dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
Целую неделю читала книгу "Полная иллюминация" Джонотана Сафрана Фоера. Читала с трудом. Через первую половину продиралась, как через кусты шиповника. Все никак не могла понять, когда же будет обещанное "смешно" и такое же обещанное и гораздо более ожидаемое мной "грустно". Поняла только к концу. Так поняла, что позавчера ночью лежала с книгой в постели и плакала, давилась плачем и читала сквозь него.

Очень необычный и сильный роман, за который Фоера не зря сразу же полюбили критики и читатели. Все в нем многослойно и сложно. Сюжет на первый взгляд прост: молодой американец, приезжающий в Украину в поисках прошлого своего деда-еврея и его унитоженного в войну села, американцу выдают в гиды сверстника-украинца Алекса, который изъясняется на диком английском. Джонотан, Алекс, его дед и собака едут из Одессы на поиски Трахимброда, что-то находят, что-то теряют. Вот и все.  При этом сюжетно три составляющих - 1) Алекс пишет на своем диком английском письма Джонотану обо всей этой поездке и о своей жизни 2) Алекс прилагает к письмам свой вклад в роман Джонотана - сами рассказы о поездке 3) Джонотан пишет роман о прошлом своей семьи и шлет их Алексу. В общем все запутанно. Не сразу разберешься. И вся эта придуманная им история семьи и села, полная любви и ужасов и фантазий - это невыносимо красиво. И заканчивается все как-то сложно и дико-дико грустно.

В этом романе очень много фантасмагории, очень много секса и очень много ужаса. Фоер молодец, конечно. Связал несвязуемое. Так что в итоге пробирает.

Но я не об этом. Мне в общем-то совершенно не хочется рассказывать, что именно меня в этой книге задело.
Я о переводе.

Ужасно интересно, как в оригинале звучит речь Алекса. Если судить по предисловию, написанному переводчиком, она задумана автором, как изобилие канцеляризмов, неправильно подобранных синонимов и порой просто ошибок. Т.е. Алекс знает английский только по книгам и словарям, его язык совершенно мертвый, хотя и очень насыщенный. Я хорошо представляю, каким в реальности мог бы быть такой язык, потому особенно интересно было читать это в переводе. По сути ведь перед переводчиком стояла непосильная задача - ломанный английский язык русскоговорящего героя перевести на русский так, чтоб все это выглядело естественно, понятно и смешно. Вот почему я, читая, наблюдала не только за работой писателя, но и за работой переводчика, потому что здесь был явно настоящий переводческий челлендж. И он справился. Блестяще справился, надо сказать, хотя это и не сразу понимаешь.

Но вот еще мелочь, уже личная. Когда я закончила читать книгу, мне ужасно-ужасно захотелось написать переводчику и поблагодарить его. Я влезла в интернет и расстроилась: переводчик оказался человеком довольно известным, публичным (журналист и переводчик Василий Арканов, сын известного юмориста). Контактов его в сети конечно же не найти. Да и запал мой сразу потух, я подумала: "Да на фиг ему сдались мои благодарности, он же звезда".

Anyway. Фоер написал пока что всего два романа, и оба вокруг скандальных тем (евреи и война; 11 сентября). Второй роман я, кажется, тоже буду обязательно читать, правда на этот раз, пожалуй, в оригинале.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 02:46 am
Powered by Dreamwidth Studios