dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
Посмотрели вчера с Пухлей мультик "Суперсемейка". Первый, 2004 года. Потому что в субботу Пухля идет сдавать экзамен по плаванью, а после этого мы пойдем в кинотеатр на второй мульт. Под это дело и решили пересмотреть первый, тем более, что он его совсем не помнит, мы его смотрели почти два года назад .
Долго искала в сети подходящий вариант на русском. На голландском и английском у нас всегда есть где посмотреть легально. На русском приходится изворачиваться. Для меня это важно - смотреть вместе кино на нашем общем языке и потом говорить об этом.

Нашла. Включила. И аж уши заболели. Что за странный перевод такой?! Почему герои периодически говорят как магистр Йода? Поставила на паузу, полезла искать другие варианты озвучки. Не нашла. В Вики на русском героев зовут так же странно, как и в этой озвучке (с какого фига Вайолет превратилась в Фиалку?!). Пришлось продолжить смотреть. Но некоторые перлы аж записала, не выдержала.

"На неделю отлучу вас от телевизора!" - говорит детям мама. И вот я стесняюсь спросить, какие дети знают слово "отлучу"?? И какие мамы используют его в разговорах со своими детьми? Да, я все кино смотрю с точки зрения мамы двухязычного ребенка, которой важно одновременно пополнять словарный запас и при этом не перегружать мозг слишком сложной лексикой. Потому что если в каждом предложении будет по 3-5 сложных новых слов, ребенок ни черта не поймет. Я проверяла так с книгами - читаю, читаю, потом спрашиваю, что понял, а он нифига не понял, потому что все ключевые слова в предложении слишком сложные. Но при чтении я это все могу как-то адаптировать. И, например, первый раз читать упрощеную версию, а потом при перечитывании постепенно добавлять сложных слов, останавливаясь и объясняя их по ходу чтения. Но кино-то не будешь останавливать после каждой фразы. И если б это был один пример, то можно было б простить. Но нет. У меня создалось впечатление, что переводчик во-первых, очень увлекся украшательством и усложнением диалогов (англоязычные фильмы и мультфильмы как раз обычно используют очень разговорную в хорошем смысле, живую речь), а во-вторых, вообще не учитывал аудиторию (и опять же англоязычные мультфильмы обычно очень-очень хорошо совпадают с уровнем речи своего зрителя).

"Под угрозой не только наши родители, но их супружество!" - говорит Вайолет своему брату. В оригинале там наверняка был marriage. Ну нафига вот там это "супружество"? Сколько детей в возрасте до хотя бы лет двенадцати знают это слово? Даже одноязычных детей, я не говорю про билингвов.

"Мама затаиться нам велела" - опять говорить Вайолет своему брату. Этот картофель не хочешь ты.

И чуть позже ей вторит папа-Мистер Исключительный (почему в моей памяти он звался в другой озвучке Мистер Невероятный?): "Чем еще меня добить возможно? Что еще возможно отнять у меня?"

Ну тваюмать. Ну зачем вот это? Нормальный порядок слов в предложении больше не в моде?

Date: 2018-07-04 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
попробую предположить, почему странный порядок слов и неоднозначный выбор... слышала, что зачастую он объясняется необходимостью попадать в нарисованную артикуляцию персонажей. это задача дубляжа, при переводе с любого иноязычного фильма или анимации, совпадать хотя бы более-менее. иначе раздрай, который коробит зрителя - условно говоря, когда в оригинале герой раскрывает рот на долгом звуке "а", а в русском языке в этот смысловой момент череда щипящих и свистящих согласных, например, то это смотрится дико...
например, при дубляже японских фильмов никогда не стараются (видимо, не могут) попадать в артикуляцию, и мне всегда казалось, что у японцев сложно с этим... пока я не начала смотреть в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. оказалось, что все звуки, все смысловые ударения, всё - прекрасно.

то есть просто суперсемейка в этой озвучке не отвечает задаче. наверное, если найти другую озвучку не удаётся, то смотреть в оригинале и зачитывать речь на русском с сохранением оригинального озвучания.

это для меня становится актуально... ребёнок начинает говорить, конечно, по-нидерландски. немножко по-русски. но настолько немножко, что несопоставимо... говорю ей: скажи "яблоко". она отвечает: "Appel"

Date: 2018-07-04 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
о, про артикуляцию это очень хороший аргумент. я про него и не подумала, потому что больше слушала, чем смотрела, и мне резало только слух. В идеале б сравнить этот кусочек оригинала и озвучки и посмотреть на артикуляцию, но некогда сейчас:((
Зачитывать озвучку самой при просмотре это вообще не вариант, задолбаюсь и я, и ребенок. Просмотр мультиков на русском для того и нужен, чтоб набираться по чуть-чуть новых слов без моего активного участия. И вот в мультсериалах по возрасту с этим нет проблем, там простой язык очень. А чуть шаг к полнометражным мультам, как сразу облом:(

Date: 2018-07-04 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Я таки не выдержала и нашла этот кусок. Вайолет говорит: "Mom said to stay hidden" увы, вот это вот "мама затаиться нам велела" не очень влезает в артикуляцию, даже по количество слогов, можно было легко озвучить как "Мама велела затаиться" или "Мама сказала сидеть тихо" и т.п.

Date: 2018-07-04 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
да, "мама сказала сидеть тихо" вообще отлично с артикуляцией бы совпал.
ну что тут скажешь - самые искренние предположения о качестве переводческой работы не срабатывают...

Date: 2018-07-04 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
вот-вот...

и я знаю, что переводчикам в России платят адски мало. Но все равно. Грустно.

Date: 2018-07-04 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
Да, читаю переводные книжки ребёнку и просто удивительно, насколько косноязычный перевод. Как будто у переводчика отсутствует языковое чутьё напрочь. Но мне почему-то кажется, что в "своё время" я смотрела "Суперсемейку" с нормальным переводом. Потому что мне обычно такие вещи надолго запоминаются, когда перевод корявый или дурацкие имена...

Кстати, в НЛ Моана зовётся Vaiana - тоже, видимо, адаптируют под местные реалии.Надо будет спросить потом, что такого в имени Моана неподходящего.

Date: 2018-07-05 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
вот и я помню старый перевод, но найти не смогла:(

про Вайану я в курсе, но причин не знаю.

Это что!
А как перевели имена всех героев Гарри Поттера! И как странно это выглядит, когда смотришь фильм без дубляжа и слышишь имена, а в субтитрах читаешь совершенно другое что-то (Hermelien Griffel - вместо Гермионы Грейнджер)

Date: 2018-07-05 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
вечный спор, переводить "говорящие" имена или не переводить :-)

Я на стороне того, чтобы не переводить, а если кому-то хочется уточнить аллюзии и ассоциации к имени, можно уточнить в примечании или в предисловии к книге. Дети, правда, обычно не читают ни примечаний, ни предисловий.

Date: 2018-07-05 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
вечный спор, да:))
я тоже за то, чтобы не переводить. Но я из тех детей, кто читал и примечания, и предисловия, и комментарии:))

просто на русском-то все эти Долгопупсы и в книге, и в кино одинаковые. А тут такой контраст - в книге одно, а в кино слышишь другое. ЧуднО

Date: 2018-07-05 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
кстати, про Вайану нашла две любопытных версии.
Сама студия Дисней писала, что в Европе Moana зарегистрирована как торговая марка, поэтому пришлось подбирать другое имя
но на голландском еще много статей о том, что была такая порнозвезда по имени Моана, и поэтому имя решили изменить, чтоб дети случайно не нагуглили лишнего.

Date: 2018-07-06 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
прелюбопытно, спасибо!

Date: 2018-07-04 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
кстати, мне как-то несколько лет назад довелось пообщаться с профессиональным переводчиком старой школы... из тех, кто работал синхронистом в ООН в 1980-е годы. Так вот он сетовал, что качество переводческой работы тогда и сейчас - несравнимые вещи. Дешёвое качество, дешёвые цены и в итоге он из профессии ушёл, занимается чем-то другим, преуспевает, но всё же, всё же...

Date: 2018-07-05 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
охохо
ну начнем с того, что сейчас переводчиками работает множество людей, которые на переводчиков никогда не учились и пришли в профессию самоучками
некоторые из них при этом отличные профессионалы, лично нескольких знаю.
но их меньшиство, как мне кажется.

Date: 2018-07-04 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] odarka.livejournal.com
Даша, мне кажется, мультик же озвучивается не для билингв, а для детей у которых родной язык русский. и да, они вводят сложные слова, что бы они были уже в голове у ребенка и к 10-12 годам он знал, что такое замужество и что такое 'отлучат'
тебе же странно будет видеть 10-летку, который не знает этих слов?

Date: 2018-07-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
понятно дело, что мультик озвучивается не для билингв.
Но мне кажется, что слово "отлучат" не знают даже монолингвы в 10 лет.
И вообще оно совершенно неуместное в этом контексте, потому что так в живой речи не говорят, особенно в момент, когда вы все тонете после авиакатастрофы блин.

Date: 2018-07-04 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
У нас говорили "лишу". Мне часто говорили, поэтому я знаю это слово:))

Date: 2018-07-04 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
вот да, "лишу" нормальное слово.
или там "Никакого телевизора на месяц!" тоже нормально

Date: 2018-07-04 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
и я нашла оригинал. Там вообще нет ни слово о телевизоре! Там блин I will ground you for a month.
Ну ок, понятия "grounded" в русских реалиях нет, поэтому запрет на телевизор вполне подходит. Но все равно. Там очень-очень просто бытовое предложение. А в переводе сделали сложное. И так нельзя на самом деле. Нельзя усложнять речь персонажей, когда она простая.

Date: 2018-07-04 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] olenenka.livejournal.com
а мне понравилось наоброт то что ты текстом мастера йоды назвала

Date: 2018-07-04 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Ты понимаешь, мне кажется, что так не говорят. В живой, прямой речи.
Либо должен быть контекст, который провоцирует именно такой порядок слов.

- Что там нам мама велела?
- Мама затаиться нам велела. (И то с натяжкой, потому что скорее всего скажет "Затаиться нам мама велела").

Но девочка говорит это без контекста, просто начинает с этого диалог. И это очень странно звучит. Мне режет слух. Я в этот раз почти не смотрела на экран, просто слушала, поэтому прям тяжело было воспринимать.

Date: 2018-07-04 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] tverse.livejournal.com
мне кажется, что вот эти конструкции с определенным порядком слов - они играют и пародийную роль. высмеивают пафос в супергеройских фильмах (а по сути, суперсемейка - это же стеб над супергероическим кино)
ну, и про артикуляцию тоже сразу подумалось, да

Date: 2018-07-04 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
в оригинале там не было этого пародийного подтекста в тот момент, ничего они там не высмеивают. Значит это уже отсебятина переводчика и так нельзя.

Про артикуляцию я уже тут в комментах написала - я нашла оригинал конкретной фразы и туда вполне подошел бы нормальный порядок слов.
How can you possibly bring me lower? What more can you take away from me?
Мне кажется, что тут вполне по артикуляции подходят нормальные предложения

Date: 2018-07-04 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Страшное дело. И дело не только в билингвах, а в принципе. Ну никак ничего в детской литературе и проч. на русском языке не меняется в сторону нормальности.

Date: 2018-07-04 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
нууу, не совсем так. Во многих современных книжках все-таки меняется.
(хотя про некоторые переводы я все равно думаю, что там слишком много украшательств)

Date: 2018-07-04 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Я знаю одну переводчицу, переводящую для детей, которой оригинал кажется слишком обыденным, поэтому она украшает и вставляет много отсебятины, при этом перелопачивая кучу исторического материала, где это релевантно. Она сама говорит, что это ее "пересказ". На обложке, однако, пишут "перевод".

Date: 2018-07-05 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
блиииииин
вот как так можно? это очень херовый переводчик, значит.
потому что ее мнения о том, обыденный оригинал или нет, вообще-то никто не спрашивал, не в этом ее задача

Date: 2018-07-05 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Именно. Помню, когда я работала переводчицей, бесило именно то, что переводить нужно слово-в-слово, и если оригинал тупой, то ничего не поделаешь. Это рабочая этика.

Date: 2018-07-04 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
ну вот полька "отлучу" не знала, а когда я ей сказала полную фразу, то смысл поняла. так и учат новые слова:) Супружество откуда-то знала

меня такое не сильно напрягает, но я не переводчик

Date: 2018-07-05 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
меня напрягает:( в том числе потому что это изменение стиля оригинала.
Это как если б "ik vind het leuk" переводили на русский "я нахожу это весьма приятным"

Ну и контекст важен. Пухля вон слушает каждое утро Чевостика (спасибо тебе за ссылки на него несколько лет назад) и выучил названия динозавров и даже слово "пресмыкающиеся", хотя для него это очень сложное слово. Но для обучающей энциклопедии это нормально.
Но блин не в развлекательном мультике, где после авиакатастрофы и в момент адского стресса мама вдруг использует такое совсем не разговорное слово

Date: 2018-07-05 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] wildest-honey.livejournal.com
я этот мультфильм не смотрела. а по сюжету это простая семья говорящая нормальным разговорным языком?

Date: 2018-07-05 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну это простая семья супергероев:)) но они говорят абсолютно нормальным разговорным языком, в том и дело.
и в оригинале там было не отлучу от телевизора, а I will ground you for a month. И если замену ground, которого в русских реалиях не существует, на запрет на телевизор я понимаю, то выбор слов для этого - нет. Можно ж было сказать "никакого телевизора на месяц" или "лишу телевизора" в комментариях предложили.

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 01:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios