-то люди, которым не стыдно зарабатывать неграмотными переводами. Живут и не парятся. Я завидую им, если честно. Мне бы такую уверенность в себе.

Впрочем, когда мне переводчик, с которой мы иногда работаем в паре, пишет "Даша, Вы шикарный переводчик, вдумчивый и дотошный!", уверенности в себе у меня прибавляется и становится как-то легко на душе.

Date: 2014-05-19 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
спасибо) просто иногда думаю, что вот им из аццкого ада-то наверное намного легче живется.

эх, я бы тоже книги попереводила с удовольствием:) но пока как-то не доводилось..



Date: 2014-05-19 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Вот пусть им там и живется.

Так в чем проблема? Пишешь в издательство, берешь тест, делаешь, заключаешь договор и enjoy!

Date: 2014-05-19 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
оу? что правда вот так легко оно происходит? я и не знала:))

Date: 2014-05-19 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Ну... Не знаю, как еще оно может происходить, но я когда-то зашел в это дело примерно так. :-)

Date: 2014-05-19 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ух ты какой ты молодец! буду брать пример.. когда-нибудь:)

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 05:48 am
Powered by Dreamwidth Studios