Dec. 19th, 2018

dashakasik: (Default)
Иногда постоянный клиент присылает какой-нибудь документ, который они используют уже много лет, но с дополнениями и говорит «переведи пожалуйста только вот тот желтым выделенный текст на такой-то странице». И я никогда не могу удержаться и читаю остальной текст.

Иногда случается так, что в ответ я пишу: «Я понимаю, что это старый перевод и вы к нему уже привыкли, но у меня от него кровь из глаз. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, давайте я вычитаю и исправлю весь этот старый текст. Я не могу оставить его в таком виде, у меня от некоторых формулировок аж зубы сводит». Ну то есть я пишу, конечно, немного иначе, чуть более официально и сдержанно. Но в письме кому-нибудь из менеджеров, кого я давно и хорошо знаю, могу себе позволить и про кровь из глаз, и про то, что я спать не могу от мысли о том, как кто-то в России будет это читать и хвататься за голову.

Постоянный клиент пока еще ни разу не отказался от предложения все исправить. В том числе и потому, что пару раз получал по башке от своих конечных заказчиков за нечитабельные тексты. Но и потому, что иногда я делаю перевод плохого русского перевода на голландский, чтоб проиллюстрировать свою точку зрения, и они обычно проникаются и понимают, что дело плохо. И мне греет душу, что кому-то не по барабану до того, как написаны руководства по эксплуатации.

Так что под праздники на меня опять свалился перевод, который проще переписать заново (что я и делаю), чем исправлять.

Чтоб не у меня одной кровь из глаза шла, вот вам:

1. Analyse the risks and take appropriate measures. - Анализ рисков и принять соответствующие меры.
Глаголы? Существительные? Да какая в жопу разница!

2. The feed to the carbon filter is pressurised and air is dissolved under pressure. - Электропитание к фильтру является герметичным и воздух растворяется под давлением.
Я честно пыталась понять, как в этом контексте можно подумать, что речь о электропитании и также как оно может быть герметичным. Но так и не осилила.

И мой фаворит. Моя-твоя-не понимай. И это даже не копипаста из гугл-транслейта, я проверила. Не знаю, что это было. Переводчик был пьян и сильно не в себе.
3. Если электрооборудование эксплуатируется вблизи фильтров или помещены на фильтрах, всегда установить необходимую оборудование для обеспечения безопасности

При всем это я прекрасно понимаю, что я не идеальный переводчик и что я тоже косячу. У меня не раз не принимали тестовые переводы, и не зря. Лучше всего я перевожу то, что хорошо понимаю, когда прям вижу в голове картинку того, как все устроено, и могу описать своими словами. А иногда не понимаю. Иногда нащупываю интуитивно. Иногда мучаю авторов текста или расспрашиваю ни в чем не повинного Тина, раз уж его угораздило быть инженером. Прошлым летом я даже нашла в ЛинкдИне автора одной инструкции, которую он написал 15 лет назад и которая внезапно досталась мне на перевод от нового владельца оборудования, чувак очень удивился, но таки ответил на мои вопросы.  Иногда часами ищу аналогичное в русских источниках и все равно сомневаюсь, что поняла и перевела правильно.
Но по крайней мере всегда стараюсь разобраться. 

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 02:28 am
Powered by Dreamwidth Studios