(no subject)
Jul. 4th, 2018 10:13 amПосмотрели вчера с Пухлей мультик "Суперсемейка". Первый, 2004 года. Потому что в субботу Пухля идет сдавать экзамен по плаванью, а после этого мы пойдем в кинотеатр на второй мульт. Под это дело и решили пересмотреть первый, тем более, что он его совсем не помнит, мы его смотрели почти два года назад .
Долго искала в сети подходящий вариант на русском. На голландском и английском у нас всегда есть где посмотреть легально. На русском приходится изворачиваться. Для меня это важно - смотреть вместе кино на нашем общем языке и потом говорить об этом.
Нашла. Включила. И аж уши заболели. Что за странный перевод такой?! Почему герои периодически говорят как магистр Йода? Поставила на паузу, полезла искать другие варианты озвучки. Не нашла. В Вики на русском героев зовут так же странно, как и в этой озвучке (с какого фига Вайолет превратилась в Фиалку?!). Пришлось продолжить смотреть. Но некоторые перлы аж записала, не выдержала.
"На неделю отлучу вас от телевизора!" - говорит детям мама. И вот я стесняюсь спросить, какие дети знают слово "отлучу"?? И какие мамы используют его в разговорах со своими детьми? Да, я все кино смотрю с точки зрения мамы двухязычного ребенка, которой важно одновременно пополнять словарный запас и при этом не перегружать мозг слишком сложной лексикой. Потому что если в каждом предложении будет по 3-5 сложных новых слов, ребенок ни черта не поймет. Я проверяла так с книгами - читаю, читаю, потом спрашиваю, что понял, а он нифига не понял, потому что все ключевые слова в предложении слишком сложные. Но при чтении я это все могу как-то адаптировать. И, например, первый раз читать упрощеную версию, а потом при перечитывании постепенно добавлять сложных слов, останавливаясь и объясняя их по ходу чтения. Но кино-то не будешь останавливать после каждой фразы. И если б это был один пример, то можно было б простить. Но нет. У меня создалось впечатление, что переводчик во-первых, очень увлекся украшательством и усложнением диалогов (англоязычные фильмы и мультфильмы как раз обычно используют очень разговорную в хорошем смысле, живую речь), а во-вторых, вообще не учитывал аудиторию (и опять же англоязычные мультфильмы обычно очень-очень хорошо совпадают с уровнем речи своего зрителя).
"Под угрозой не только наши родители, но их супружество!" - говорит Вайолет своему брату. В оригинале там наверняка был marriage. Ну нафига вот там это "супружество"? Сколько детей в возрасте до хотя бы лет двенадцати знают это слово? Даже одноязычных детей, я не говорю про билингвов.
"Мама затаиться нам велела" - опять говорить Вайолет своему брату. Этот картофель не хочешь ты.
И чуть позже ей вторит папа-Мистер Исключительный (почему в моей памяти он звался в другой озвучке Мистер Невероятный?): "Чем еще меня добить возможно? Что еще возможно отнять у меня?"
Ну тваюмать. Ну зачем вот это? Нормальный порядок слов в предложении больше не в моде?
Долго искала в сети подходящий вариант на русском. На голландском и английском у нас всегда есть где посмотреть легально. На русском приходится изворачиваться. Для меня это важно - смотреть вместе кино на нашем общем языке и потом говорить об этом.
Нашла. Включила. И аж уши заболели. Что за странный перевод такой?! Почему герои периодически говорят как магистр Йода? Поставила на паузу, полезла искать другие варианты озвучки. Не нашла. В Вики на русском героев зовут так же странно, как и в этой озвучке (с какого фига Вайолет превратилась в Фиалку?!). Пришлось продолжить смотреть. Но некоторые перлы аж записала, не выдержала.
"На неделю отлучу вас от телевизора!" - говорит детям мама. И вот я стесняюсь спросить, какие дети знают слово "отлучу"?? И какие мамы используют его в разговорах со своими детьми? Да, я все кино смотрю с точки зрения мамы двухязычного ребенка, которой важно одновременно пополнять словарный запас и при этом не перегружать мозг слишком сложной лексикой. Потому что если в каждом предложении будет по 3-5 сложных новых слов, ребенок ни черта не поймет. Я проверяла так с книгами - читаю, читаю, потом спрашиваю, что понял, а он нифига не понял, потому что все ключевые слова в предложении слишком сложные. Но при чтении я это все могу как-то адаптировать. И, например, первый раз читать упрощеную версию, а потом при перечитывании постепенно добавлять сложных слов, останавливаясь и объясняя их по ходу чтения. Но кино-то не будешь останавливать после каждой фразы. И если б это был один пример, то можно было б простить. Но нет. У меня создалось впечатление, что переводчик во-первых, очень увлекся украшательством и усложнением диалогов (англоязычные фильмы и мультфильмы как раз обычно используют очень разговорную в хорошем смысле, живую речь), а во-вторых, вообще не учитывал аудиторию (и опять же англоязычные мультфильмы обычно очень-очень хорошо совпадают с уровнем речи своего зрителя).
"Под угрозой не только наши родители, но их супружество!" - говорит Вайолет своему брату. В оригинале там наверняка был marriage. Ну нафига вот там это "супружество"? Сколько детей в возрасте до хотя бы лет двенадцати знают это слово? Даже одноязычных детей, я не говорю про билингвов.
"Мама затаиться нам велела" - опять говорить Вайолет своему брату. Этот картофель не хочешь ты.
И чуть позже ей вторит папа-Мистер Исключительный (почему в моей памяти он звался в другой озвучке Мистер Невероятный?): "Чем еще меня добить возможно? Что еще возможно отнять у меня?"
Ну тваюмать. Ну зачем вот это? Нормальный порядок слов в предложении больше не в моде?