dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
Иногда постоянный клиент присылает какой-нибудь документ, который они используют уже много лет, но с дополнениями и говорит «переведи пожалуйста только вот тот желтым выделенный текст на такой-то странице». И я никогда не могу удержаться и читаю остальной текст.

Иногда случается так, что в ответ я пишу: «Я понимаю, что это старый перевод и вы к нему уже привыкли, но у меня от него кровь из глаз. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, давайте я вычитаю и исправлю весь этот старый текст. Я не могу оставить его в таком виде, у меня от некоторых формулировок аж зубы сводит». Ну то есть я пишу, конечно, немного иначе, чуть более официально и сдержанно. Но в письме кому-нибудь из менеджеров, кого я давно и хорошо знаю, могу себе позволить и про кровь из глаз, и про то, что я спать не могу от мысли о том, как кто-то в России будет это читать и хвататься за голову.

Постоянный клиент пока еще ни разу не отказался от предложения все исправить. В том числе и потому, что пару раз получал по башке от своих конечных заказчиков за нечитабельные тексты. Но и потому, что иногда я делаю перевод плохого русского перевода на голландский, чтоб проиллюстрировать свою точку зрения, и они обычно проникаются и понимают, что дело плохо. И мне греет душу, что кому-то не по барабану до того, как написаны руководства по эксплуатации.

Так что под праздники на меня опять свалился перевод, который проще переписать заново (что я и делаю), чем исправлять.

Чтоб не у меня одной кровь из глаза шла, вот вам:

1. Analyse the risks and take appropriate measures. - Анализ рисков и принять соответствующие меры.
Глаголы? Существительные? Да какая в жопу разница!

2. The feed to the carbon filter is pressurised and air is dissolved under pressure. - Электропитание к фильтру является герметичным и воздух растворяется под давлением.
Я честно пыталась понять, как в этом контексте можно подумать, что речь о электропитании и также как оно может быть герметичным. Но так и не осилила.

И мой фаворит. Моя-твоя-не понимай. И это даже не копипаста из гугл-транслейта, я проверила. Не знаю, что это было. Переводчик был пьян и сильно не в себе.
3. Если электрооборудование эксплуатируется вблизи фильтров или помещены на фильтрах, всегда установить необходимую оборудование для обеспечения безопасности

При всем это я прекрасно понимаю, что я не идеальный переводчик и что я тоже косячу. У меня не раз не принимали тестовые переводы, и не зря. Лучше всего я перевожу то, что хорошо понимаю, когда прям вижу в голове картинку того, как все устроено, и могу описать своими словами. А иногда не понимаю. Иногда нащупываю интуитивно. Иногда мучаю авторов текста или расспрашиваю ни в чем не повинного Тина, раз уж его угораздило быть инженером. Прошлым летом я даже нашла в ЛинкдИне автора одной инструкции, которую он написал 15 лет назад и которая внезапно досталась мне на перевод от нового владельца оборудования, чувак очень удивился, но таки ответил на мои вопросы.  Иногда часами ищу аналогичное в русских источниках и все равно сомневаюсь, что поняла и перевела правильно.
Но по крайней мере всегда стараюсь разобраться. 

Date: 2018-12-19 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] panda-snapper.livejournal.com
Аааа, про найти автора инструкции - прям бурнейшие аплодисменты перфекционизму:)))
Примеры переводов, конечно, миксеровглазные.

Date: 2018-12-20 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну там просто его имя и фамилия были в спецификации. найти его было делом пары минут) зато он мне классно все объяснил и я отлично перевела:)

Date: 2018-12-19 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] demenyaka.livejournal.com

Вот это подход. Все бы так работали! (Включая меня)

Date: 2018-12-20 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
:) а мне кажется, что это нормальный такой человеческий подход, не?

Date: 2018-12-20 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Беда еще в том, что иногда редактор перевода сводит на нет все усилия переводчика. Вот фрагмент из моей переписки с переводческим агентством. Мне пишут:

Please note that we’ve received comments from the client regarding your translation for job XXXX.
Kindly ask you to check the feedback and add comments from your side (if you agree with client’s feedback or not).

Я отвечаю:

The first three segments in the translation you sent are not mine. Or maybe they are, but someone edited them so radically that the commented passage has nothing to do with my version.
The same applies to the last segment: I rewrote the Russian text into English almost exactly as the client wanted, but the editor changed it back to literal translation DESPITE MY EXPLICIT WARNING NOT TO DO SO. Couldn't you at least let me know before sending the "improved" version out to the client? It would have saved you some embarrassment.

Date: 2018-12-20 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ох, да...
по мне так редактор и переводчик в идеале должны быть знакомы, хорошо друг к другу относиться и в состоянии работать командой!

Date: 2018-12-20 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] aamonster.livejournal.com
О да! У меня ru-прости-господи-aliexpress.com забанен через hosts, потому что кровь капает (а ссылки на него люди регулярно оставляют; теперь открываю смело - браузер выдаёт ошибку, убираю "ru." - и мне хорошо), а примеры переводов - это оно самое.

Date: 2018-12-20 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну там-то просто гуглтранслейт, машинный перевод.
А тут в моих примерах живой человек переводил, заказчик его лично знает:(

Date: 2018-12-20 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nat-nat.livejournal.com

А что это они сразу к тебе не идут? Пора уже доверять по-крупному, а не кусочками ;)

Date: 2018-12-27 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну так у них иногда бывает, что одно и то же оборудование продается раз в 3 года и перевод документации к нему делался еще лет пять назад, типа ну и нафига его заново переводить. А потом я открываю, а там такое...

Date: 2018-12-21 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] artout.livejournal.com
привет

Date: 2018-12-27 09:53 pm (UTC)

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 01:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios