dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
Целую неделю читала книгу "Полная иллюминация" Джонотана Сафрана Фоера. Читала с трудом. Через первую половину продиралась, как через кусты шиповника. Все никак не могла понять, когда же будет обещанное "смешно" и такое же обещанное и гораздо более ожидаемое мной "грустно". Поняла только к концу. Так поняла, что позавчера ночью лежала с книгой в постели и плакала, давилась плачем и читала сквозь него.

Очень необычный и сильный роман, за который Фоера не зря сразу же полюбили критики и читатели. Все в нем многослойно и сложно. Сюжет на первый взгляд прост: молодой американец, приезжающий в Украину в поисках прошлого своего деда-еврея и его унитоженного в войну села, американцу выдают в гиды сверстника-украинца Алекса, который изъясняется на диком английском. Джонотан, Алекс, его дед и собака едут из Одессы на поиски Трахимброда, что-то находят, что-то теряют. Вот и все.  При этом сюжетно три составляющих - 1) Алекс пишет на своем диком английском письма Джонотану обо всей этой поездке и о своей жизни 2) Алекс прилагает к письмам свой вклад в роман Джонотана - сами рассказы о поездке 3) Джонотан пишет роман о прошлом своей семьи и шлет их Алексу. В общем все запутанно. Не сразу разберешься. И вся эта придуманная им история семьи и села, полная любви и ужасов и фантазий - это невыносимо красиво. И заканчивается все как-то сложно и дико-дико грустно.

В этом романе очень много фантасмагории, очень много секса и очень много ужаса. Фоер молодец, конечно. Связал несвязуемое. Так что в итоге пробирает.

Но я не об этом. Мне в общем-то совершенно не хочется рассказывать, что именно меня в этой книге задело.
Я о переводе.

Ужасно интересно, как в оригинале звучит речь Алекса. Если судить по предисловию, написанному переводчиком, она задумана автором, как изобилие канцеляризмов, неправильно подобранных синонимов и порой просто ошибок. Т.е. Алекс знает английский только по книгам и словарям, его язык совершенно мертвый, хотя и очень насыщенный. Я хорошо представляю, каким в реальности мог бы быть такой язык, потому особенно интересно было читать это в переводе. По сути ведь перед переводчиком стояла непосильная задача - ломанный английский язык русскоговорящего героя перевести на русский так, чтоб все это выглядело естественно, понятно и смешно. Вот почему я, читая, наблюдала не только за работой писателя, но и за работой переводчика, потому что здесь был явно настоящий переводческий челлендж. И он справился. Блестяще справился, надо сказать, хотя это и не сразу понимаешь.

Но вот еще мелочь, уже личная. Когда я закончила читать книгу, мне ужасно-ужасно захотелось написать переводчику и поблагодарить его. Я влезла в интернет и расстроилась: переводчик оказался человеком довольно известным, публичным (журналист и переводчик Василий Арканов, сын известного юмориста). Контактов его в сети конечно же не найти. Да и запал мой сразу потух, я подумала: "Да на фиг ему сдались мои благодарности, он же звезда".

Anyway. Фоер написал пока что всего два романа, и оба вокруг скандальных тем (евреи и война; 11 сентября). Второй роман я, кажется, тоже буду обязательно читать, правда на этот раз, пожалуй, в оригинале.

Date: 2010-10-20 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] melicenta77.livejournal.com
Я, наоборот, читала другой его роман - "Жутко громко и запредельно близко", тоже в переводе Арканова - если не ошибаюсь, они чуть ли не друзья с Фоером и Арканов всё время его переводит. Тоже прекрасная книга и с минимумом пафоса, несмотря на тему.

Date: 2010-10-20 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
насчет друзья - похоже это не так, я почитала интервью Арканова и он явно не напрашивается к Фоеру в друзья, просто ему нравится переводить

вот как раз этот второй роман и почитаю где-нибудь зимой

Date: 2010-10-20 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] just-vdvarta.livejournal.com
А я вот не продралась через первые страницы, тяжело привыкая к языку. Ну и, конечно, демотивирующая электронная версия взамен правильной бумажной
Исправлюсь :)

Date: 2010-10-20 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
да я помню ты на днях писала "только не фоера":))
к языку и правда сложно привыкнуть, все кажется фигня какая-то, очень часто хотелось бросить и не читать, но потом было не оторваться где-то с середины

Date: 2010-10-20 09:55 am (UTC)
From: (Anonymous)
И я не смогла осилить эту книжку(( Так и лежит. После твоего поста захотелось вернуться и-таки справиться))
hello_moto_wife

Date: 2010-10-20 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну вот я реально заставляла себя читать первую половину, и не пожалела

Date: 2010-10-20 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] eva-hagberg.livejournal.com
Дай, дай, дай мне, пожалуйста, мне можно, я не испорчу!
В кино про речь все понятно как раз (только секса ни одного нету, кстати).
Я в кино начала плакать, когда они подошли к реке, и я уже поняла, что "это здесь", а потом они спрашивают "Где же Трахимброд-то?", а она отвечает "Они все здесь", и тут я уже вообще сама не заметила, как ревела в голос.
Наверное, в книжке все не так.

Date: 2010-10-20 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Ася, поверь мне, в книге еще круче. Я не стала смотреть фильм, потому что сразу поняла - там многого просто нет, там всю историю Трахимброда и Джонотановых предков, например, явно убрали. Он гений, понимаешь. Ты поймешь, я знаю.

На книжку уже очередь, но я тебе обязательно дам ее почитать!

Date: 2010-10-20 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] eva-hagberg.livejournal.com
Очередь? Очередь?! Ты осмеливаешься произносить слова "очередь" и "Ася" в одном комментарии?

Date: 2010-10-20 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
исправилась. отменила очередь. приходи и забирай хоть эту, хоть все другие мои книжки!

Date: 2010-10-20 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] eva-hagberg.livejournal.com
That's my girl!:)

Date: 2010-10-20 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] creamy-breeze.livejournal.com
Даша, спасибо за наводку)

Date: 2010-10-20 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
не за что! напоминаю, что мнение сугубо субъективное:)

Date: 2010-10-20 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] creamy-breeze.livejournal.com
конечно)

Date: 2010-10-20 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] chemaral.livejournal.com
"Extremely Loud and Incredibly Close" - если есть возможность, читайте только в оригинале. Причем только в бумажном виде - там очень важна форма подачи материала, специальные приемы печати. ОЧЕНЬ важны. Меня этот роман буквально порвал в лоскуты.

Date: 2010-10-20 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
как раз его и как раз в оригинале и собираюсь читать. и обязательно в бумажном виде, я не читаю книги в электронном.

Date: 2011-03-04 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
читаю сейчас. и меня рвет в лоскуты на каждой странице. слов нет

Date: 2011-03-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] chemaral.livejournal.com
Сразу вспомнил свои чувства, посмотрел на полку, там эта книга. Не знаю, как бы она прочлась сейчас...

Живой душе нужны такие книги.
(deleted comment)

Date: 2010-10-20 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
мне кажется тебе может понравиться, тем более у тебя там есть возможность найти в оригинале:) "everthing is illuminated" называется
(deleted comment)

Date: 2010-10-20 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну не знаааю.. вот скажем я считаю, что моего любимого Пратчетта у нас очень хорошо переводят, т.е. я не чувствую почти разницы, читая его в оригинале и переводе, и там и там хорошо.
а скажем Сэлинджер в оригинале совсем другой.. все подумываю почитать Воннегута, уж больно люблю цитату Довлатова, что "романы Курта сильно проигрывают в оригинале":)
(deleted comment)

Date: 2010-10-20 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Сэлинджер в оригинале дается мне ооочень тяжело. Все-таки я выросла на переводе Райт-Ковалевой, он прям в подкорке сидит и сложно воспринимать оригинал. И если честно, то я из тех, кто считает ее переводы гениальными, потому что популярность Сэлинджера в России именно ими и объясняется мне кажется.

Good Omens читала как раз в оригинале, очень понравилось:) Пратчетта я где-то книг 20 читала на русском и еще книг 10 на английском. Я многих слов в нем не понимаю, но улавливаю из контекста и ржу все равно:))
Вообще я не так много читаю на английском, чтоб сравнивать переводы.. Т.е. у меня вот есть Ник Хорнби, которого я пока только на англ.читала и, например, Софи Кинселлу тоже только на англ. и я совершенно четко чувствую, что на русском, даже в отличном переводе, Хорнби мог бы на меня не произвести такого впечатления, а Кинселла вообще показалась бы невыносимо пошлым УГ, а так вполне себе удобоваримое пляжное чтиво. Или вот Дэна Брауна я как-то читала на английском и он оказался ненамного, но все же приличнее своего перевода.

Вообще да, это тема для долгой дискуссии:)))

приехать к вам моя давняя мечта:) напиши мне где вы и надолго ли:)

Date: 2010-10-20 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] little-mice.livejournal.com
А может, ему все же написать? Даже для известного человека благодарность приятна (ИМХО :))

Date: 2010-10-20 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
нуу.. я не нашла его координатов, поэтому писать некуда:(
(deleted comment)

Date: 2010-10-20 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
гы, было б забавно:)) ну он собкор НТВ в США, так что фиггг знает:))

Date: 2010-10-20 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
а ни фига, кажется уже не в нтв..

но я нашла его в фейсбуке, и что забавно - как тесен мир! - у него во френдах чел, с которым я как-то знакомилась в Екате, читала его в жж и слушала на жж-чтениях:)

Date: 2010-10-21 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] reinkarni.livejournal.com
мне тоже очень. жду, когда ты прочтешь мою любимую "жареные зеленые помидоры"

Date: 2010-10-21 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
она стоит на полке и ждет своего часа:)
(deleted comment)

Date: 2010-10-25 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
да, я думаю о том, чтобы посмотреть фильм:) хотя бы из моей симпатии к режиссеру:)

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 11:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios