(no subject)
Jul. 4th, 2018 10:13 amПосмотрели вчера с Пухлей мультик "Суперсемейка". Первый, 2004 года. Потому что в субботу Пухля идет сдавать экзамен по плаванью, а после этого мы пойдем в кинотеатр на второй мульт. Под это дело и решили пересмотреть первый, тем более, что он его совсем не помнит, мы его смотрели почти два года назад .
Долго искала в сети подходящий вариант на русском. На голландском и английском у нас всегда есть где посмотреть легально. На русском приходится изворачиваться. Для меня это важно - смотреть вместе кино на нашем общем языке и потом говорить об этом.
Нашла. Включила. И аж уши заболели. Что за странный перевод такой?! Почему герои периодически говорят как магистр Йода? Поставила на паузу, полезла искать другие варианты озвучки. Не нашла. В Вики на русском героев зовут так же странно, как и в этой озвучке (с какого фига Вайолет превратилась в Фиалку?!). Пришлось продолжить смотреть. Но некоторые перлы аж записала, не выдержала.
"На неделю отлучу вас от телевизора!" - говорит детям мама. И вот я стесняюсь спросить, какие дети знают слово "отлучу"?? И какие мамы используют его в разговорах со своими детьми? Да, я все кино смотрю с точки зрения мамы двухязычного ребенка, которой важно одновременно пополнять словарный запас и при этом не перегружать мозг слишком сложной лексикой. Потому что если в каждом предложении будет по 3-5 сложных новых слов, ребенок ни черта не поймет. Я проверяла так с книгами - читаю, читаю, потом спрашиваю, что понял, а он нифига не понял, потому что все ключевые слова в предложении слишком сложные. Но при чтении я это все могу как-то адаптировать. И, например, первый раз читать упрощеную версию, а потом при перечитывании постепенно добавлять сложных слов, останавливаясь и объясняя их по ходу чтения. Но кино-то не будешь останавливать после каждой фразы. И если б это был один пример, то можно было б простить. Но нет. У меня создалось впечатление, что переводчик во-первых, очень увлекся украшательством и усложнением диалогов (англоязычные фильмы и мультфильмы как раз обычно используют очень разговорную в хорошем смысле, живую речь), а во-вторых, вообще не учитывал аудиторию (и опять же англоязычные мультфильмы обычно очень-очень хорошо совпадают с уровнем речи своего зрителя).
"Под угрозой не только наши родители, но их супружество!" - говорит Вайолет своему брату. В оригинале там наверняка был marriage. Ну нафига вот там это "супружество"? Сколько детей в возрасте до хотя бы лет двенадцати знают это слово? Даже одноязычных детей, я не говорю про билингвов.
"Мама затаиться нам велела" - опять говорить Вайолет своему брату. Этот картофель не хочешь ты.
И чуть позже ей вторит папа-Мистер Исключительный (почему в моей памяти он звался в другой озвучке Мистер Невероятный?): "Чем еще меня добить возможно? Что еще возможно отнять у меня?"
Ну тваюмать. Ну зачем вот это? Нормальный порядок слов в предложении больше не в моде?
Долго искала в сети подходящий вариант на русском. На голландском и английском у нас всегда есть где посмотреть легально. На русском приходится изворачиваться. Для меня это важно - смотреть вместе кино на нашем общем языке и потом говорить об этом.
Нашла. Включила. И аж уши заболели. Что за странный перевод такой?! Почему герои периодически говорят как магистр Йода? Поставила на паузу, полезла искать другие варианты озвучки. Не нашла. В Вики на русском героев зовут так же странно, как и в этой озвучке (с какого фига Вайолет превратилась в Фиалку?!). Пришлось продолжить смотреть. Но некоторые перлы аж записала, не выдержала.
"На неделю отлучу вас от телевизора!" - говорит детям мама. И вот я стесняюсь спросить, какие дети знают слово "отлучу"?? И какие мамы используют его в разговорах со своими детьми? Да, я все кино смотрю с точки зрения мамы двухязычного ребенка, которой важно одновременно пополнять словарный запас и при этом не перегружать мозг слишком сложной лексикой. Потому что если в каждом предложении будет по 3-5 сложных новых слов, ребенок ни черта не поймет. Я проверяла так с книгами - читаю, читаю, потом спрашиваю, что понял, а он нифига не понял, потому что все ключевые слова в предложении слишком сложные. Но при чтении я это все могу как-то адаптировать. И, например, первый раз читать упрощеную версию, а потом при перечитывании постепенно добавлять сложных слов, останавливаясь и объясняя их по ходу чтения. Но кино-то не будешь останавливать после каждой фразы. И если б это был один пример, то можно было б простить. Но нет. У меня создалось впечатление, что переводчик во-первых, очень увлекся украшательством и усложнением диалогов (англоязычные фильмы и мультфильмы как раз обычно используют очень разговорную в хорошем смысле, живую речь), а во-вторых, вообще не учитывал аудиторию (и опять же англоязычные мультфильмы обычно очень-очень хорошо совпадают с уровнем речи своего зрителя).
"Под угрозой не только наши родители, но их супружество!" - говорит Вайолет своему брату. В оригинале там наверняка был marriage. Ну нафига вот там это "супружество"? Сколько детей в возрасте до хотя бы лет двенадцати знают это слово? Даже одноязычных детей, я не говорю про билингвов.
"Мама затаиться нам велела" - опять говорить Вайолет своему брату. Этот картофель не хочешь ты.
И чуть позже ей вторит папа-Мистер Исключительный (почему в моей памяти он звался в другой озвучке Мистер Невероятный?): "Чем еще меня добить возможно? Что еще возможно отнять у меня?"
Ну тваюмать. Ну зачем вот это? Нормальный порядок слов в предложении больше не в моде?
no subject
Date: 2018-07-04 12:37 pm (UTC)например, при дубляже японских фильмов никогда не стараются (видимо, не могут) попадать в артикуляцию, и мне всегда казалось, что у японцев сложно с этим... пока я не начала смотреть в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. оказалось, что все звуки, все смысловые ударения, всё - прекрасно.
то есть просто суперсемейка в этой озвучке не отвечает задаче. наверное, если найти другую озвучку не удаётся, то смотреть в оригинале и зачитывать речь на русском с сохранением оригинального озвучания.
это для меня становится актуально... ребёнок начинает говорить, конечно, по-нидерландски. немножко по-русски. но настолько немножко, что несопоставимо... говорю ей: скажи "яблоко". она отвечает: "Appel"
no subject
Date: 2018-07-04 01:51 pm (UTC)Зачитывать озвучку самой при просмотре это вообще не вариант, задолбаюсь и я, и ребенок. Просмотр мультиков на русском для того и нужен, чтоб набираться по чуть-чуть новых слов без моего активного участия. И вот в мультсериалах по возрасту с этим нет проблем, там простой язык очень. А чуть шаг к полнометражным мультам, как сразу облом:(
no subject
Date: 2018-07-04 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 02:39 pm (UTC)ну что тут скажешь - самые искренние предположения о качестве переводческой работы не срабатывают...
no subject
Date: 2018-07-04 02:41 pm (UTC)и я знаю, что переводчикам в России платят адски мало. Но все равно. Грустно.
no subject
Date: 2018-07-04 02:49 pm (UTC)Кстати, в НЛ Моана зовётся Vaiana - тоже, видимо, адаптируют под местные реалии.Надо будет спросить потом, что такого в имени Моана неподходящего.
no subject
Date: 2018-07-05 10:32 am (UTC)про Вайану я в курсе, но причин не знаю.
Это что!
А как перевели имена всех героев Гарри Поттера! И как странно это выглядит, когда смотришь фильм без дубляжа и слышишь имена, а в субтитрах читаешь совершенно другое что-то (Hermelien Griffel - вместо Гермионы Грейнджер)
no subject
Date: 2018-07-05 10:37 am (UTC)Я на стороне того, чтобы не переводить, а если кому-то хочется уточнить аллюзии и ассоциации к имени, можно уточнить в примечании или в предисловии к книге. Дети, правда, обычно не читают ни примечаний, ни предисловий.
no subject
Date: 2018-07-05 11:06 am (UTC)я тоже за то, чтобы не переводить. Но я из тех детей, кто читал и примечания, и предисловия, и комментарии:))
просто на русском-то все эти Долгопупсы и в книге, и в кино одинаковые. А тут такой контраст - в книге одно, а в кино слышишь другое. ЧуднО
no subject
Date: 2018-07-05 11:11 am (UTC)Сама студия Дисней писала, что в Европе Moana зарегистрирована как торговая марка, поэтому пришлось подбирать другое имя
но на голландском еще много статей о том, что была такая порнозвезда по имени Моана, и поэтому имя решили изменить, чтоб дети случайно не нагуглили лишнего.
no subject
Date: 2018-07-06 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-05 10:30 am (UTC)ну начнем с того, что сейчас переводчиками работает множество людей, которые на переводчиков никогда не учились и пришли в профессию самоучками
некоторые из них при этом отличные профессионалы, лично нескольких знаю.
но их меньшиство, как мне кажется.
no subject
Date: 2018-07-04 01:36 pm (UTC)тебе же странно будет видеть 10-летку, который не знает этих слов?
no subject
Date: 2018-07-04 01:48 pm (UTC)Но мне кажется, что слово "отлучат" не знают даже монолингвы в 10 лет.
И вообще оно совершенно неуместное в этом контексте, потому что так в живой речи не говорят, особенно в момент, когда вы все тонете после авиакатастрофы блин.
no subject
Date: 2018-07-04 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 02:29 pm (UTC)или там "Никакого телевизора на месяц!" тоже нормально
no subject
Date: 2018-07-04 02:15 pm (UTC)Ну ок, понятия "grounded" в русских реалиях нет, поэтому запрет на телевизор вполне подходит. Но все равно. Там очень-очень просто бытовое предложение. А в переводе сделали сложное. И так нельзя на самом деле. Нельзя усложнять речь персонажей, когда она простая.
no subject
Date: 2018-07-04 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 02:04 pm (UTC)Либо должен быть контекст, который провоцирует именно такой порядок слов.
- Что там нам мама велела?
- Мама затаиться нам велела. (И то с натяжкой, потому что скорее всего скажет "Затаиться нам мама велела").
Но девочка говорит это без контекста, просто начинает с этого диалог. И это очень странно звучит. Мне режет слух. Я в этот раз почти не смотрела на экран, просто слушала, поэтому прям тяжело было воспринимать.
no subject
Date: 2018-07-04 02:03 pm (UTC)ну, и про артикуляцию тоже сразу подумалось, да
no subject
Date: 2018-07-04 02:22 pm (UTC)Про артикуляцию я уже тут в комментах написала - я нашла оригинал конкретной фразы и туда вполне подошел бы нормальный порядок слов.
How can you possibly bring me lower? What more can you take away from me?
Мне кажется, что тут вполне по артикуляции подходят нормальные предложения
no subject
Date: 2018-07-04 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 02:30 pm (UTC)(хотя про некоторые переводы я все равно думаю, что там слишком много украшательств)
no subject
Date: 2018-07-04 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-05 10:29 am (UTC)вот как так можно? это очень херовый переводчик, значит.
потому что ее мнения о том, обыденный оригинал или нет, вообще-то никто не спрашивал, не в этом ее задача
no subject
Date: 2018-07-05 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 06:40 pm (UTC)меня такое не сильно напрягает, но я не переводчик
no subject
Date: 2018-07-05 10:28 am (UTC)Это как если б "ik vind het leuk" переводили на русский "я нахожу это весьма приятным"
Ну и контекст важен. Пухля вон слушает каждое утро Чевостика (спасибо тебе за ссылки на него несколько лет назад) и выучил названия динозавров и даже слово "пресмыкающиеся", хотя для него это очень сложное слово. Но для обучающей энциклопедии это нормально.
Но блин не в развлекательном мультике, где после авиакатастрофы и в момент адского стресса мама вдруг использует такое совсем не разговорное слово
no subject
Date: 2018-07-05 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-05 11:05 am (UTC)и в оригинале там было не отлучу от телевизора, а I will ground you for a month. И если замену ground, которого в русских реалиях не существует, на запрет на телевизор я понимаю, то выбор слов для этого - нет. Можно ж было сказать "никакого телевизора на месяц" или "лишу телевизора" в комментариях предложили.