(no subject)
Jun. 3rd, 2018 12:18 pmЧитаю очередную книгу про Корморана Страйка на английском. Как и в прошлый раз не выдержала и стала заглядывать в русский перевод.
Вначале хотела написать про вот это предложение, но потом стерла пост. Думаю, ну чо правда, не слишком уж сильно преукрасили, да и я все равно не могу придумать как сказать это точнее и проще, как в оригинале.
"And still the snow came thick and fast at the car".
Перевод: "Но метель не утихала и неслась наперегонки с автомобилем".
Но только что то мне попалось еще более прекрасное:
"I've missed you," Matthew said. "It's been horrible without you."
"Me too," said Robin. "I wish I could have been here."
Перевод:
- Я соскучился, - сказал Мэтью. - Мне без тебя очень плохо.
- Мне без тебя тоже, - ответила Робин. - Я рвалась к тебе всей душой.
И вот тут я уже не выдержала. Всей душой она рвалась, блин.
Прям напомнило превозмогающего смерть Боромира. Русский литературный перевод, великий и ужасный.
no subject
Date: 2018-06-03 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-03 02:11 pm (UTC)у Роулинг в оригинале очень живая речь, а вот это "рвалась всей душой" это не живая речь, это из плохих дамских романов
no subject
Date: 2018-06-03 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-04 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-04 12:04 pm (UTC)и 2) сожаление о чем-то, когда момент уже упущен - I wish i'd never met you, или как у Стиви Вандера I wish those days could come back once more (Я б хотел, чтоб эти дни снова вернулись, если дословно. Но лично я б перевела - Как же ж жаль, что эти дни больше не вернутся. Потому что это основное ощущение тут - невозвратность и сожаление).
Так вот в примере из поста основное чувство как раз сожаление. Причем это еще и в контексте очень явно подчеркнуто, героине очень стыдно, что она не была со своим бойфрендом в тяжелый для него момент.
Поэтому я б перевела даже не как "я б так хотела быть с тобой", потому что "б" тут уже не поможет, время ушло. А как раз как "Мне так хотелось быть с тобой рядом" или даже "Мне так жаль, что я не смогла быть тут с тобой"
Ну и "me too", как мне кажется относится не к тому, что ему без нее плохо (безличное предложение), а к тому что он без нее скучал (я скучал - я тоже скучала). И поэтому "И я по тебе" (соскучилась).
no subject
Date: 2018-06-04 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-04 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-03 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-04 12:07 pm (UTC)Но.
У меня есть несколько френдов, занимающихся переводом. Это фанаты своего дела и профессионалы. Я не знаю, сколько им платят. Но знаю, что они переживают за результат и делают свою работу качественно.
Про перевод книг про Страйка я уже писала пару месяцев назад и мы тогда выяснили уже, что переводила их очень известная переводчица, но переводила она их, видимо, в промежутках между "высокой литературой" и при помощи своих студентов. Т.е. книги Роулинг снова постигла та же судьба, что и с Гарри Поттером (ненавижу читать интервью некоторых переводчиков Гарри Поттера, старые высокомерные снобы).
no subject
Date: 2018-06-04 09:14 am (UTC)Я чувствую,это будет твоя коронная фраза при нашей встрече в августе;)))
no subject
Date: 2018-06-04 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-04 12:09 pm (UTC)Впрочем, я еще текст и по-русски-то не написал... :)))
no subject
Date: 2018-06-04 12:15 pm (UTC)ну и вообще, честно говоря, художественный текст все-таки должны переводить носители. Это технический еще можно неносителю доверить, но художественный по-моему никак нельзя
no subject
Date: 2018-06-04 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-04 02:01 pm (UTC)