про языковую догадку
Sep. 19th, 2020 12:02 amНевозможно, товарищи, жить одним ремонтом и переездом. У меня от них уже крышечка едет. Поэтому сегодня будет пятиминутка лингвистических размышлений. Самое то для вечера пятницы, пока муж на кухне новый пол укладывает. Лонгрид про обучение языку в целом и с преподавателем или без в частности я все еще пишу, но он временно на паузе, сами понимаете. Поэтому сегодня просто отдельные размышления по конкретному вопросу. А именно – контекстуальная догадка.
Как раз сегодня утром по дороге в книжный клуб я почему-то подумала про языковую/ контекстуальную догадку и про то, как сильно она может влиять на то, как человеку дается обучение языку. Я вообще очень люблю тему про то, как порой напрямую не связанные с языком вещи могут влиять на обучение и обязательно коснусь ее позже, в лонгриде. И контекстуальная догадка как раз одна из таких вещей. Ведь она может быть не только и не столько языковой.
Бывает у вас такое, что вы включили телевизор, а там идет какой-то фильм с явно хорошими и известными актерами и вам уже с первых кадров хочется смотреть, но начало-то вы пропустили?
Сто раз наверняка такое бывало. Но может быть вы даже не обращали внимание, что есть люди, которые моментально включаются в сюжет и сразу соображают, кто кому кем приходится, в чем конфликт и что осталось за кадром, а есть люди, которые будут долго сидеть и пытаться въехать в сюжет, но получается это у них плохо, а в самых тяжелых случаях они либо так и не догадаются, что там было в пропущенном начале или вовсе психуют и не смотрят дальше, потому что просто не могут без всех кусочков пазла. Могу поспорить, что если этих же людей вместе посадить учить новый язык, то и это у них будет получаться по-разному. Я не знаю, с чем это связано (хотя наверняка умные люди уже это выяснили и на эту тему найдутся исследования), но могу предположить как минимум:
- насмотренность, начитанность (чем больше историй и сюжетов вы в своей жизни увидели-прочитали, тем проще вам восстановить общую картину, даже если в ней отсутствуют кусочки)
- социальный интеллект и эмпатия (вы легко считываете эмоции других людей, можете предугадывать их реакции и в целом хорошо понимаете людей)
Что при этом для меня самой остается загадкой, так это когда люди, которые вроде бы немало читают и в целом социально очень адекватны, не справляются с контекстом и никакой догадкой не обладают.
Самый выдающийся пример был несколько лет назад в книжном клубе, когда я спросила про какое-то слово, догадались ли участники из контекста, что это было такое. Оказалось, что никто не догадался и поэтому важный сюжетный поворот от всех ускользнул. Тогда я предложила прочитать абзац вместе и вслух, что мы и сделали. Не помню уж точностей, но выглядело это примерно так:
«Он схватил со стола *** и воткнул ей в горло. Кровь хлынула из раны. Она рухнула на землю».
То есть все остальные слова были всем известны и понятны. Не хватало только одного слова. Мне при этом было очевидно, что речь о каком-то режущем или колющем предмете, возможно холодном оружии (в конечном итоге это оказался кинжал, если мне не изменяет память). А всем остальным все равно было непонятно. Как так получилось, я не знаю до сих пор, почему никто не догадался. Но после той истории, так сильно поразившей меня, я регулярно проверяю такие вот ключевые моменты сюжета, чтобы убедиться, что никакое причудливое словечко не испортило весь контекст.
По себе я при этом знаю, что у меня контекстуальная догадка очень хорошая, я могу даже в сложном тексте угадать значение слова практически безошибочно, сбои бывают очень редко. И это умение мне, конечно же, очень сильно помогает во всем моем языковом существовании, от простых бытовых разговоров до работы.
Так вот ехала я ехала, размышлялапро это, вспоминала другие примеры. А потом в библиотеке у нас вдруг зашла речь о паре выражений и новые примеры случились сами собой.
Сначала я рассказывала про одну писательницу и, рассказывая, как с первой же ее книги влюбилась в ее стиль и сразу прочитала еще 5 книг подряд, употребила выражение “Ik was meteen verkocht” (дословно: «И я сразу же продалась», но по смыслу «И я сразу же влюбилась/ пропала/ была очарована»). Мне казалось, что выражение всем в группе известно, уж очень оно разговорное и частотное. Но моя помощница по клубу, голландка, вдруг прервала меня и спросила, поняли ли они это выражение. И девочки ответили, что конечно поняли, что мне книга понравилась и я сразу купила остальные книги этой писательницы. Знакомое и просто слово «verkocht» (продано) слилось у них в восприятии с другой формой с тем же корнем «gekocht» (купила) и смысл исказился. Мы стали обсуждать выражение, но такая привычная форма глагола очень мешала им понять смысл устойчивого выражения, перекрывала весь контекст. Пришлось выписывать прям с примерами, чтоб в голове сохранилось именно выражение, а не просто знакомая форма.
А через какое-то время в обсуждении речь зашла о важном сюжетном повороте в книге, которую мы сейчас читаем («Лабиринт призраков» Карлоса Руиса Сафона). Одна из участниц спросила, зачем же героиня пришла к антагонисту, чего она от него хотела. Я ответила, что ей было важно узнать правду, какой бы неприятной она ни была, и использовала слово confronterend. После чего у нас началась дискуссия об этом слове, продолжившаяся, наверное, полчаса. Я могла была догадаться, что тут сработает ложный друг переводчика, что привычное значение из родного языка переползет в голландский. Но мне, опять же, казалось, что уж настолько часто это слово попадается в речи и СМИ, что уже давно пора было из множества контекстов почувствовать, что «конфронтация» и confronterend – это не одно и то же. Именно в форме прилагательного этого слово в голландском языке означает нечто, что вызывает неприятные эмоции, нечто тяжелое, неприятное или сложное. При этом ни о какой конфронтации речи может и не идти, просто неприятный разговор, неприятные новости, неприятное нечто (диапазон неприятности может простираться от легкого дискомфорта до чего-то очень серьезного при этом). И вот мы полчаса наверное обсуждали это слово с разными примерами, а та участница, с которой все началось, все никак не хотела принимать тот факт, что речь необязательно о конфликте или противостоянии. Знакомое по родному языку значение затмевало все контексты, в которых она это слово уже не раз встречала в голландском.
Так вот к чему я все это рассказываю.
А к тому, что контекстуальная догадка – великая вещь. Но если у вас с ней плохо, то это будет сильно мешать языковому прогрессу. Поэтому если вдруг вы про свое такое качество знаете (хотя порой без посторонней помощи обнаружить такой недостаток просто невозможно), то надо стараться с этим работать – больше читать (Ну конечно же! Что я еще могу посоветовать!). Останавливаться на незнакомых словах и проговаривать вслух связи внутри предложения и внутри сюжета в целом, анализировать новые слова по форме и значению, составлять карты слова и синонимов. Одно из моих любимых упражнений – брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было. Очень любопытно бывает смотреть, сколько «незнакомых» слов внутри предложения можно выдержать и угадать из контекста. В общем, играть с текстами и словами и тренировать догадку.
Но при этом, конечно, для меня все равно остается пока что тайной, почему вот у одних догадка работает лучше, чем у других. Ведь вот мы сидим в маленькой уютной группке из 4 приятных и умных собеседниц, все с одинаковым удовольствием и восторгом читают вместе книгу, обсуждают ее уже несколько месяцев подряд, подробно пересказывают сюжет, постоянно возвращаясь к ключевым моментам. И в случае с конкретно этим словом было именно по сюжету ну прям очень хорошо понятно, что героиня идет к злодею на разговор именно за тем, чтобы узнать наконец правду, даже если она будет ужасной. И все равно даже такое огромное количество контекста не помогло человеку правильно угадать значение.
Если вы знаете или предполагаете, почему так бывает, то расскажите мне пожалуйста. А я пока пойду последние 50 страниц этой книги дочитывать, уж больно интересно, чем кончится.
Как раз сегодня утром по дороге в книжный клуб я почему-то подумала про языковую/ контекстуальную догадку и про то, как сильно она может влиять на то, как человеку дается обучение языку. Я вообще очень люблю тему про то, как порой напрямую не связанные с языком вещи могут влиять на обучение и обязательно коснусь ее позже, в лонгриде. И контекстуальная догадка как раз одна из таких вещей. Ведь она может быть не только и не столько языковой.
Бывает у вас такое, что вы включили телевизор, а там идет какой-то фильм с явно хорошими и известными актерами и вам уже с первых кадров хочется смотреть, но начало-то вы пропустили?
Сто раз наверняка такое бывало. Но может быть вы даже не обращали внимание, что есть люди, которые моментально включаются в сюжет и сразу соображают, кто кому кем приходится, в чем конфликт и что осталось за кадром, а есть люди, которые будут долго сидеть и пытаться въехать в сюжет, но получается это у них плохо, а в самых тяжелых случаях они либо так и не догадаются, что там было в пропущенном начале или вовсе психуют и не смотрят дальше, потому что просто не могут без всех кусочков пазла. Могу поспорить, что если этих же людей вместе посадить учить новый язык, то и это у них будет получаться по-разному. Я не знаю, с чем это связано (хотя наверняка умные люди уже это выяснили и на эту тему найдутся исследования), но могу предположить как минимум:
- насмотренность, начитанность (чем больше историй и сюжетов вы в своей жизни увидели-прочитали, тем проще вам восстановить общую картину, даже если в ней отсутствуют кусочки)
- социальный интеллект и эмпатия (вы легко считываете эмоции других людей, можете предугадывать их реакции и в целом хорошо понимаете людей)
Что при этом для меня самой остается загадкой, так это когда люди, которые вроде бы немало читают и в целом социально очень адекватны, не справляются с контекстом и никакой догадкой не обладают.
Самый выдающийся пример был несколько лет назад в книжном клубе, когда я спросила про какое-то слово, догадались ли участники из контекста, что это было такое. Оказалось, что никто не догадался и поэтому важный сюжетный поворот от всех ускользнул. Тогда я предложила прочитать абзац вместе и вслух, что мы и сделали. Не помню уж точностей, но выглядело это примерно так:
«Он схватил со стола *** и воткнул ей в горло. Кровь хлынула из раны. Она рухнула на землю».
То есть все остальные слова были всем известны и понятны. Не хватало только одного слова. Мне при этом было очевидно, что речь о каком-то режущем или колющем предмете, возможно холодном оружии (в конечном итоге это оказался кинжал, если мне не изменяет память). А всем остальным все равно было непонятно. Как так получилось, я не знаю до сих пор, почему никто не догадался. Но после той истории, так сильно поразившей меня, я регулярно проверяю такие вот ключевые моменты сюжета, чтобы убедиться, что никакое причудливое словечко не испортило весь контекст.
По себе я при этом знаю, что у меня контекстуальная догадка очень хорошая, я могу даже в сложном тексте угадать значение слова практически безошибочно, сбои бывают очень редко. И это умение мне, конечно же, очень сильно помогает во всем моем языковом существовании, от простых бытовых разговоров до работы.
Так вот ехала я ехала, размышлялапро это, вспоминала другие примеры. А потом в библиотеке у нас вдруг зашла речь о паре выражений и новые примеры случились сами собой.
Сначала я рассказывала про одну писательницу и, рассказывая, как с первой же ее книги влюбилась в ее стиль и сразу прочитала еще 5 книг подряд, употребила выражение “Ik was meteen verkocht” (дословно: «И я сразу же продалась», но по смыслу «И я сразу же влюбилась/ пропала/ была очарована»). Мне казалось, что выражение всем в группе известно, уж очень оно разговорное и частотное. Но моя помощница по клубу, голландка, вдруг прервала меня и спросила, поняли ли они это выражение. И девочки ответили, что конечно поняли, что мне книга понравилась и я сразу купила остальные книги этой писательницы. Знакомое и просто слово «verkocht» (продано) слилось у них в восприятии с другой формой с тем же корнем «gekocht» (купила) и смысл исказился. Мы стали обсуждать выражение, но такая привычная форма глагола очень мешала им понять смысл устойчивого выражения, перекрывала весь контекст. Пришлось выписывать прям с примерами, чтоб в голове сохранилось именно выражение, а не просто знакомая форма.
А через какое-то время в обсуждении речь зашла о важном сюжетном повороте в книге, которую мы сейчас читаем («Лабиринт призраков» Карлоса Руиса Сафона). Одна из участниц спросила, зачем же героиня пришла к антагонисту, чего она от него хотела. Я ответила, что ей было важно узнать правду, какой бы неприятной она ни была, и использовала слово confronterend. После чего у нас началась дискуссия об этом слове, продолжившаяся, наверное, полчаса. Я могла была догадаться, что тут сработает ложный друг переводчика, что привычное значение из родного языка переползет в голландский. Но мне, опять же, казалось, что уж настолько часто это слово попадается в речи и СМИ, что уже давно пора было из множества контекстов почувствовать, что «конфронтация» и confronterend – это не одно и то же. Именно в форме прилагательного этого слово в голландском языке означает нечто, что вызывает неприятные эмоции, нечто тяжелое, неприятное или сложное. При этом ни о какой конфронтации речи может и не идти, просто неприятный разговор, неприятные новости, неприятное нечто (диапазон неприятности может простираться от легкого дискомфорта до чего-то очень серьезного при этом). И вот мы полчаса наверное обсуждали это слово с разными примерами, а та участница, с которой все началось, все никак не хотела принимать тот факт, что речь необязательно о конфликте или противостоянии. Знакомое по родному языку значение затмевало все контексты, в которых она это слово уже не раз встречала в голландском.
Так вот к чему я все это рассказываю.
А к тому, что контекстуальная догадка – великая вещь. Но если у вас с ней плохо, то это будет сильно мешать языковому прогрессу. Поэтому если вдруг вы про свое такое качество знаете (хотя порой без посторонней помощи обнаружить такой недостаток просто невозможно), то надо стараться с этим работать – больше читать (Ну конечно же! Что я еще могу посоветовать!). Останавливаться на незнакомых словах и проговаривать вслух связи внутри предложения и внутри сюжета в целом, анализировать новые слова по форме и значению, составлять карты слова и синонимов. Одно из моих любимых упражнений – брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было. Очень любопытно бывает смотреть, сколько «незнакомых» слов внутри предложения можно выдержать и угадать из контекста. В общем, играть с текстами и словами и тренировать догадку.
Но при этом, конечно, для меня все равно остается пока что тайной, почему вот у одних догадка работает лучше, чем у других. Ведь вот мы сидим в маленькой уютной группке из 4 приятных и умных собеседниц, все с одинаковым удовольствием и восторгом читают вместе книгу, обсуждают ее уже несколько месяцев подряд, подробно пересказывают сюжет, постоянно возвращаясь к ключевым моментам. И в случае с конкретно этим словом было именно по сюжету ну прям очень хорошо понятно, что героиня идет к злодею на разговор именно за тем, чтобы узнать наконец правду, даже если она будет ужасной. И все равно даже такое огромное количество контекста не помогло человеку правильно угадать значение.
Если вы знаете или предполагаете, почему так бывает, то расскажите мне пожалуйста. А я пока пойду последние 50 страниц этой книги дочитывать, уж больно интересно, чем кончится.
no subject
Date: 2020-09-18 11:29 pm (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 05:55 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-21 07:26 am (UTC)У вас были очень крутые учителя! Я тоже училась в английской спец.школе, но у нас про проценты никогда не говорили:) и моим хорошим английским я обязана по-моему в первую очередь себе, а не школе
про пример с режущим предметом - я предполагаю, что в целом понимание письменного текста на новом языке отнимает у людей столько ресурса, что больше его ни на что не остается. Кончилась оперативная память и голова больше не в состоянии соображать, если грубо. Хотя тут в комментариях выдали еще массу интересных гипотез:)
с confronterend - я потом все выходные про это слово еще с этим человеком переписывалась, но ей это слово до сих пор не далось. Не может вытеснить привычное значение и все тут.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-19 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 01:17 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-21 07:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-19 01:38 am (UTC)задолбаешься объяснятьэто темный лес.И еще восхищусь твоим уровнем познания и саморазвития.
no subject
Date: 2020-09-19 11:14 am (UTC)как правило, она успевает переврать слово, которое она не знает и еще и неправильно прочитает, и придумать такой перевод предложения, который там и близко не стоял, пока я только собираюсь открыть рот и остановить ее :) очень тяжело иногда держать покер-фейс, хорошо, что она сама с юмором барышня
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-21 07:28 am (UTC)Я списываю на то, что 1) возраст 2) сложности с адаптацией в стране в целом 3) ресурсов мозга не хватает, все внимание ушло на понять все грамматичекое остальное в тексте, а смысл ускользнул
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-21 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 06:05 am (UTC)А писательница, для которой ты была meteen verkocht - это не Лиана Мориарти часом? Я дочитала ее Nine Perfect Sreangers. Впечатление уже не такое сильное, как от некоторых предыдущих книг - все же стиль довольно узнаваем уже, но все же очень понравилось.
Насчет концептуальной догадки - думаю, что она у меня тоже очень высокая, я тоже очень много угадываю из контекста. По этому поводу меня даже часто мучит совесть - понимаю, что по-хорошему нужно бы взять словарь и проработать все слова, но часто лень :)
Кстати, я записалась на курсы итальянского в Гааге, 5й год обучения. Нужно же довести его как-то до ума! (Будто мне голландского мало :) Еще, дома я периодически читаю по главе из "Хроник Нарнии", которая у меня есть в двух копиях - в оригинале и на итальянском и в такой последовательности я читаю каждую главу. Так вот, в итальянском тексте мне попадется огромное количество незнакомых слов, причем часто весьма специфических, но которые мне уже понятны по содержанию. И я с ужасом поглядываю на свой огроменный дефинитивный словарь Zingarelli и думаю, что по-хорошему надо бы его достать и повыписывать все эти слова! :(
no subject
Date: 2020-09-21 07:30 am (UTC)хотя про Мориарти тоже можно было б такое же сказать) Nine Perfect Strangers я читала в прошлом году и не очень впечатлилась, начало было отличное, а вот развязка подкачала
У тебя наверняка отличная контекстуальная догадка, без нее бы ты столько языков вряд ли выучила
no subject
Date: 2020-09-19 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-21 07:31 am (UTC)Про мужа интересно! Он наверное сильный визуал в целом?
no subject
Date: 2020-09-19 08:38 am (UTC)Хотела про одно из твоих любимых упражнений (брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было) уточнить. А как ты выбираешь, какие слова зачеркнуть? Бегло смотришь на абзац и зачёркиваешь самые длинные слова? И зачёркивая мозг не успевает выхватить и прочитать слово? Или ты сначала зачёркиваешь, а потом только через какое-то время читаешь с этими пробелами?
no subject
Date: 2020-09-21 07:34 am (UTC)Про упражнение - это я плохо сформулировала. Я такое упражнение делаю для других, не для себя. Для себя нереально наверное. Ну разве что попросить кого-то другого для тебя позачеркивать.
Как я выбираю
- самый простой уровень: зачеркивать прилагательные
- зачеркивать предметы и прочие объекты действия
- самое сложное: зачеркивать смысловые глаголы
длина слов значения не имеет. Имеет значение их роль в предложении и грамматическая форма (причастие угадать порой проще, чем прилагательное)
no subject
Date: 2020-09-19 08:58 am (UTC)Другой важный фактор - гранулярность восприятия и инерционность мышления: как много разных вариантов человек подсознательно готов рассмотреть. Представь себе шестилетнего пацана с буйным воображением: "А почему он должен был воткнуть ей в горло именно нож, а не вилку? А может, он вещи в поход собирал, и у него на столе лежали колышки от палатки?" Противоположный пример - как один знакомый француз сокрушался по поводу американской кухни: "Если американец готовит блюдо из яблок, он обязательно положит туда корицу. Положить вместо нее другую пряность ему просто в голову не придет."
Кстати, мне кажется, оба эти различия - в речи и в восприятии - стимулируют антагонизм между социальными классами едва ли не сильнее, чем разное количество денег в кармане.
Еще бы я рассмотрел параллели родного языка и изучаемого (не обязательно принадлежность к одной языковой семье, могут быть исторические связи или даже просто похожий общий строй языка или общественной жизни). Предельный случай - англоговорящему два твоих примера понятны без переосмысления: "I was instantly sold on it" и "I confronted him about it" уже существуют.
no subject
Date: 2020-09-21 07:39 am (UTC)Про колышки от палатки - отлично:) но опять же это про контекст, ведь если мы читаем литературный текст, то там бы палатка скорее всего прозвучала где-нибудь или герои б находились на кухне и догадаться, что там именно нож, было б проще. Но в целом согласна, что хорошее воображение и открытость к вариантам тут тоже играют большую роль.
Про параллели между языками - тоже верно. Конкретно в этом случае я сама, конечно же, сранивала мысленно и с английским, и с русским, и даже с финским, как всегда. Но для моих собеседницы эти варианты просто исключены, потому что английский у них всех практически нулевой, а родные русский и испанский не помогли.
no subject
Date: 2020-09-19 09:23 am (UTC)Я сама с хорошо прокачанной языковой догадкой, и без нее я бы точно не могла быть квалифицированным переводчиком с двух языков (потому что как ни крути, французский я знаю хуже и практикую меньше, но догадка всегда выручает).
И даже те пару лет, что преподавала язык, тоже замечала, насколько по-разному эта штука у людей работает. Есть такие, что увидев незнакомое слово, просто сразу отключаются и уходят в ступор. И я всегда недоумевала — ну как же так?
no subject
Date: 2020-09-21 07:40 am (UTC)Но вот понять, как оно устроено у других и почему не работает - и правда очень сложно.
no subject
Date: 2020-09-19 11:11 am (UTC)в сложные сюжетные хитросплетения в кино я обычно быстро врубаюсь, но мне кажется, это потому, что мне и в жизни всегда интересно, кто кому дядя Вася-невестка-сноха, и детали личной жизни миллиона знакомых я помню крепко (в отличие от исторических событий, например, а лучше бы наоборот :)
про контекстуальную догадку я была уверена, как первый комментатор, что от процента незнакомых слов зависит, интересно, если это не так
опять же, после изучения испанского и французского, я очень быстро начала читать неадаптированную литературу на итальянском, еще с уровня В1 языка где-то, потому что очень много угадывала в письменном варианте, а использовать эти слова бы не могла. С немецким и шведским такое работает сильно хуже (хотя как можно было не угадать про кинжал в примере из текста - это для меня загадка)
no subject
Date: 2020-09-21 07:42 am (UTC)про контекстуальную догадку еще очень интересно на одном тренинге было увидеть своими глазами, как голландский текст с зачеркнутыми словами дали голландцам и попросили восстановить зачеркнутое. Т.е. на родном языке они это делали. Так вот некоторые в моей группе не справились вообще, некоторые справились отлично. И я при этом обогнала многих, хотя была единственными не-нейтивом в группе.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-19 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-21 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 07:18 pm (UTC)Я не уверена, что существует зависимость "больше читаешь - лучше контекстуальная догадка". Со мной это точно не работает, даже на родном языке я непонятное слово чаще всего восстанавливаю неправильно.
И связь с угадыванием сюжета (и социальным интеллектом) - тоже вызывает некоторые вопросы. Если угадывание по контексту сюжета мне дается нормально (кинжал или, возможно, шило восстановился сразу - что-то металлическое длинное и острое), то с не сюжетообразующими словами это не работает.
Не работает по той же схеме, что у девочки дислексика из комментария выше: я успеваю придумать слишком много вариантов очень быстро, сочинить полдюжины смыслов всего предложения и, в отличие от девочки, впасть в ступор.
Читаю я очень много, но значение слов по прежнему не угадываю. Думаю, тут как с врожденной граммотностью: нужна начитанность + еще что-то.
Спасибо вам за пост, очень интересно и есть о чем подумать.
no subject
Date: 2020-09-21 07:46 am (UTC)с несюжетообразующими словами - оно действительно может не работать. Или просто игнорироваться мозгом, как если мы читаем текст с опечатками и все равно понимаем прочитанное, так и тут будет - как разница, какой там в тексте был туман легкий, невесомый, прозрачный, влажный или еще какой-то, если мы и так поняли, что речь о тумане.
Можно вас попросить, как-нибудь запомнить пример, когда вы читали что-нибудь и не угадали значение незнакомого слова из контекста и потом где-нибудь в комментариях мне написать? было б очень интересно!
Спасибо, что поделились!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-09-19 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-09-19 08:37 pm (UTC)Лучшиц коммент))))
no subject
Date: 2020-09-20 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-21 07:48 am (UTC)Я в целом такая же, ненавижу пропускать куски фильмов, ненавижу отвлекаться в процессе. Но на понимание это не влияет, я все равно пойму что к чему.
А есть люди, которые не поймут. И вот им сложнее, кмк
no subject
Date: 2020-09-20 02:43 pm (UTC)Мне кажется, это больше связанно не с количеством прочитанного, а с воображением, что ли. Возможностью представить предложение и... дорисовать, исходя из предложенного мозгом? Что-то такое...
no subject
Date: 2020-09-21 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2020-09-21 06:51 pm (UTC)Мне пришло в голову, что это ещё может зависеть от боязни человека ошибиться. Те, кому, легче даются неправильно сказанные слова или неверно построенная фраза, эти же люди будут легче восстанавливать (верно или нет, уже другой вопрос) значения по контексту.
А вот интерес к словам, мне кажется, тут не работает. Как раз тот, кому слова интересны, скорей полезет в словарь, чем будет догадываться по контексту.
Уточню, что я в обоих случаях имею в виду спонтанную контекстуальную догадку, а не запланированную в рамках той или иной работы с языком.
no subject
Date: 2020-09-23 08:10 am (UTC)А я сама, например, контролфрик, который из-за каждой ошибочки переживает, но при этом с контекстом и догадкой никогда нет проблем:)