(no subject)
Dec. 19th, 2018 08:28 pmИногда постоянный клиент присылает какой-нибудь документ, который они используют уже много лет, но с дополнениями и говорит «переведи пожалуйста только вот тот желтым выделенный текст на такой-то странице». И я никогда не могу удержаться и читаю остальной текст.
Иногда случается так, что в ответ я пишу: «Я понимаю, что это старый перевод и вы к нему уже привыкли, но у меня от него кровь из глаз. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, давайте я вычитаю и исправлю весь этот старый текст. Я не могу оставить его в таком виде, у меня от некоторых формулировок аж зубы сводит». Ну то есть я пишу, конечно, немного иначе, чуть более официально и сдержанно. Но в письме кому-нибудь из менеджеров, кого я давно и хорошо знаю, могу себе позволить и про кровь из глаз, и про то, что я спать не могу от мысли о том, как кто-то в России будет это читать и хвататься за голову.
Постоянный клиент пока еще ни разу не отказался от предложения все исправить. В том числе и потому, что пару раз получал по башке от своих конечных заказчиков за нечитабельные тексты. Но и потому, что иногда я делаю перевод плохого русского перевода на голландский, чтоб проиллюстрировать свою точку зрения, и они обычно проникаются и понимают, что дело плохо. И мне греет душу, что кому-то не по барабану до того, как написаны руководства по эксплуатации.
Так что под праздники на меня опять свалился перевод, который проще переписать заново (что я и делаю), чем исправлять.
Чтоб не у меня одной кровь из глаза шла, вот вам:
1. Analyse the risks and take appropriate measures. - Анализ рисков и принять соответствующие меры.
Глаголы? Существительные? Да какая в жопу разница!
2. The feed to the carbon filter is pressurised and air is dissolved under pressure. - Электропитание к фильтру является герметичным и воздух растворяется под давлением.
Я честно пыталась понять, как в этом контексте можно подумать, что речь о электропитании и также как оно может быть герметичным. Но так и не осилила.
И мой фаворит. Моя-твоя-не понимай. И это даже не копипаста из гугл-транслейта, я проверила. Не знаю, что это было. Переводчик был пьян и сильно не в себе.
3. Если электрооборудование эксплуатируется вблизи фильтров или помещены на фильтрах, всегда установить необходимую оборудование для обеспечения безопасности
При всем это я прекрасно понимаю, что я не идеальный переводчик и что я тоже косячу. У меня не раз не принимали тестовые переводы, и не зря. Лучше всего я перевожу то, что хорошо понимаю, когда прям вижу в голове картинку того, как все устроено, и могу описать своими словами. А иногда не понимаю. Иногда нащупываю интуитивно. Иногда мучаю авторов текста или расспрашиваю ни в чем не повинного Тина, раз уж его угораздило быть инженером. Прошлым летом я даже нашла в ЛинкдИне автора одной инструкции, которую он написал 15 лет назад и которая внезапно досталась мне на перевод от нового владельца оборудования, чувак очень удивился, но таки ответил на мои вопросы. Иногда часами ищу аналогичное в русских источниках и все равно сомневаюсь, что поняла и перевела правильно.
Но по крайней мере всегда стараюсь разобраться.
Иногда случается так, что в ответ я пишу: «Я понимаю, что это старый перевод и вы к нему уже привыкли, но у меня от него кровь из глаз. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, давайте я вычитаю и исправлю весь этот старый текст. Я не могу оставить его в таком виде, у меня от некоторых формулировок аж зубы сводит». Ну то есть я пишу, конечно, немного иначе, чуть более официально и сдержанно. Но в письме кому-нибудь из менеджеров, кого я давно и хорошо знаю, могу себе позволить и про кровь из глаз, и про то, что я спать не могу от мысли о том, как кто-то в России будет это читать и хвататься за голову.
Постоянный клиент пока еще ни разу не отказался от предложения все исправить. В том числе и потому, что пару раз получал по башке от своих конечных заказчиков за нечитабельные тексты. Но и потому, что иногда я делаю перевод плохого русского перевода на голландский, чтоб проиллюстрировать свою точку зрения, и они обычно проникаются и понимают, что дело плохо. И мне греет душу, что кому-то не по барабану до того, как написаны руководства по эксплуатации.
Так что под праздники на меня опять свалился перевод, который проще переписать заново (что я и делаю), чем исправлять.
Чтоб не у меня одной кровь из глаза шла, вот вам:
1. Analyse the risks and take appropriate measures. - Анализ рисков и принять соответствующие меры.
Глаголы? Существительные? Да какая в жопу разница!
2. The feed to the carbon filter is pressurised and air is dissolved under pressure. - Электропитание к фильтру является герметичным и воздух растворяется под давлением.
Я честно пыталась понять, как в этом контексте можно подумать, что речь о электропитании и также как оно может быть герметичным. Но так и не осилила.
И мой фаворит. Моя-твоя-не понимай. И это даже не копипаста из гугл-транслейта, я проверила. Не знаю, что это было. Переводчик был пьян и сильно не в себе.
3. Если электрооборудование эксплуатируется вблизи фильтров или помещены на фильтрах, всегда установить необходимую оборудование для обеспечения безопасности
При всем это я прекрасно понимаю, что я не идеальный переводчик и что я тоже косячу. У меня не раз не принимали тестовые переводы, и не зря. Лучше всего я перевожу то, что хорошо понимаю, когда прям вижу в голове картинку того, как все устроено, и могу описать своими словами. А иногда не понимаю. Иногда нащупываю интуитивно. Иногда мучаю авторов текста или расспрашиваю ни в чем не повинного Тина, раз уж его угораздило быть инженером. Прошлым летом я даже нашла в ЛинкдИне автора одной инструкции, которую он написал 15 лет назад и которая внезапно досталась мне на перевод от нового владельца оборудования, чувак очень удивился, но таки ответил на мои вопросы. Иногда часами ищу аналогичное в русских источниках и все равно сомневаюсь, что поняла и перевела правильно.
Но по крайней мере всегда стараюсь разобраться.
no subject
Date: 2018-12-19 11:33 pm (UTC)Примеры переводов, конечно, миксеровглазные.
no subject
Date: 2018-12-20 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-19 11:58 pm (UTC)Вот это подход. Все бы так работали! (Включая меня)
no subject
Date: 2018-12-20 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-20 03:53 am (UTC)Please note that we’ve received comments from the client regarding your translation for job XXXX.
Kindly ask you to check the feedback and add comments from your side (if you agree with client’s feedback or not).
Я отвечаю:
The first three segments in the translation you sent are not mine. Or maybe they are, but someone edited them so radically that the commented passage has nothing to do with my version.
The same applies to the last segment: I rewrote the Russian text into English almost exactly as the client wanted, but the editor changed it back to literal translation DESPITE MY EXPLICIT WARNING NOT TO DO SO. Couldn't you at least let me know before sending the "improved" version out to the client? It would have saved you some embarrassment.
no subject
Date: 2018-12-20 03:04 pm (UTC)по мне так редактор и переводчик в идеале должны быть знакомы, хорошо друг к другу относиться и в состоянии работать командой!
no subject
Date: 2018-12-20 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2018-12-20 03:04 pm (UTC)А тут в моих примерах живой человек переводил, заказчик его лично знает:(
no subject
Date: 2018-12-20 07:10 pm (UTC)А что это они сразу к тебе не идут? Пора уже доверять по-крупному, а не кусочками ;)
no subject
Date: 2018-12-27 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-21 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-27 09:53 pm (UTC)