(no subject)
Feb. 19th, 2014 09:15 amВечер. Лежим в кровати в темноте, уже почти засыпаем. И тут Тин меня что-то спрашивает, а я ему говорю: "Чо?". Он удивляется и переспрашивает "Что?". Приходится объяснять разницу, между нормальным "что" и разговорным "чо".
- Ааа - понимает Тин - это как наше голландское "hè?".
- Ну да, оно самое.
Затем мы обсуждаем, как каждый раз поправляют родители Тинову племяшку, когда она говорит "Хе?", а они учат ее вежливо переспрашивать фразой "что ты сказал?", а не этим чоканьем.
- "hè?" сказал фермер, когда увидел самолет - задумчиво говорит Тин.
- Ты о чем?
- Ну это выражение такое. Папа мне в детстве всегда так говорил.
- Аааа... А мы про чоканье говорим... - я задумываюсь, но как-то неправильно задумываюсь, судя по следующему примеру - А мы говорим "Чо-чо? Хуй через плечо!".
Знакомое слово Тин тут же узнает, а вот что такое "через плечо" приходится объяснить.
- Dick over the shoulder??? - не верит Тин своим ушам и хохочет - Серьезно? Как вам вообще такое в голову может прийти? Чьерес личо? Чере пичо? Хере ичо?
Он несколько раз пытается повторить "через плечо", но все время сбивается и никак не может запомнить. Я хохочу и прячусь в подушки. Через пару минут мы оба успокаиваемся и потихоньку засыпаем.
В полной тишине и темноте из детской раздается внезапное хныканье.
- Блин... - шепчу я - Ну только я согрелась и начала засыпать. Я так не хочу вылезать из-под одеяла. Ну пожалуйста, пожалуйста! Ты не мог бы встать и посмотреть, что там у него, наверняка всего лишь нужно поправить одеяло, переложить его поудобнее и может быть дать воды попить. Ну пожалуйста, сходи ты, пожалуйста, иди! - умоляю я.
В полной тишине и темноте совершенно без акцента и очень четко Тин, с трудом сдерживая смех, произносит:
"Huy cherez plecho!".
- Ааа - понимает Тин - это как наше голландское "hè?".
- Ну да, оно самое.
Затем мы обсуждаем, как каждый раз поправляют родители Тинову племяшку, когда она говорит "Хе?", а они учат ее вежливо переспрашивать фразой "что ты сказал?", а не этим чоканьем.
- "hè?" сказал фермер, когда увидел самолет - задумчиво говорит Тин.
- Ты о чем?
- Ну это выражение такое. Папа мне в детстве всегда так говорил.
- Аааа... А мы про чоканье говорим... - я задумываюсь, но как-то неправильно задумываюсь, судя по следующему примеру - А мы говорим "Чо-чо? Хуй через плечо!".
Знакомое слово Тин тут же узнает, а вот что такое "через плечо" приходится объяснить.
- Dick over the shoulder??? - не верит Тин своим ушам и хохочет - Серьезно? Как вам вообще такое в голову может прийти? Чьерес личо? Чере пичо? Хере ичо?
Он несколько раз пытается повторить "через плечо", но все время сбивается и никак не может запомнить. Я хохочу и прячусь в подушки. Через пару минут мы оба успокаиваемся и потихоньку засыпаем.
В полной тишине и темноте из детской раздается внезапное хныканье.
- Блин... - шепчу я - Ну только я согрелась и начала засыпать. Я так не хочу вылезать из-под одеяла. Ну пожалуйста, пожалуйста! Ты не мог бы встать и посмотреть, что там у него, наверняка всего лишь нужно поправить одеяло, переложить его поудобнее и может быть дать воды попить. Ну пожалуйста, сходи ты, пожалуйста, иди! - умоляю я.
В полной тишине и темноте совершенно без акцента и очень четко Тин, с трудом сдерживая смех, произносит:
"Huy cherez plecho!".