(no subject)
Jun. 18th, 2020 09:00 amСъездила вчера на целый день в Утрехт, на тренинг для переводчиков.
В поезде утром и вечером было очень пусто, по 10 человек в вагоне максимум. А уж в 8 вечера на моей конечной станции из всего поезда вышло всего три человека.
Но ехать два часа в поезде в маске - брррр. Какое счастье, что мне не надо каждый день ездить общественным транспортом. С моей аллергией на пыльцу нос сейчас и так почти не дышит, а в маске и вовсе. Плюс очки все время запотевают. Неудобно.
Утрехт прекрасен. Но божечки, как же все-таки отличается жизнь в большом городе!
Толпы людей, толпы машин, толпы велосипедистов. Особенно меня почему-то толпы велосипедистов на светофорах поражают.
Чтоб вы понимали - в моей деревне нет ни одного светофора. Вообще.
А сам тренинг взорвал мне мозг.
Теперь надо думать, как применить свежеполученные знания на практике и стоит ли вообще это делать.
Тренинг был про SEO-оптимизацию - как учитывать SEO при переводе веб-сайтов, как делать исследование ключевых слов, а также как оптимизировать свой собственный сайт.
И вот если с собственным сайтом все понятно - оптимизировать надо, потому что у меня там вообще-то конь практически не валялся.
То с SEO-переводами ясности пока нет. Стоит ли вообще в это углубляться и хочу ли я добавить такой навык к своим специализациям. С одной стороны - мне интереснее переводить мануалы и описания технологических процессов. С другой стороны - полезные навыки лишними не бывают. И вполне возможно, что освоив сервисы для SEO-анализа я вообще-то смогу улучшить и качество своих переводов по некоторым параметрам, по крайней мере в плане поиска идеальной терминологии.
В общем, буду думать.
В поезде утром и вечером было очень пусто, по 10 человек в вагоне максимум. А уж в 8 вечера на моей конечной станции из всего поезда вышло всего три человека.
Но ехать два часа в поезде в маске - брррр. Какое счастье, что мне не надо каждый день ездить общественным транспортом. С моей аллергией на пыльцу нос сейчас и так почти не дышит, а в маске и вовсе. Плюс очки все время запотевают. Неудобно.
Утрехт прекрасен. Но божечки, как же все-таки отличается жизнь в большом городе!
Толпы людей, толпы машин, толпы велосипедистов. Особенно меня почему-то толпы велосипедистов на светофорах поражают.
Чтоб вы понимали - в моей деревне нет ни одного светофора. Вообще.
А сам тренинг взорвал мне мозг.
Теперь надо думать, как применить свежеполученные знания на практике и стоит ли вообще это делать.
Тренинг был про SEO-оптимизацию - как учитывать SEO при переводе веб-сайтов, как делать исследование ключевых слов, а также как оптимизировать свой собственный сайт.
И вот если с собственным сайтом все понятно - оптимизировать надо, потому что у меня там вообще-то конь практически не валялся.
То с SEO-переводами ясности пока нет. Стоит ли вообще в это углубляться и хочу ли я добавить такой навык к своим специализациям. С одной стороны - мне интереснее переводить мануалы и описания технологических процессов. С другой стороны - полезные навыки лишними не бывают. И вполне возможно, что освоив сервисы для SEO-анализа я вообще-то смогу улучшить и качество своих переводов по некоторым параметрам, по крайней мере в плане поиска идеальной терминологии.
В общем, буду думать.
no subject
Date: 2020-06-18 07:07 am (UTC)Я даже не знаю, о чем ты говоришь :)
no subject
Date: 2020-06-18 07:14 am (UTC)А в контексте переводов это грубо говоря, как переводить так, чтоб гугл на русском находил сайт заказчика так же хорошо, как на исходном языке.
Ведь понятно, что ключевые слова для поиска (ну там, скажем корм для собак, собачий корм, корм для щенков и т.п., если речь о сайте, продающем корм) на разных языках будут разными и порой не напрямую переводятся, а совершенно неожиданными вариантами. И вот можно перевести просто в лоб, как есть в исходнике, даже если исходный текст заказчика неудачный (например, я на прошлой неделе переводила сайт, где на 500 слов текста на одной странице трижды использовались inspirerende creaties), а можно... и вот тут начинаются всякие варианты, которые можно монетизировать и я пока что думаю, как это сделать.
no subject
Date: 2020-06-18 07:25 am (UTC)Шоппинг, музеи и т.д. без них?
Важно знать, т.к. выбираем страну для отдыха с минимальным масочным режимом.
no subject
Date: 2020-06-18 07:27 am (UTC)Шоппинг без них. Но во многие магазины запускают ограниченное кол-во людей.
Музеи без масок, но только по предварительно купленному билету, привязанному ко времени.
no subject
Date: 2020-06-18 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-18 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-18 09:28 am (UTC)Разумеется, сам переводчик не может заниматься сео-оптимизацией.
Но как происходят переводы сайтов, например. Вот я на прошлой неделе переводила - мне прислали два файлика в ворде без малейшего объяснения, что это и для чего. Я сама нагуглила, что это текст с их сайта. Сама предолжила адаптировать текст, потому что три раза за абзац inspirerende creaties - это ваще не вариант. Но заказчику (а в моем случае мой заказчик - это посредник между мной и владельцем сайта) было пофиг на мои идеи.
Теперь, когда я лучше знаю, как все это устроено, я могу в следующий раз задать заказчику больше уточняющих вопросов и этим улучшить свой перевод, как минимум.
no subject
Date: 2020-06-18 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-18 10:39 am (UTC)Вот смотри, пример, который мы вчера рассматривали на примере немецкого.
Как перевести на голландский название специального такого браслетика бумажного, которые используют на концертах и фестивалях в подтверждение, что у тебя есть билет и ты его предъявил? tyvek armbänder или tyvek bänder, controllbänder и т.п.
для них ни на одном языке нет устоявшегося однозначного названия. На русском я тоже проверила - контрольный браслет, входной браслет, одноразовый браслет, браслет-билет, tyvek браслет. Вариантов масса, каждый называет так, как хочет.
А если я как переводчик умею пользоваться сервисами для SEO-анализа, то из множества вариантов я могу выбрать хотя бы один тот, который чаще всего набирают в гугле пользователи и который чаще всего приводит на сайт заказчика покупателей.
Или как минимум предложить заказчику несколько вариантов и обосновать их.
И я могу придумать много таких примеров.
Мне кажется, что это вопрос не набивания слов дополнительными способностями, потому что это как раз в мои задачи не входит, а вопрос подбора подходящего термина исходя не только из собственного языкового ощущения и тупо интуиаци, но и каких-то более конкретных данных.
no subject
Date: 2020-06-21 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2020-06-23 08:42 am (UTC)а откуда хозяин перевода знать может знать, как называется что-то в ЧУЖОЙ стране? Ведь мне перевод с голландского на русские заказывают всегда голландцы и только 1 раз за многие годы был русский заказчик. В том и проблема, что заказчик перевода обычно понятия не имеет, как устроен язык, на который ему надо перевести и какая там терминология.
Более того, даже у компаний, у которых в России есть свои офисы, часто нет никакой устоявшейся терминологии, которую они б могли выдать переводчику в качестве образца. Потому что сайт им переводил кто-нибудь посторонний, документацию им перевожу я, а в русском офисе у русских сотрудников при этом свои устоявшиеся названия и никому нет дела, знаю я их или нет.
Поэтому да, учитывать уже сложившееся название в переводе обязательно надо. И иногда можно точно узнать, какое именно называние уже точно сложилось (посмотреть в ГОСТе, например или в Википедии), а иногда источников нет и тогда вот такая система поиска по статистике гугла очень помогла бы. Потому что можно просто посмотреть в словаре и там будет 10 вариантов перевода, но не будет никакой инфы о том, какой вариант более частотен. Понимаешь?
no subject
Date: 2020-06-24 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-26 06:37 am (UTC)И такой анализ поисковых данных может помочь.
надеюсь, что я все понятно и подробно объяснила:)
no subject
Date: 2020-06-30 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-23 08:46 am (UTC)даже мой самый-самый-самый любимый и понимающий заказчик любит присылать мне разрозненные словосочетания и слова в экселевской табличке и просит их перевести, потому что "я потом их сам вставлю, куда надо" и каждый раз человек забывает, что слова используются в контексте, поэтому нельзя просто дать мне слово all и попросить его однозначный перевод на русский. Он забывает, что в русском есть падежи и окончания, что это может быть вся, все, всё, всем, всех и пр. Хотя я много раз это объясняла.
И это еще самый понимающий заказчик, которого я могу попросить дать контекст и вообще долбить вопросами и идеями.
А ведь есть еще те, кто говорит "ах вы не можете это перевести без контекста? вы плохой переводчик, пойду к другому" и уходят
в общем, я к тому, что заказчики перевода чаще всего сами не знают, что им надо, и хотят "просто перевод"
no subject
Date: 2020-06-24 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-18 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-18 11:46 am (UTC)да, мы сами страшно рады, что все складывается
no subject
Date: 2020-06-19 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2020-06-19 07:40 am (UTC)но хорошо, что хоть народу мало.
no subject
Date: 2020-06-20 12:34 pm (UTC)Упдате. нет, не разогнали.
no subject
Date: 2020-06-21 10:49 pm (UTC)Стало интересно, как ты стала переводчиком? Ещё в России? Или переучивалась здесь?
no subject
Date: 2020-06-22 08:36 am (UTC)На тот момент мне все это нравилось очень. Потом на время уходила в совершенно другую сферу деятельности, где тоже можно было использовать мой финский язык, но мне там не понравилось.
Ну а после переезда фокус сместился обратно на переводы и там и останется видимо. Я сильно выросла как переводчик за последние годы и полюбила эту работу еще больше.