(no subject)
Jul. 14th, 2014 01:04 pmПеречитываю Джеральда Даррелла. На очередном перечислении огромного количества названий животных и насекомых зависла и задумалась. Как же раньше было, наверное, сложно быть переводчиком. Ведь чтобы найти все эти названия нужно было не меньше пары дней провести в библиотеке. Или иметь дома приличную коллекцию специализированных словарей. И как просто все это теперь - зашел в интернет и тут же посмотрел, что за букашка, как выглядит, где водится, как называется на любом языке.
При этом, мне почему-то кажется, что переводчики былых времен были профессионально сильнее нынешних, были намного эрудированнее. Потому что доступность любой информации благодаря сети очень сильно расслабляет. Я замечаю это по себе - перестаешь запоминать какие-то вещи просто потому, что знаешь, что в любой момент можешь посмотреть в интернете. Даже не надо, как несколько лет назад, дожидаться вечера, пока доберешься до дома и компьютера, ведь теперь можно сию секунду зайти в сети с телефона. Эта доступность информации меня порой пугает. Интересно, будут ли через лет 30 люди вообще учиться что-либо запоминать?
При этом, мне почему-то кажется, что переводчики былых времен были профессионально сильнее нынешних, были намного эрудированнее. Потому что доступность любой информации благодаря сети очень сильно расслабляет. Я замечаю это по себе - перестаешь запоминать какие-то вещи просто потому, что знаешь, что в любой момент можешь посмотреть в интернете. Даже не надо, как несколько лет назад, дожидаться вечера, пока доберешься до дома и компьютера, ведь теперь можно сию секунду зайти в сети с телефона. Эта доступность информации меня порой пугает. Интересно, будут ли через лет 30 люди вообще учиться что-либо запоминать?
no subject
Date: 2014-07-14 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 11:40 am (UTC)Насчет эрудированности - не знаю. Я никогда не делала анализа переводов. Просто плохо читаемых современных книг мне попадалось много, а старых нет. Может и правда редактура была лучше и тщательнее..
no subject
Date: 2014-07-14 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 12:19 pm (UTC)хотя у меня вот явно память еще и хуже стала за последние пару лет, прям ощущаю:((
no subject
Date: 2014-07-14 12:26 pm (UTC)Уже всерьез думаю почитать какую-нибудь книжку про тренировку памяти.
no subject
Date: 2014-07-14 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 12:48 pm (UTC)2. С переводом, я думаю, было так:
- во-первых, переводчики старые владели русским языком гораздо лучше, чем переводчики современные (в массе). поэтому текст у них получался красивый, внушительный и гладкий
- во-вторых, я думаю, что они были гораздо более специализированны - т.е., например, тексты по психологии переводили люди с психологическим образованием, и так далее. а сейчас все переводят все, и разбираются в новых темах, терминах, теориях прямо на ходу
3. Если перечитать старые переводы сейчас, вооружившись знанием темы, то можно найти кучу ляпов. Несколько лет назад мне попадалось обсуждение ляпов в "Острове сокровищ", который Чуковский перевел великолепно в плане языка - но он не знал морских терминов, поэтому у него Сильвер оказался квартирмейстером, а не квотермастером, а это совсем разные люди. Или вот знаменитый "щенок бульдога", который якобы был у Ватсона - это bull-pup, короткоствольный пистолет, а вовсе не собака.
no subject
Date: 2014-07-14 12:53 pm (UTC)2. да, специализированные переводчики это большая ценность. Ума не приложу, как их нынче вообще находят.
3. Про пистолет очаровательно:)
no subject
Date: 2014-07-14 01:22 pm (UTC)я вот уже помню максимум 1 мобильный номер из записной книжки, а в эпоху кнопочных помнила почти все нужные, часто используемые.
no subject
Date: 2014-07-14 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 02:34 pm (UTC)До книг Лоренса я, наверное, так и не доберусь, ведь всегда теперь буду смотреть глазами его проказливого брата, и Л. Даррелл - просто эксцентричный избалованный Ларри:)))
no subject
Date: 2014-07-14 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 03:26 pm (UTC)Просто языком в целом переводчики старой школы владели лучше, и тексты их читать приятнее. А фактических ошибок у них очень, очень много.
no subject
Date: 2014-07-14 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 05:42 pm (UTC)Я связываю это частично с появлением ребенка, если честно.
no subject
Date: 2014-07-14 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-14 05:56 pm (UTC)Но тут неудивительно - мы ж их никогда не набираем, с чего бы их помнить. я свой голландский номер не могу запомнить второй год.
no subject
Date: 2014-07-14 06:16 pm (UTC)"По идее, его сначала следовало зарядить", с тихим торжеством в голосе проговорил Лесли.
"Вы ужасная старая женщина, я где-то вас уже видел".
no subject
Date: 2014-07-14 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-15 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-15 04:39 am (UTC)Села недавно переводить het beestenboek для собственных детей, с голландского на русский, думала, за пару часов с википедией управлюсь. Да где там! С ума сойти, сколько в сети разрозненных противоречащих названий. Постоянно отвлекаешься, перепроверяешь... а воз и ныне там.
no subject
Date: 2014-07-15 07:03 am (UTC)я до сих пор уважаю бумажные словари больше любых сетевых и регулярно ими пользуюсь
ух ты какая книжка про животных!тоже хочу!
no subject
Date: 2014-07-15 10:01 am (UTC)надо размять мозги повыучивать остальные важные номера ;)
no subject
Date: 2014-07-16 09:18 am (UTC)А еще я люблю читать по ночам Вики )) Начнешь эдак часов в восемь с поиска справки по лампе Минина, а потом сам не замечаешь, как перешел на каких-нибудь эндрюсархов, а времени - четыре утра уже ))
no subject
Date: 2014-07-16 11:03 am (UTC)а читать Вики это даааа:) я стараюсь пореже залипать, а то опасно)
no subject
Date: 2014-08-16 04:58 pm (UTC)