Oct. 28th, 2020

dashakasik: (Default)

Заказала наконец-то открытки на рождение ребенка. Не прошло и 2,5 недели.

Вы знаете, что в Голландии принято сразу после рождения младенца всем родственникам, друзьям, соседям и знакомым посылать открытку, в которой указано имя, вес и рост новорожденного. Не послать открытку просто немыслимо. Даже при том, что ты уже давно всех оповестил по мессенджерам и все давно уже прислали тебе поздравительную открытку "с новорожденным" в ответ (да, голландцы повернуты на открытках).

Так вот у меня все это время руки не доходили эти самые треклятые открытки заказать. Сайтов, на которых это можно сделать, миллион. Все открытки скучные и похожие друг на друга. В прошлый раз для Пухли Тин сам придумывал дизайн и нафотошопил тогда всякой красоты с драконами (Пухля родился в год дракона). Но в этот раз у Тина задору не хватило, пришлось мне самой решать и выбирать. А мы все помним, как я ненавижу выбирать и решать. Кое-как выбрала нейтральный дизайн и заказала.

70 открыток и 170 евро, блин. Жаба вздыхает и подсказывает, что еще полсотни уйдет на почтовые марки. Я прям пожалела, что не заставила Тина разбираться с этими их открытками без меня, чтоб я просто не знала, сколько эти их традиции стоят.

Но зато я утешаю себя сегодня тем, что я:
вчера
- допереводила и сдала перевод + по доброте душевной отправила заказчику замечания и исправления грамматических ошибок к исходному тексту, потому что знаю, что проджект-менеджер там граммар-наци
- нашла 2 переводчиков, которым можно перепоручить один из срочных новых заказов
- перепоручила еще один срочный заказ на финский язык проверенной и приятной коллеге, чему страшно рады и она, и я
- разобралась с тем муторным пдф-файлом, но пока так и не знаю, дадут мне в итоге его переводить или заказчик удавится от жадности
- прошла с Пухлей и малышом 1,5 км до магазина и обратно!

сегодня
- заказала открытки
- заказала ткань для штор в детские (наконец-то! причем еще сходила посоветоваться с соседкой-швеей сначала, какую из тканей выбрать)
- заказала Пухле подарки на день рождения
- сводила Пухлю на последний урок к старому учителю по пианино и даже успела за время урока доковылять от музыкалки до магазина и купить учителю на прощанье подарок
- списалась с новым учителем по пианино насчет графика уроков
- прогнала пару стирок
- дала Пухле поиграть с новым друганом-соседом у нас дома и не сошла с ума, пока они шумели и визжали

И помимо этого всего конечно же часами кормила младенца, готовила вкусные ужины и очень много читала.

Поэтому если в ближайшие дни меня опять накроет мыслями "аааа, день сурка, я ничего не успеваю и ничего не делаю", то можно будет ткнуть себя носом вот сюда и сказать "уймись".

dashakasik: (Default)
В воскресенье дочитала Troubled Blood (новый роман Дж.К. Роулинг про Корморана Страйка, пятая книга серии).
В понедельник не выдержала и начала перечитывать первую книгу серии - "Зов кукушки".

Первый раз я ее читала в русском переводе и очень на тот перевод тогда ругалась. Я тогда обращала внимание только на те моменты, которые мне в переводе показались сомнительными и даже их нашлось немало.

Сейчас перечитываю этот роман на английском, но не могу удержаться и периодически заглядываю в русский перевод. И это ужас, товарищи. Там на самом деле все гораздо хуже, чем я думала. Потому что каждый раз, когда в английском встречается что-то, про что я думаю "интересно, как они это перевели", то оказывается, что либо совсем переврали, либо таки не считали интонацию персонажа или автора. Особенно меня в этот раз почему-то бесит, что каждый раз, когда в оригинале у персонажа mental health issues, то в переводе возникает "психушка", "психоз" и прочие совсем не нейтрально окрашенные слова.

Надо как-то перестать сравнивать, потому что это портит все удовольствие от книги. Но я не могу сдержаться и опять выделяю все вопиющие примеры в переводе и оригинале.

То же самое, кстати, я делала в прошлом году, когда читала четвертую книгу серии, Lethal White. Я даже начала писать подборку, потому что там было все тоже совсем плохо. Мой любимый пример:
– Йопта, йопта, йопта… – бормотал он; с каждым шагом боль отдавала в пах
- “Fuck, fuck, fuck,” he muttered, pain shooting up into his groin.


Вот как можно не чувствовать, что короткое и сильное от боли fuck никак нельзя заменить на "йопта". Сразу видно, что переводчик сам вообще не умеет ругаться, потому что от боли никто не будет говорить "йопта", здесь нужно односложное, резкое.

В переводе "Шелкопряда", кстати, были слова хлызда и мудилище тупое, я себе их тоже выписала. И опять сдерживаюсь, чтоб не лезть в оригинал проверять, что ж там на самом деле было.

При этом уже известно, что и эту только вышедшую пятую книгу про Страйка опять будет переводить всё тот же нафталиновый переводчик-корифей. И мне как-то заранее грустно.

Но если перестать думать про ужасные переводы, то на самом деле чтение этой серии - сплошное удовольствие и восторг. И особенно круто после самой новой книги взять перечитывать самую первую, когда уже сроднился с главными героями, когда уже знаешь, какой огромный путь они проделали и немножко предчувствуешь, какие еще изменения им предстоят. Но в первом романе они пока еще крупными мазками, пока еще кажутся такими предсказуемыми и простыми, что читаешь и улыбаешься.

В общем, если вы еще не читали серию про Страйка, но вообще-то любите хорошие детективы, то очень рекомендую. Роулинг, что бы там про нее ни писали хейтеры в соцсетях, все-таки блестящая писательница и великолепный мастер слова.

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 03:47 am
Powered by Dreamwidth Studios