dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
Когда я читаю что-нибудь о двуязычии, то, разумеется, прикладываю все прочитанное не только к своему ребенку, но и к себе самой. Потому что хотя я знаю английский, финский и голландский далеко не на уровне родного, но все же вполне считаю их уже своими языками, не чужими, а именно своими.

Так вот прошлой весной после прочтения «Raising bilingual children» Барбары Пирсон мне почему-то очень запала в голову мысль (хотя я и не помню сейчас, была она вообще в книге или я ее как-то интутивно сама сформулировала, но, судя по тому, что эту же мысль я на днях услышала и в лекциях Bilingual brain на Курсере, вряд ли я до этого раньше сама додумалась, просто забыла где прочитала) о том, что у билингвов или мультилингвов есть в голове некоторое хранилище концептов, для которых у них есть определенные ярлыки на тех языках, на которых они говорят.

Поэтому, скажем, хорошо образованным людям, как мне кажется, должно быть чуточку проще учить языки, чем, например, эмигрантам из какой-нибудь очень бедной страны, где они и в школу-то почти не ходили. Ведь человеку, который уже в курсе, что такое, скажем, «романтизм» или там «эволюция», нужно запомнить только ярлык для уже знакомого понятия. В то время как человеку, никогда со всем этим не сталкивавшимся, приходится сначала освоить концепт, там может быть и не до запоминания ярлыка.

Мне почему-то очень хотелось придумать к этой теме «концепт-ярлык» какую-нибудь очень эффектную метафору. Но при этом в голове крутился настойчиво только один не особо впечатляющий образ. Как будто хранилище концептов – это такое большое озеро, в котором эти концепты качаются себе под водой, большие и маленькие, самые разные. И к каждому концепту привязана ниточка, а на поверхности воды качается себе маленький поплавок или ярлычок со словом на каком-нибудь языке.

В моем личном хранилище, например, плавает себе под водой маленький такой домик. А от него аж 5 ниточек и 5 поплавков на поверхности – house, huis, talo, casa и дом. Но зато если в моем хранилище плавает русалка, то поплавков у нее всего лишь 3 – русалка, mermaid и zeemeermin.  А на финском вот поплавка нет. Хотя если сейчас загляну в словарь, то поплавок тут же появится, потому что я это слово наверняка знаю, просто забыла.

И не важно, сколько этих поплавков, на самом деле. Главное, что если за него потянуть, то в любом случае выплывет на поверхность русалка и помашет рукой.

А у огромного количества слов в моем хранилище всего под одной ниточке и по одному поплавку – только на русском языке. Но я все время прилаживаю к ним все новые и новые поплавки, ведь я все время запоминаю новые слова для знакомых понятий. А порой запоминаю и новые понятия на каком-нибудь из языков, для которых у меня даже нет ярлыков на родном языке.

В общем, я носилась с идеей этой метафоры очень долго, но до конца ее додумать поленилась. И главное, я даже не знаю, зачем мне эта метафора нужна, никакого практического смысла в ней нет, просто мне нравится про нее думать.

А на днях я вдруг увидела, как эта тема «концепт-ярлык» работает у моего собственного ребенка.

Мы поехали с ним к прадедушке, а его не оказалось дома. Что в принципе-то не страшно. Но мне пришлось несколько раз с Пухлей обойти дом, постучать в двери и объяснить, что «дедушки нету, дедушка ушел». Пухля очень удивлялся и никак не мог поверить (и немудрено, ведь прадедушка всегда дома). И всю дорогу обратно до дома мы с ним обсуждали эту ситуацию, точнее я в подробностях рассказывала, куда же он мог деться, а ребенок повторял удивленно «нету дедушки».

А вечером мы играли на детской площадке, когда мимо нас ехала с работы на велосипеде моя свекровь. Она остановилась и подошла, а Пухля, увидев бабушку, бросился к ней и сразу же начал кричать на голландском «opa weg!», рассказывая о так впечатлившей его ситуации с отстутствующим дома прадедом.

И вот вроде бы примитивная ситуация, примитивные слова. Но меня восхитило, что он сам нашел в голове нужные слова на голландском, чтобы описать ситуацию, о которой говорил со мной только на русском. То есть он не повторил за мной моими словами, а нашел свои собственные ярлычки для концепта «дедушки нету дома».

Мне разумеется, страшно интересно наблюдать за его развитием в целом, за тем, как он обучается  чему-то новому каждый день, но вот следить за развитием его языков все-таки интереснее всего.

Date: 2015-02-19 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vahrus.livejournal.com
конечно же, знаешь! :)) merenneito :)

Date: 2015-02-19 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vahrus.livejournal.com
офф. представляешь! мне на днях сон приснился
про тебя %))
типа ты написала в жж, что "а у нас девочка родилась"

Date: 2015-02-19 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
хахахахаха:))) это очень в моем стиле, конечно, и скорее всего я именно так и напишу в жж, если такое с нами случится, но пока что нет:))

Date: 2015-02-19 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
блин! конечно знаю! вот чудно, что бывает выпадает из памяти напрочь

Date: 2015-02-19 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vahrus.livejournal.com
да ладно тебе
ты хоть не в среде
я вот постоянно туплю аля "вот я, представь, на тебя воду вот ТАК, что летит?"
"брызги?"
аааа, блин, БРЫЗГИ!!

и так каждый день :)
позорище!!

Date: 2015-02-19 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
не волнуйся, я так и с голландским, и с английским регулярно туплю, это нормально:)

Date: 2015-02-19 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Продолжая твою метафору (если я ее правильно понял?) - к слову "дом" должно быть прицеплено два ярлычка, а в английском на его место встанут два слова, каждое со своим ярлычком. :-)

Мне ужасно нравятся такие рассогласования в разных языках, особенно, когда они касаются "универсальных" сущностей, а не отвлеченных понятий вроде Zeitgeist. Сразу хочется лезь вглубь истории и культуры и думать, почему так.

Date: 2015-02-19 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
скорее так, вот к зданию, домику с крышей будет прицеплено просто house и huis
а вот к моему собственному дому, или просто смутной картинке чего-то уютно и домашнего будут уже прицеплены home, thuis и финское koti. Потому что это ж разные понятия, концепты в хранилище разные. А вот русский ярлычок на обоих концептах одинаковый.

Date: 2015-02-19 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Какое прекрасное слово - koti... :-)

Date: 2015-02-19 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vahrus.livejournal.com
и главный вопрос: а где был прадедушка??

Date: 2015-02-19 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
уехал покататься на велосипеде, погода была хорошая и мы приехали в общем-то без предупреждения:)

Date: 2015-02-19 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] snus-mumrick.livejournal.com
Хорошая книжка у Барбары? А то я ее купила, но читала очень отрывочно. Я не могу читать когда так много воды, мне надо конкретные пункты действий. Думаю все же дочитать, а то еще один товарищ подрастает.

Кстати, у нас малышам рекомендуют учить язык жестов. Во-первых тогда они могут объяснить что-то пока не умеют разговаривать, а во-вротых, говорят, жест это очень хороший "поплавок" и на него уже нанизываются слова.

Date: 2015-02-19 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
если тебе надо конкретные пункты действий, то купи вот эту:

http://www.amazon.com/Be-Bilingual-Practical-Multilingual-Families/dp/9526803701/ref=asap_bc?ie=UTF8
у меня она в электронном виде для киндла

она намного практичнее.
Книжка Барбары хороша, но имхо тяжеловата местами, не для всех.

про жесты и в Го мне рассказывали. Но я поленилась:)

Date: 2015-02-19 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] snus-mumrick.livejournal.com
Мне показалось, что книжка Барбары она скорее научная монография и ее урывками читать сложновато из-за этого.

Date: 2015-02-19 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
на самом деле она в начале как раз больше на монографию похожа, а дальше идет много практических вещей.
мне она нравится тем, что дает в целом хорошее представление о языковом развитии ребенка.
Но если ты хочешь урывками или вообще справочник, то возьми вот такое:
http://www.amazon.com/Parents-Teachers-Guide-Bilingualism-Guides/dp/1783091592/ref=sr_1_5?ie=UTF8&qid=1424367399&sr=8-5&keywords=Colin+Baker

Date: 2015-02-19 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] snus-mumrick.livejournal.com
Мне она тоже нравится и я уже умею читать монографии урывками. :)

Date: 2015-02-19 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну тогда и не парься и читай:)

Date: 2015-02-19 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-nat.livejournal.com
Вот, привычный формат ;-) И очень интересная запись. Мне образ понравился. С образом и правда приятнее об этом всём думать. А Пухля - вау! У меня у московской подруги русскоязычный мальчик в три года еле-еле что-то говорит, а тут - вау!!

Date: 2015-02-19 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Слушай, все дети начинают говорить по-разному, нет смысла сравнивать. Пухля вот  все слова произносит четче и яснее, чем его кузина, которая старше на 8 месяцев. Причем даже простые иногда (у него "банан", у нее "наан"). Но это вообще ничего не значит. Годам к 6-7 они будут на одном уровне. И только позже в школе могут опять сильные различия начаться.

Date: 2015-02-19 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] verity.livejournal.com
У многих знакомых мне настоящих билингвов (т.е. не просто очень хорошо выучивших язык, а выросших в среде) ярлычки ведут в разные стороны очень часто. Я как-то работала уже тут в Великобритании, но в норвежскоязычной среде с коллегой-билингвой английский/норвежский. Она одинаково свободно владела обоими языками, но переводить часто помогала ей я, потому что она не заучивала в свое время сотни соответствий между языками, и ей для перевода приходилось переключать голову целиком с норвежского режима на английский и обратно.

Date: 2015-02-19 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/

Так ведь переводить - это совсем другой навык, может быть совсем не связанный с двуязычием. Это же частая ошибка, когда думают, что билингв или просто человек, знающий язык, может переводить. Это не так. И в метафору мою, кстати, вписывается. Ярлычки там все равно есть, просто человек не воспринимает их в связке. А я вот, с многолетним тренированным навыком перевода, запоминаю все ярлычки сразу комплектом и потянув за один, могу вытянуть и другой.

(screened comment)
(screened comment)

Date: 2015-02-19 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lerisha.livejournal.com
А!) Я поняла)

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 09:40 am
Powered by Dreamwidth Studios