(no subject)
Jun. 3rd, 2018 12:18 pmЧитаю очередную книгу про Корморана Страйка на английском. Как и в прошлый раз не выдержала и стала заглядывать в русский перевод.
Вначале хотела написать про вот это предложение, но потом стерла пост. Думаю, ну чо правда, не слишком уж сильно преукрасили, да и я все равно не могу придумать как сказать это точнее и проще, как в оригинале.
"And still the snow came thick and fast at the car".
Перевод: "Но метель не утихала и неслась наперегонки с автомобилем".
Но только что то мне попалось еще более прекрасное:
"I've missed you," Matthew said. "It's been horrible without you."
"Me too," said Robin. "I wish I could have been here."
Перевод:
- Я соскучился, - сказал Мэтью. - Мне без тебя очень плохо.
- Мне без тебя тоже, - ответила Робин. - Я рвалась к тебе всей душой.
И вот тут я уже не выдержала. Всей душой она рвалась, блин.
Прям напомнило превозмогающего смерть Боромира. Русский литературный перевод, великий и ужасный.