про языковую догадку
Sep. 19th, 2020 12:02 amНевозможно, товарищи, жить одним ремонтом и переездом. У меня от них уже крышечка едет. Поэтому сегодня будет пятиминутка лингвистических размышлений. Самое то для вечера пятницы, пока муж на кухне новый пол укладывает. Лонгрид про обучение языку в целом и с преподавателем или без в частности я все еще пишу, но он временно на паузе, сами понимаете. Поэтому сегодня просто отдельные размышления по конкретному вопросу. А именно – контекстуальная догадка.
Как раз сегодня утром по дороге в книжный клуб я почему-то подумала про языковую/ контекстуальную догадку и про то, как сильно она может влиять на то, как человеку дается обучение языку. Я вообще очень люблю тему про то, как порой напрямую не связанные с языком вещи могут влиять на обучение и обязательно коснусь ее позже, в лонгриде. И контекстуальная догадка как раз одна из таких вещей. Ведь она может быть не только и не столько языковой.
Бывает у вас такое, что вы включили телевизор, а там идет какой-то фильм с явно хорошими и известными актерами и вам уже с первых кадров хочется смотреть, но начало-то вы пропустили?
Сто раз наверняка такое бывало. Но может быть вы даже не обращали внимание, что есть люди, которые моментально включаются в сюжет и сразу соображают, кто кому кем приходится, в чем конфликт и что осталось за кадром, а есть люди, которые будут долго сидеть и пытаться въехать в сюжет, но получается это у них плохо, а в самых тяжелых случаях они либо так и не догадаются, что там было в пропущенном начале или вовсе психуют и не смотрят дальше, потому что просто не могут без всех кусочков пазла. Могу поспорить, что если этих же людей вместе посадить учить новый язык, то и это у них будет получаться по-разному. Я не знаю, с чем это связано (хотя наверняка умные люди уже это выяснили и на эту тему найдутся исследования), но могу предположить как минимум:
- насмотренность, начитанность (чем больше историй и сюжетов вы в своей жизни увидели-прочитали, тем проще вам восстановить общую картину, даже если в ней отсутствуют кусочки)
- социальный интеллект и эмпатия (вы легко считываете эмоции других людей, можете предугадывать их реакции и в целом хорошо понимаете людей)
Что при этом для меня самой остается загадкой, так это когда люди, которые вроде бы немало читают и в целом социально очень адекватны, не справляются с контекстом и никакой догадкой не обладают.
Самый выдающийся пример был несколько лет назад в книжном клубе, когда я спросила про какое-то слово, догадались ли участники из контекста, что это было такое. Оказалось, что никто не догадался и поэтому важный сюжетный поворот от всех ускользнул. Тогда я предложила прочитать абзац вместе и вслух, что мы и сделали. Не помню уж точностей, но выглядело это примерно так:
«Он схватил со стола *** и воткнул ей в горло. Кровь хлынула из раны. Она рухнула на землю».
То есть все остальные слова были всем известны и понятны. Не хватало только одного слова. Мне при этом было очевидно, что речь о каком-то режущем или колющем предмете, возможно холодном оружии (в конечном итоге это оказался кинжал, если мне не изменяет память). А всем остальным все равно было непонятно. Как так получилось, я не знаю до сих пор, почему никто не догадался. Но после той истории, так сильно поразившей меня, я регулярно проверяю такие вот ключевые моменты сюжета, чтобы убедиться, что никакое причудливое словечко не испортило весь контекст.
По себе я при этом знаю, что у меня контекстуальная догадка очень хорошая, я могу даже в сложном тексте угадать значение слова практически безошибочно, сбои бывают очень редко. И это умение мне, конечно же, очень сильно помогает во всем моем языковом существовании, от простых бытовых разговоров до работы.
Так вот ехала я ехала, размышлялапро это, вспоминала другие примеры. А потом в библиотеке у нас вдруг зашла речь о паре выражений и новые примеры случились сами собой.
Сначала я рассказывала про одну писательницу и, рассказывая, как с первой же ее книги влюбилась в ее стиль и сразу прочитала еще 5 книг подряд, употребила выражение “Ik was meteen verkocht” (дословно: «И я сразу же продалась», но по смыслу «И я сразу же влюбилась/ пропала/ была очарована»). Мне казалось, что выражение всем в группе известно, уж очень оно разговорное и частотное. Но моя помощница по клубу, голландка, вдруг прервала меня и спросила, поняли ли они это выражение. И девочки ответили, что конечно поняли, что мне книга понравилась и я сразу купила остальные книги этой писательницы. Знакомое и просто слово «verkocht» (продано) слилось у них в восприятии с другой формой с тем же корнем «gekocht» (купила) и смысл исказился. Мы стали обсуждать выражение, но такая привычная форма глагола очень мешала им понять смысл устойчивого выражения, перекрывала весь контекст. Пришлось выписывать прям с примерами, чтоб в голове сохранилось именно выражение, а не просто знакомая форма.
А через какое-то время в обсуждении речь зашла о важном сюжетном повороте в книге, которую мы сейчас читаем («Лабиринт призраков» Карлоса Руиса Сафона). Одна из участниц спросила, зачем же героиня пришла к антагонисту, чего она от него хотела. Я ответила, что ей было важно узнать правду, какой бы неприятной она ни была, и использовала слово confronterend. После чего у нас началась дискуссия об этом слове, продолжившаяся, наверное, полчаса. Я могла была догадаться, что тут сработает ложный друг переводчика, что привычное значение из родного языка переползет в голландский. Но мне, опять же, казалось, что уж настолько часто это слово попадается в речи и СМИ, что уже давно пора было из множества контекстов почувствовать, что «конфронтация» и confronterend – это не одно и то же. Именно в форме прилагательного этого слово в голландском языке означает нечто, что вызывает неприятные эмоции, нечто тяжелое, неприятное или сложное. При этом ни о какой конфронтации речи может и не идти, просто неприятный разговор, неприятные новости, неприятное нечто (диапазон неприятности может простираться от легкого дискомфорта до чего-то очень серьезного при этом). И вот мы полчаса наверное обсуждали это слово с разными примерами, а та участница, с которой все началось, все никак не хотела принимать тот факт, что речь необязательно о конфликте или противостоянии. Знакомое по родному языку значение затмевало все контексты, в которых она это слово уже не раз встречала в голландском.
Так вот к чему я все это рассказываю.
А к тому, что контекстуальная догадка – великая вещь. Но если у вас с ней плохо, то это будет сильно мешать языковому прогрессу. Поэтому если вдруг вы про свое такое качество знаете (хотя порой без посторонней помощи обнаружить такой недостаток просто невозможно), то надо стараться с этим работать – больше читать (Ну конечно же! Что я еще могу посоветовать!). Останавливаться на незнакомых словах и проговаривать вслух связи внутри предложения и внутри сюжета в целом, анализировать новые слова по форме и значению, составлять карты слова и синонимов. Одно из моих любимых упражнений – брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было. Очень любопытно бывает смотреть, сколько «незнакомых» слов внутри предложения можно выдержать и угадать из контекста. В общем, играть с текстами и словами и тренировать догадку.
Но при этом, конечно, для меня все равно остается пока что тайной, почему вот у одних догадка работает лучше, чем у других. Ведь вот мы сидим в маленькой уютной группке из 4 приятных и умных собеседниц, все с одинаковым удовольствием и восторгом читают вместе книгу, обсуждают ее уже несколько месяцев подряд, подробно пересказывают сюжет, постоянно возвращаясь к ключевым моментам. И в случае с конкретно этим словом было именно по сюжету ну прям очень хорошо понятно, что героиня идет к злодею на разговор именно за тем, чтобы узнать наконец правду, даже если она будет ужасной. И все равно даже такое огромное количество контекста не помогло человеку правильно угадать значение.
Если вы знаете или предполагаете, почему так бывает, то расскажите мне пожалуйста. А я пока пойду последние 50 страниц этой книги дочитывать, уж больно интересно, чем кончится.
Как раз сегодня утром по дороге в книжный клуб я почему-то подумала про языковую/ контекстуальную догадку и про то, как сильно она может влиять на то, как человеку дается обучение языку. Я вообще очень люблю тему про то, как порой напрямую не связанные с языком вещи могут влиять на обучение и обязательно коснусь ее позже, в лонгриде. И контекстуальная догадка как раз одна из таких вещей. Ведь она может быть не только и не столько языковой.
Бывает у вас такое, что вы включили телевизор, а там идет какой-то фильм с явно хорошими и известными актерами и вам уже с первых кадров хочется смотреть, но начало-то вы пропустили?
Сто раз наверняка такое бывало. Но может быть вы даже не обращали внимание, что есть люди, которые моментально включаются в сюжет и сразу соображают, кто кому кем приходится, в чем конфликт и что осталось за кадром, а есть люди, которые будут долго сидеть и пытаться въехать в сюжет, но получается это у них плохо, а в самых тяжелых случаях они либо так и не догадаются, что там было в пропущенном начале или вовсе психуют и не смотрят дальше, потому что просто не могут без всех кусочков пазла. Могу поспорить, что если этих же людей вместе посадить учить новый язык, то и это у них будет получаться по-разному. Я не знаю, с чем это связано (хотя наверняка умные люди уже это выяснили и на эту тему найдутся исследования), но могу предположить как минимум:
- насмотренность, начитанность (чем больше историй и сюжетов вы в своей жизни увидели-прочитали, тем проще вам восстановить общую картину, даже если в ней отсутствуют кусочки)
- социальный интеллект и эмпатия (вы легко считываете эмоции других людей, можете предугадывать их реакции и в целом хорошо понимаете людей)
Что при этом для меня самой остается загадкой, так это когда люди, которые вроде бы немало читают и в целом социально очень адекватны, не справляются с контекстом и никакой догадкой не обладают.
Самый выдающийся пример был несколько лет назад в книжном клубе, когда я спросила про какое-то слово, догадались ли участники из контекста, что это было такое. Оказалось, что никто не догадался и поэтому важный сюжетный поворот от всех ускользнул. Тогда я предложила прочитать абзац вместе и вслух, что мы и сделали. Не помню уж точностей, но выглядело это примерно так:
«Он схватил со стола *** и воткнул ей в горло. Кровь хлынула из раны. Она рухнула на землю».
То есть все остальные слова были всем известны и понятны. Не хватало только одного слова. Мне при этом было очевидно, что речь о каком-то режущем или колющем предмете, возможно холодном оружии (в конечном итоге это оказался кинжал, если мне не изменяет память). А всем остальным все равно было непонятно. Как так получилось, я не знаю до сих пор, почему никто не догадался. Но после той истории, так сильно поразившей меня, я регулярно проверяю такие вот ключевые моменты сюжета, чтобы убедиться, что никакое причудливое словечко не испортило весь контекст.
По себе я при этом знаю, что у меня контекстуальная догадка очень хорошая, я могу даже в сложном тексте угадать значение слова практически безошибочно, сбои бывают очень редко. И это умение мне, конечно же, очень сильно помогает во всем моем языковом существовании, от простых бытовых разговоров до работы.
Так вот ехала я ехала, размышлялапро это, вспоминала другие примеры. А потом в библиотеке у нас вдруг зашла речь о паре выражений и новые примеры случились сами собой.
Сначала я рассказывала про одну писательницу и, рассказывая, как с первой же ее книги влюбилась в ее стиль и сразу прочитала еще 5 книг подряд, употребила выражение “Ik was meteen verkocht” (дословно: «И я сразу же продалась», но по смыслу «И я сразу же влюбилась/ пропала/ была очарована»). Мне казалось, что выражение всем в группе известно, уж очень оно разговорное и частотное. Но моя помощница по клубу, голландка, вдруг прервала меня и спросила, поняли ли они это выражение. И девочки ответили, что конечно поняли, что мне книга понравилась и я сразу купила остальные книги этой писательницы. Знакомое и просто слово «verkocht» (продано) слилось у них в восприятии с другой формой с тем же корнем «gekocht» (купила) и смысл исказился. Мы стали обсуждать выражение, но такая привычная форма глагола очень мешала им понять смысл устойчивого выражения, перекрывала весь контекст. Пришлось выписывать прям с примерами, чтоб в голове сохранилось именно выражение, а не просто знакомая форма.
А через какое-то время в обсуждении речь зашла о важном сюжетном повороте в книге, которую мы сейчас читаем («Лабиринт призраков» Карлоса Руиса Сафона). Одна из участниц спросила, зачем же героиня пришла к антагонисту, чего она от него хотела. Я ответила, что ей было важно узнать правду, какой бы неприятной она ни была, и использовала слово confronterend. После чего у нас началась дискуссия об этом слове, продолжившаяся, наверное, полчаса. Я могла была догадаться, что тут сработает ложный друг переводчика, что привычное значение из родного языка переползет в голландский. Но мне, опять же, казалось, что уж настолько часто это слово попадается в речи и СМИ, что уже давно пора было из множества контекстов почувствовать, что «конфронтация» и confronterend – это не одно и то же. Именно в форме прилагательного этого слово в голландском языке означает нечто, что вызывает неприятные эмоции, нечто тяжелое, неприятное или сложное. При этом ни о какой конфронтации речи может и не идти, просто неприятный разговор, неприятные новости, неприятное нечто (диапазон неприятности может простираться от легкого дискомфорта до чего-то очень серьезного при этом). И вот мы полчаса наверное обсуждали это слово с разными примерами, а та участница, с которой все началось, все никак не хотела принимать тот факт, что речь необязательно о конфликте или противостоянии. Знакомое по родному языку значение затмевало все контексты, в которых она это слово уже не раз встречала в голландском.
Так вот к чему я все это рассказываю.
А к тому, что контекстуальная догадка – великая вещь. Но если у вас с ней плохо, то это будет сильно мешать языковому прогрессу. Поэтому если вдруг вы про свое такое качество знаете (хотя порой без посторонней помощи обнаружить такой недостаток просто невозможно), то надо стараться с этим работать – больше читать (Ну конечно же! Что я еще могу посоветовать!). Останавливаться на незнакомых словах и проговаривать вслух связи внутри предложения и внутри сюжета в целом, анализировать новые слова по форме и значению, составлять карты слова и синонимов. Одно из моих любимых упражнений – брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было. Очень любопытно бывает смотреть, сколько «незнакомых» слов внутри предложения можно выдержать и угадать из контекста. В общем, играть с текстами и словами и тренировать догадку.
Но при этом, конечно, для меня все равно остается пока что тайной, почему вот у одних догадка работает лучше, чем у других. Ведь вот мы сидим в маленькой уютной группке из 4 приятных и умных собеседниц, все с одинаковым удовольствием и восторгом читают вместе книгу, обсуждают ее уже несколько месяцев подряд, подробно пересказывают сюжет, постоянно возвращаясь к ключевым моментам. И в случае с конкретно этим словом было именно по сюжету ну прям очень хорошо понятно, что героиня идет к злодею на разговор именно за тем, чтобы узнать наконец правду, даже если она будет ужасной. И все равно даже такое огромное количество контекста не помогло человеку правильно угадать значение.
Если вы знаете или предполагаете, почему так бывает, то расскажите мне пожалуйста. А я пока пойду последние 50 страниц этой книги дочитывать, уж больно интересно, чем кончится.