(no subject)
Feb. 19th, 2015 04:20 pmКогда я читаю что-нибудь о двуязычии, то, разумеется, прикладываю все прочитанное не только к своему ребенку, но и к себе самой. Потому что хотя я знаю английский, финский и голландский далеко не на уровне родного, но все же вполне считаю их уже своими языками, не чужими, а именно своими.
Так вот прошлой весной после прочтения «Raising bilingual children» Барбары Пирсон мне почему-то очень запала в голову мысль (хотя я и не помню сейчас, была она вообще в книге или я ее как-то интутивно сама сформулировала, но, судя по тому, что эту же мысль я на днях услышала и в лекциях Bilingual brain на Курсере, вряд ли я до этого раньше сама додумалась, просто забыла где прочитала) о том, что у билингвов или мультилингвов есть в голове некоторое хранилище концептов, для которых у них есть определенные ярлыки на тех языках, на которых они говорят.
Поэтому, скажем, хорошо образованным людям, как мне кажется, должно быть чуточку проще учить языки, чем, например, эмигрантам из какой-нибудь очень бедной страны, где они и в школу-то почти не ходили. Ведь человеку, который уже в курсе, что такое, скажем, «романтизм» или там «эволюция», нужно запомнить только ярлык для уже знакомого понятия. В то время как человеку, никогда со всем этим не сталкивавшимся, приходится сначала освоить концепт, там может быть и не до запоминания ярлыка.
Мне почему-то очень хотелось придумать к этой теме «концепт-ярлык» какую-нибудь очень эффектную метафору. Но при этом в голове крутился настойчиво только один не особо впечатляющий образ. Как будто хранилище концептов – это такое большое озеро, в котором эти концепты качаются себе под водой, большие и маленькие, самые разные. И к каждому концепту привязана ниточка, а на поверхности воды качается себе маленький поплавок или ярлычок со словом на каком-нибудь языке.
В моем личном хранилище, например, плавает себе под водой маленький такой домик. А от него аж 5 ниточек и 5 поплавков на поверхности – house, huis, talo, casa и дом. Но зато если в моем хранилище плавает русалка, то поплавков у нее всего лишь 3 – русалка, mermaid и zeemeermin. А на финском вот поплавка нет. Хотя если сейчас загляну в словарь, то поплавок тут же появится, потому что я это слово наверняка знаю, просто забыла.
И не важно, сколько этих поплавков, на самом деле. Главное, что если за него потянуть, то в любом случае выплывет на поверхность русалка и помашет рукой.
А у огромного количества слов в моем хранилище всего под одной ниточке и по одному поплавку – только на русском языке. Но я все время прилаживаю к ним все новые и новые поплавки, ведь я все время запоминаю новые слова для знакомых понятий. А порой запоминаю и новые понятия на каком-нибудь из языков, для которых у меня даже нет ярлыков на родном языке.
В общем, я носилась с идеей этой метафоры очень долго, но до конца ее додумать поленилась. И главное, я даже не знаю, зачем мне эта метафора нужна, никакого практического смысла в ней нет, просто мне нравится про нее думать.
А на днях я вдруг увидела, как эта тема «концепт-ярлык» работает у моего собственного ребенка.
Мы поехали с ним к прадедушке, а его не оказалось дома. Что в принципе-то не страшно. Но мне пришлось несколько раз с Пухлей обойти дом, постучать в двери и объяснить, что «дедушки нету, дедушка ушел». Пухля очень удивлялся и никак не мог поверить (и немудрено, ведь прадедушка всегда дома). И всю дорогу обратно до дома мы с ним обсуждали эту ситуацию, точнее я в подробностях рассказывала, куда же он мог деться, а ребенок повторял удивленно «нету дедушки».
А вечером мы играли на детской площадке, когда мимо нас ехала с работы на велосипеде моя свекровь. Она остановилась и подошла, а Пухля, увидев бабушку, бросился к ней и сразу же начал кричать на голландском «opa weg!», рассказывая о так впечатлившей его ситуации с отстутствующим дома прадедом.
И вот вроде бы примитивная ситуация, примитивные слова. Но меня восхитило, что он сам нашел в голове нужные слова на голландском, чтобы описать ситуацию, о которой говорил со мной только на русском. То есть он не повторил за мной моими словами, а нашел свои собственные ярлычки для концепта «дедушки нету дома».
Мне разумеется, страшно интересно наблюдать за его развитием в целом, за тем, как он обучается чему-то новому каждый день, но вот следить за развитием его языков все-таки интереснее всего.
Так вот прошлой весной после прочтения «Raising bilingual children» Барбары Пирсон мне почему-то очень запала в голову мысль (хотя я и не помню сейчас, была она вообще в книге или я ее как-то интутивно сама сформулировала, но, судя по тому, что эту же мысль я на днях услышала и в лекциях Bilingual brain на Курсере, вряд ли я до этого раньше сама додумалась, просто забыла где прочитала) о том, что у билингвов или мультилингвов есть в голове некоторое хранилище концептов, для которых у них есть определенные ярлыки на тех языках, на которых они говорят.
Поэтому, скажем, хорошо образованным людям, как мне кажется, должно быть чуточку проще учить языки, чем, например, эмигрантам из какой-нибудь очень бедной страны, где они и в школу-то почти не ходили. Ведь человеку, который уже в курсе, что такое, скажем, «романтизм» или там «эволюция», нужно запомнить только ярлык для уже знакомого понятия. В то время как человеку, никогда со всем этим не сталкивавшимся, приходится сначала освоить концепт, там может быть и не до запоминания ярлыка.
Мне почему-то очень хотелось придумать к этой теме «концепт-ярлык» какую-нибудь очень эффектную метафору. Но при этом в голове крутился настойчиво только один не особо впечатляющий образ. Как будто хранилище концептов – это такое большое озеро, в котором эти концепты качаются себе под водой, большие и маленькие, самые разные. И к каждому концепту привязана ниточка, а на поверхности воды качается себе маленький поплавок или ярлычок со словом на каком-нибудь языке.
В моем личном хранилище, например, плавает себе под водой маленький такой домик. А от него аж 5 ниточек и 5 поплавков на поверхности – house, huis, talo, casa и дом. Но зато если в моем хранилище плавает русалка, то поплавков у нее всего лишь 3 – русалка, mermaid и zeemeermin. А на финском вот поплавка нет. Хотя если сейчас загляну в словарь, то поплавок тут же появится, потому что я это слово наверняка знаю, просто забыла.
И не важно, сколько этих поплавков, на самом деле. Главное, что если за него потянуть, то в любом случае выплывет на поверхность русалка и помашет рукой.
А у огромного количества слов в моем хранилище всего под одной ниточке и по одному поплавку – только на русском языке. Но я все время прилаживаю к ним все новые и новые поплавки, ведь я все время запоминаю новые слова для знакомых понятий. А порой запоминаю и новые понятия на каком-нибудь из языков, для которых у меня даже нет ярлыков на родном языке.
В общем, я носилась с идеей этой метафоры очень долго, но до конца ее додумать поленилась. И главное, я даже не знаю, зачем мне эта метафора нужна, никакого практического смысла в ней нет, просто мне нравится про нее думать.
А на днях я вдруг увидела, как эта тема «концепт-ярлык» работает у моего собственного ребенка.
Мы поехали с ним к прадедушке, а его не оказалось дома. Что в принципе-то не страшно. Но мне пришлось несколько раз с Пухлей обойти дом, постучать в двери и объяснить, что «дедушки нету, дедушка ушел». Пухля очень удивлялся и никак не мог поверить (и немудрено, ведь прадедушка всегда дома). И всю дорогу обратно до дома мы с ним обсуждали эту ситуацию, точнее я в подробностях рассказывала, куда же он мог деться, а ребенок повторял удивленно «нету дедушки».
А вечером мы играли на детской площадке, когда мимо нас ехала с работы на велосипеде моя свекровь. Она остановилась и подошла, а Пухля, увидев бабушку, бросился к ней и сразу же начал кричать на голландском «opa weg!», рассказывая о так впечатлившей его ситуации с отстутствующим дома прадедом.
И вот вроде бы примитивная ситуация, примитивные слова. Но меня восхитило, что он сам нашел в голове нужные слова на голландском, чтобы описать ситуацию, о которой говорил со мной только на русском. То есть он не повторил за мной моими словами, а нашел свои собственные ярлычки для концепта «дедушки нету дома».
Мне разумеется, страшно интересно наблюдать за его развитием в целом, за тем, как он обучается чему-то новому каждый день, но вот следить за развитием его языков все-таки интереснее всего.