(no subject)
Feb. 19th, 2015 04:20 pmКогда я читаю что-нибудь о двуязычии, то, разумеется, прикладываю все прочитанное не только к своему ребенку, но и к себе самой. Потому что хотя я знаю английский, финский и голландский далеко не на уровне родного, но все же вполне считаю их уже своими языками, не чужими, а именно своими.
Так вот прошлой весной после прочтения «Raising bilingual children» Барбары Пирсон мне почему-то очень запала в голову мысль (хотя я и не помню сейчас, была она вообще в книге или я ее как-то интутивно сама сформулировала, но, судя по тому, что эту же мысль я на днях услышала и в лекциях Bilingual brain на Курсере, вряд ли я до этого раньше сама додумалась, просто забыла где прочитала) о том, что у билингвов или мультилингвов есть в голове некоторое хранилище концептов, для которых у них есть определенные ярлыки на тех языках, на которых они говорят.
Поэтому, скажем, хорошо образованным людям, как мне кажется, должно быть чуточку проще учить языки, чем, например, эмигрантам из какой-нибудь очень бедной страны, где они и в школу-то почти не ходили. Ведь человеку, который уже в курсе, что такое, скажем, «романтизм» или там «эволюция», нужно запомнить только ярлык для уже знакомого понятия. В то время как человеку, никогда со всем этим не сталкивавшимся, приходится сначала освоить концепт, там может быть и не до запоминания ярлыка.
Мне почему-то очень хотелось придумать к этой теме «концепт-ярлык» какую-нибудь очень эффектную метафору. Но при этом в голове крутился настойчиво только один не особо впечатляющий образ. Как будто хранилище концептов – это такое большое озеро, в котором эти концепты качаются себе под водой, большие и маленькие, самые разные. И к каждому концепту привязана ниточка, а на поверхности воды качается себе маленький поплавок или ярлычок со словом на каком-нибудь языке.
В моем личном хранилище, например, плавает себе под водой маленький такой домик. А от него аж 5 ниточек и 5 поплавков на поверхности – house, huis, talo, casa и дом. Но зато если в моем хранилище плавает русалка, то поплавков у нее всего лишь 3 – русалка, mermaid и zeemeermin. А на финском вот поплавка нет. Хотя если сейчас загляну в словарь, то поплавок тут же появится, потому что я это слово наверняка знаю, просто забыла.
И не важно, сколько этих поплавков, на самом деле. Главное, что если за него потянуть, то в любом случае выплывет на поверхность русалка и помашет рукой.
А у огромного количества слов в моем хранилище всего под одной ниточке и по одному поплавку – только на русском языке. Но я все время прилаживаю к ним все новые и новые поплавки, ведь я все время запоминаю новые слова для знакомых понятий. А порой запоминаю и новые понятия на каком-нибудь из языков, для которых у меня даже нет ярлыков на родном языке.
В общем, я носилась с идеей этой метафоры очень долго, но до конца ее додумать поленилась. И главное, я даже не знаю, зачем мне эта метафора нужна, никакого практического смысла в ней нет, просто мне нравится про нее думать.
А на днях я вдруг увидела, как эта тема «концепт-ярлык» работает у моего собственного ребенка.
Мы поехали с ним к прадедушке, а его не оказалось дома. Что в принципе-то не страшно. Но мне пришлось несколько раз с Пухлей обойти дом, постучать в двери и объяснить, что «дедушки нету, дедушка ушел». Пухля очень удивлялся и никак не мог поверить (и немудрено, ведь прадедушка всегда дома). И всю дорогу обратно до дома мы с ним обсуждали эту ситуацию, точнее я в подробностях рассказывала, куда же он мог деться, а ребенок повторял удивленно «нету дедушки».
А вечером мы играли на детской площадке, когда мимо нас ехала с работы на велосипеде моя свекровь. Она остановилась и подошла, а Пухля, увидев бабушку, бросился к ней и сразу же начал кричать на голландском «opa weg!», рассказывая о так впечатлившей его ситуации с отстутствующим дома прадедом.
И вот вроде бы примитивная ситуация, примитивные слова. Но меня восхитило, что он сам нашел в голове нужные слова на голландском, чтобы описать ситуацию, о которой говорил со мной только на русском. То есть он не повторил за мной моими словами, а нашел свои собственные ярлычки для концепта «дедушки нету дома».
Мне разумеется, страшно интересно наблюдать за его развитием в целом, за тем, как он обучается чему-то новому каждый день, но вот следить за развитием его языков все-таки интереснее всего.
Так вот прошлой весной после прочтения «Raising bilingual children» Барбары Пирсон мне почему-то очень запала в голову мысль (хотя я и не помню сейчас, была она вообще в книге или я ее как-то интутивно сама сформулировала, но, судя по тому, что эту же мысль я на днях услышала и в лекциях Bilingual brain на Курсере, вряд ли я до этого раньше сама додумалась, просто забыла где прочитала) о том, что у билингвов или мультилингвов есть в голове некоторое хранилище концептов, для которых у них есть определенные ярлыки на тех языках, на которых они говорят.
Поэтому, скажем, хорошо образованным людям, как мне кажется, должно быть чуточку проще учить языки, чем, например, эмигрантам из какой-нибудь очень бедной страны, где они и в школу-то почти не ходили. Ведь человеку, который уже в курсе, что такое, скажем, «романтизм» или там «эволюция», нужно запомнить только ярлык для уже знакомого понятия. В то время как человеку, никогда со всем этим не сталкивавшимся, приходится сначала освоить концепт, там может быть и не до запоминания ярлыка.
Мне почему-то очень хотелось придумать к этой теме «концепт-ярлык» какую-нибудь очень эффектную метафору. Но при этом в голове крутился настойчиво только один не особо впечатляющий образ. Как будто хранилище концептов – это такое большое озеро, в котором эти концепты качаются себе под водой, большие и маленькие, самые разные. И к каждому концепту привязана ниточка, а на поверхности воды качается себе маленький поплавок или ярлычок со словом на каком-нибудь языке.
В моем личном хранилище, например, плавает себе под водой маленький такой домик. А от него аж 5 ниточек и 5 поплавков на поверхности – house, huis, talo, casa и дом. Но зато если в моем хранилище плавает русалка, то поплавков у нее всего лишь 3 – русалка, mermaid и zeemeermin. А на финском вот поплавка нет. Хотя если сейчас загляну в словарь, то поплавок тут же появится, потому что я это слово наверняка знаю, просто забыла.
И не важно, сколько этих поплавков, на самом деле. Главное, что если за него потянуть, то в любом случае выплывет на поверхность русалка и помашет рукой.
А у огромного количества слов в моем хранилище всего под одной ниточке и по одному поплавку – только на русском языке. Но я все время прилаживаю к ним все новые и новые поплавки, ведь я все время запоминаю новые слова для знакомых понятий. А порой запоминаю и новые понятия на каком-нибудь из языков, для которых у меня даже нет ярлыков на родном языке.
В общем, я носилась с идеей этой метафоры очень долго, но до конца ее додумать поленилась. И главное, я даже не знаю, зачем мне эта метафора нужна, никакого практического смысла в ней нет, просто мне нравится про нее думать.
А на днях я вдруг увидела, как эта тема «концепт-ярлык» работает у моего собственного ребенка.
Мы поехали с ним к прадедушке, а его не оказалось дома. Что в принципе-то не страшно. Но мне пришлось несколько раз с Пухлей обойти дом, постучать в двери и объяснить, что «дедушки нету, дедушка ушел». Пухля очень удивлялся и никак не мог поверить (и немудрено, ведь прадедушка всегда дома). И всю дорогу обратно до дома мы с ним обсуждали эту ситуацию, точнее я в подробностях рассказывала, куда же он мог деться, а ребенок повторял удивленно «нету дедушки».
А вечером мы играли на детской площадке, когда мимо нас ехала с работы на велосипеде моя свекровь. Она остановилась и подошла, а Пухля, увидев бабушку, бросился к ней и сразу же начал кричать на голландском «opa weg!», рассказывая о так впечатлившей его ситуации с отстутствующим дома прадедом.
И вот вроде бы примитивная ситуация, примитивные слова. Но меня восхитило, что он сам нашел в голове нужные слова на голландском, чтобы описать ситуацию, о которой говорил со мной только на русском. То есть он не повторил за мной моими словами, а нашел свои собственные ярлычки для концепта «дедушки нету дома».
Мне разумеется, страшно интересно наблюдать за его развитием в целом, за тем, как он обучается чему-то новому каждый день, но вот следить за развитием его языков все-таки интереснее всего.
no subject
Date: 2015-02-19 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 03:57 pm (UTC)про тебя %))
типа ты написала в жж, что "а у нас девочка родилась"
no subject
Date: 2015-02-19 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 04:07 pm (UTC)ты хоть не в среде
я вот постоянно туплю аля "вот я, представь, на тебя воду вот ТАК, что летит?"
"брызги?"
аааа, блин, БРЫЗГИ!!
и так каждый день :)
позорище!!
no subject
Date: 2015-02-19 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 04:09 pm (UTC)Мне ужасно нравятся такие рассогласования в разных языках, особенно, когда они касаются "универсальных" сущностей, а не отвлеченных понятий вроде Zeitgeist. Сразу хочется лезь вглубь истории и культуры и думать, почему так.
no subject
Date: 2015-02-19 04:14 pm (UTC)а вот к моему собственному дому, или просто смутной картинке чего-то уютно и домашнего будут уже прицеплены home, thuis и финское koti. Потому что это ж разные понятия, концепты в хранилище разные. А вот русский ярлычок на обоих концептах одинаковый.
no subject
Date: 2015-02-19 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 04:23 pm (UTC)Кстати, у нас малышам рекомендуют учить язык жестов. Во-первых тогда они могут объяснить что-то пока не умеют разговаривать, а во-вротых, говорят, жест это очень хороший "поплавок" и на него уже нанизываются слова.
no subject
Date: 2015-02-19 04:46 pm (UTC)http://www.amazon.com/Be-Bilingual-Practical-Multilingual-Families/dp/9526803701/ref=asap_bc?ie=UTF8
у меня она в электронном виде для киндла
она намного практичнее.
Книжка Барбары хороша, но имхо тяжеловата местами, не для всех.
про жесты и в Го мне рассказывали. Но я поленилась:)
no subject
Date: 2015-02-19 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 05:36 pm (UTC)мне она нравится тем, что дает в целом хорошее представление о языковом развитии ребенка.
Но если ты хочешь урывками или вообще справочник, то возьми вот такое:
http://www.amazon.com/Parents-Teachers-Guide-Bilingualism-Guides/dp/1783091592/ref=sr_1_5?ie=UTF8&qid=1424367399&sr=8-5&keywords=Colin+Baker
no subject
Date: 2015-02-19 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 09:28 pm (UTC)Слушай, все дети начинают говорить по-разному, нет смысла сравнивать. Пухля вот все слова произносит четче и яснее, чем его кузина, которая старше на 8 месяцев. Причем даже простые иногда (у него "банан", у нее "наан"). Но это вообще ничего не значит. Годам к 6-7 они будут на одном уровне. И только позже в школе могут опять сильные различия начаться.
no subject
Date: 2015-02-19 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-19 09:25 pm (UTC)Так ведь переводить - это совсем другой навык, может быть совсем не связанный с двуязычием. Это же частая ошибка, когда думают, что билингв или просто человек, знающий язык, может переводить. Это не так. И в метафору мою, кстати, вписывается. Ярлычки там все равно есть, просто человек не воспринимает их в связке. А я вот, с многолетним тренированным навыком перевода, запоминаю все ярлычки сразу комплектом и потянув за один, могу вытянуть и другой.
no subject
Date: 2015-02-19 09:54 pm (UTC)