Jun. 3rd, 2018

dashakasik: (Default)

Читаю очередную книгу про Корморана Страйка на английском. Как и в прошлый раз не выдержала и стала заглядывать в русский перевод.

Вначале хотела написать про вот это предложение, но потом стерла пост. Думаю, ну чо правда, не слишком уж сильно преукрасили, да и я все равно не могу придумать как сказать это точнее и проще, как в оригинале.

"And still the snow came thick and fast at the car".

Перевод: "Но метель не утихала и неслась наперегонки с автомобилем".

Но только что то мне попалось еще более прекрасное:

"I've missed you," Matthew said. "It's been horrible without you."
"Me too," said Robin. "I wish I could have been here."

Перевод:
- Я соскучился, - сказал Мэтью. - Мне без тебя очень плохо.
- Мне без тебя тоже, - ответила Робин. - Я рвалась к тебе всей душой.

И вот тут я уже не выдержала. Всей душой она рвалась, блин.

Прям напомнило превозмогающего смерть Боромира. Русский литературный перевод, великий и ужасный.

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 06:44 am
Powered by Dreamwidth Studios