Jun. 3rd, 2018

dashakasik: (Default)

Читаю очередную книгу про Корморана Страйка на английском. Как и в прошлый раз не выдержала и стала заглядывать в русский перевод.

Вначале хотела написать про вот это предложение, но потом стерла пост. Думаю, ну чо правда, не слишком уж сильно преукрасили, да и я все равно не могу придумать как сказать это точнее и проще, как в оригинале.

"And still the snow came thick and fast at the car".

Перевод: "Но метель не утихала и неслась наперегонки с автомобилем".

Но только что то мне попалось еще более прекрасное:

"I've missed you," Matthew said. "It's been horrible without you."
"Me too," said Robin. "I wish I could have been here."

Перевод:
- Я соскучился, - сказал Мэтью. - Мне без тебя очень плохо.
- Мне без тебя тоже, - ответила Робин. - Я рвалась к тебе всей душой.

И вот тут я уже не выдержала. Всей душой она рвалась, блин.

Прям напомнило превозмогающего смерть Боромира. Русский литературный перевод, великий и ужасный.

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

March 2026

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios