(no subject)
Oct. 20th, 2010 01:25 pmЦелую неделю читала книгу "Полная иллюминация" Джонотана Сафрана Фоера. Читала с трудом. Через первую половину продиралась, как через кусты шиповника. Все никак не могла понять, когда же будет обещанное "смешно" и такое же обещанное и гораздо более ожидаемое мной "грустно". Поняла только к концу. Так поняла, что позавчера ночью лежала с книгой в постели и плакала, давилась плачем и читала сквозь него.
Очень необычный и сильный роман, за который Фоера не зря сразу же полюбили критики и читатели. Все в нем многослойно и сложно. Сюжет на первый взгляд прост: молодой американец, приезжающий в Украину в поисках прошлого своего деда-еврея и его унитоженного в войну села, американцу выдают в гиды сверстника-украинца Алекса, который изъясняется на диком английском. Джонотан, Алекс, его дед и собака едут из Одессы на поиски Трахимброда, что-то находят, что-то теряют. Вот и все. При этом сюжетно три составляющих - 1) Алекс пишет на своем диком английском письма Джонотану обо всей этой поездке и о своей жизни 2) Алекс прилагает к письмам свой вклад в роман Джонотана - сами рассказы о поездке 3) Джонотан пишет роман о прошлом своей семьи и шлет их Алексу. В общем все запутанно. Не сразу разберешься. И вся эта придуманная им история семьи и села, полная любви и ужасов и фантазий - это невыносимо красиво. И заканчивается все как-то сложно и дико-дико грустно.
В этом романе очень много фантасмагории, очень много секса и очень много ужаса. Фоер молодец, конечно. Связал несвязуемое. Так что в итоге пробирает.
Но я не об этом. Мне в общем-то совершенно не хочется рассказывать, что именно меня в этой книге задело.
Я о переводе.
Ужасно интересно, как в оригинале звучит речь Алекса. Если судить по предисловию, написанному переводчиком, она задумана автором, как изобилие канцеляризмов, неправильно подобранных синонимов и порой просто ошибок. Т.е. Алекс знает английский только по книгам и словарям, его язык совершенно мертвый, хотя и очень насыщенный. Я хорошо представляю, каким в реальности мог бы быть такой язык, потому особенно интересно было читать это в переводе. По сути ведь перед переводчиком стояла непосильная задача - ломанный английский язык русскоговорящего героя перевести на русский так, чтоб все это выглядело естественно, понятно и смешно. Вот почему я, читая, наблюдала не только за работой писателя, но и за работой переводчика, потому что здесь был явно настоящий переводческий челлендж. И он справился. Блестяще справился, надо сказать, хотя это и не сразу понимаешь.
Но вот еще мелочь, уже личная. Когда я закончила читать книгу, мне ужасно-ужасно захотелось написать переводчику и поблагодарить его. Я влезла в интернет и расстроилась: переводчик оказался человеком довольно известным, публичным (журналист и переводчик Василий Арканов, сын известного юмориста). Контактов его в сети конечно же не найти. Да и запал мой сразу потух, я подумала: "Да на фиг ему сдались мои благодарности, он же звезда".
Anyway. Фоер написал пока что всего два романа, и оба вокруг скандальных тем (евреи и война; 11 сентября). Второй роман я, кажется, тоже буду обязательно читать, правда на этот раз, пожалуй, в оригинале.
Очень необычный и сильный роман, за который Фоера не зря сразу же полюбили критики и читатели. Все в нем многослойно и сложно. Сюжет на первый взгляд прост: молодой американец, приезжающий в Украину в поисках прошлого своего деда-еврея и его унитоженного в войну села, американцу выдают в гиды сверстника-украинца Алекса, который изъясняется на диком английском. Джонотан, Алекс, его дед и собака едут из Одессы на поиски Трахимброда, что-то находят, что-то теряют. Вот и все. При этом сюжетно три составляющих - 1) Алекс пишет на своем диком английском письма Джонотану обо всей этой поездке и о своей жизни 2) Алекс прилагает к письмам свой вклад в роман Джонотана - сами рассказы о поездке 3) Джонотан пишет роман о прошлом своей семьи и шлет их Алексу. В общем все запутанно. Не сразу разберешься. И вся эта придуманная им история семьи и села, полная любви и ужасов и фантазий - это невыносимо красиво. И заканчивается все как-то сложно и дико-дико грустно.
В этом романе очень много фантасмагории, очень много секса и очень много ужаса. Фоер молодец, конечно. Связал несвязуемое. Так что в итоге пробирает.
Но я не об этом. Мне в общем-то совершенно не хочется рассказывать, что именно меня в этой книге задело.
Я о переводе.
Ужасно интересно, как в оригинале звучит речь Алекса. Если судить по предисловию, написанному переводчиком, она задумана автором, как изобилие канцеляризмов, неправильно подобранных синонимов и порой просто ошибок. Т.е. Алекс знает английский только по книгам и словарям, его язык совершенно мертвый, хотя и очень насыщенный. Я хорошо представляю, каким в реальности мог бы быть такой язык, потому особенно интересно было читать это в переводе. По сути ведь перед переводчиком стояла непосильная задача - ломанный английский язык русскоговорящего героя перевести на русский так, чтоб все это выглядело естественно, понятно и смешно. Вот почему я, читая, наблюдала не только за работой писателя, но и за работой переводчика, потому что здесь был явно настоящий переводческий челлендж. И он справился. Блестяще справился, надо сказать, хотя это и не сразу понимаешь.
Но вот еще мелочь, уже личная. Когда я закончила читать книгу, мне ужасно-ужасно захотелось написать переводчику и поблагодарить его. Я влезла в интернет и расстроилась: переводчик оказался человеком довольно известным, публичным (журналист и переводчик Василий Арканов, сын известного юмориста). Контактов его в сети конечно же не найти. Да и запал мой сразу потух, я подумала: "Да на фиг ему сдались мои благодарности, он же звезда".
Anyway. Фоер написал пока что всего два романа, и оба вокруг скандальных тем (евреи и война; 11 сентября). Второй роман я, кажется, тоже буду обязательно читать, правда на этот раз, пожалуй, в оригинале.
no subject
Date: 2010-10-20 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 10:04 am (UTC)вот как раз этот второй роман и почитаю где-нибудь зимой
no subject
Date: 2010-10-20 09:49 am (UTC)Исправлюсь :)
no subject
Date: 2010-10-20 10:05 am (UTC)к языку и правда сложно привыкнуть, все кажется фигня какая-то, очень часто хотелось бросить и не читать, но потом было не оторваться где-то с середины
no subject
Date: 2010-10-20 09:55 am (UTC)hello_moto_wife
no subject
Date: 2010-10-20 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 10:43 am (UTC)В кино про речь все понятно как раз (только секса ни одного нету, кстати).
Я в кино начала плакать, когда они подошли к реке, и я уже поняла, что "это здесь", а потом они спрашивают "Где же Трахимброд-то?", а она отвечает "Они все здесь", и тут я уже вообще сама не заметила, как ревела в голос.
Наверное, в книжке все не так.
no subject
Date: 2010-10-20 10:45 am (UTC)На книжку уже очередь, но я тебе обязательно дам ее почитать!
no subject
Date: 2010-10-20 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 01:48 pm (UTC)Живой душе нужны такие книги.
no subject
Date: 2010-10-20 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 08:41 pm (UTC)а скажем Сэлинджер в оригинале совсем другой.. все подумываю почитать Воннегута, уж больно люблю цитату Довлатова, что "романы Курта сильно проигрывают в оригинале":)
no subject
Date: 2010-10-20 09:38 pm (UTC)Good Omens читала как раз в оригинале, очень понравилось:) Пратчетта я где-то книг 20 читала на русском и еще книг 10 на английском. Я многих слов в нем не понимаю, но улавливаю из контекста и ржу все равно:))
Вообще я не так много читаю на английском, чтоб сравнивать переводы.. Т.е. у меня вот есть Ник Хорнби, которого я пока только на англ.читала и, например, Софи Кинселлу тоже только на англ. и я совершенно четко чувствую, что на русском, даже в отличном переводе, Хорнби мог бы на меня не произвести такого впечатления, а Кинселла вообще показалась бы невыносимо пошлым УГ, а так вполне себе удобоваримое пляжное чтиво. Или вот Дэна Брауна я как-то читала на английском и он оказался ненамного, но все же приличнее своего перевода.
Вообще да, это тема для долгой дискуссии:)))
приехать к вам моя давняя мечта:) напиши мне где вы и надолго ли:)
no subject
Date: 2010-10-20 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-20 08:47 pm (UTC)но я нашла его в фейсбуке, и что забавно - как тесен мир! - у него во френдах чел, с которым я как-то знакомилась в Екате, читала его в жж и слушала на жж-чтениях:)
no subject
Date: 2010-10-21 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-21 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-25 07:26 am (UTC)