про идеальный голландский
Apr. 5th, 2019 12:30 amВо вторник познакомилась с женщиной, украинкой по происхождению, которая настолько хорошо говорит на голландском, что если б я не знала, что это ее неродной язык, то, наверное, не догадалась бы. Едва заметный акцент можно было услышать только если очень-очень хорошо прислушиваться и прям знать, какие звуки отыскивать. Ошибок в ее речи не было от слова вообще. Но самое потрясающе было в том, что она говорила на голландском как голландцы, то есть ни в построении предложений, ни в выборе слов не было ничего постороннего. Она не подбирала слова, не переформулировала, не использовала калек из других языков. Ее речь пестрила теми самыми хорошими разговорными клише, которые отличают носителя языка и которые так сложно осваивать неносителю.
Мы с ней причем заочно были знакомы очень давно, у нас масса общих голландских и пара русских знакомых, плюс она работает вместе с той самой моей подругой-голландкой, Йос, которая меня пригласила принимать с ней вместе экзамены по литературе. И я заранее знала, что В. явно должна хорошо говорить на голландском, потому что иначе б в школе ей не работать. Но я и не ожидала, что настолько хорошо. Я прям заслушалась, вот правда.
И мне теперь, конечно, все это не дает покоя, мне теперь позарез надо знать, как ей это удалось. Не потому, что я хочу это повторить (это невозможно, слишком разные обстоятельства), а потому что мне просто любопытно до ужаса!
К счастью, она оказалась очень контактной и сразу же согласилась встретиться в неформальной обстановке и пообщаться именно на тему языка. Так что завтра вечером мы встречаемся в ресторанчике в центре. Посмотрим, что получится.
А пока что запишу свои гипотезы.
1. Возраст погружения в язык.
Насколько я знаю, она живет тут уже больше пятнадцати, а то и двадцати лет. На вид ей чуть больше сорока и, судя по возрасту детей, в Голландию она приехала явно лет до двадцати пяти. Возраст, по моим ощущениям, играет для эмиграции очень важную роль. Те мои немногочисленные (3 чел.) знакомые иностранного происхождения, про которых я искренне считаю, что они говорят на голландском просто офигенно и которым даже немного завидую, все переехали в Голландию и начали сразу же учиться или работать в возрасте до 25 лет.
2. Работа
Она работает в старшей школе преподавателем английского и при этом в некотором смысле на руководящей должности (она teamleader моей подруги, хотя я не очень понимаю, что это означает в школьной иерархии). Насколько я знаю, работать она начала очень быстро после приезда. А ничто не прокачивает язык так хорошо, как работа по специальности.
3. Языковые способности и интерес к языку
Я не знаю пока что, где именно она училась, но, судя по всему, это был филфак или что-то педагогическое. В любом случае опыт изучения иностранных языков до хорошего уровня у нее был. И, вероятно, так же был интерес к языкам, а может и любовь, как у меня вот. Мне очень хочется ее расспросить о соотношении ее языкового чутья и осознанной работы над языком. У себя я это соотношение знаю, интересно будет сравнить.
4. Характер
Про это я думала весь день после нашего знакомства. В. – невысокая, стройная, миниатюрная женщина с маленьким узким лицом. Но когда она входит в комнату, то тебя просто сносит волной энергии. И это не то, когда человека много и он заполняет собой все пространство. А просто по ней сразу видно, что она целеустремленная, пробивная, что она лидер по натуре (опять же, не была б тимлидером, если б была тихоней). Я рядом с ней – забитая мямля. Мне, хе-хе, еще несколько лет психотерапии понадобится, чтоб излучать столько уверенности в себе и своих силах.
И мне вот кажется, что такая энергичность тоже явно связана с тем, как человек осваивает второй язык. Потому что все те мои вечно ноющие про то, как им тут тяжело живется и как тяжело учить голландский язык, тетеньки по сравнению с этой женщиной просто дохлые рыбы. Я писала как-то осенью про мысли о том, что те качества, которые мешают моим знакомым найти работу, мешают им и лучше говорить на голландском. Впечатления от этой женщины эту мою теорию только подтверждают.
5. Языковая изоляция
Вот это для меня пока что самый интересный пункт, потому что я с этим мало сталкивалась.
Когда мы зашли к ней в кабинет и моя подруга/ее подчиненная на пару минут вышла, и мы остались в комнате одни, то я тут же переключилась на русский и сказала: «Можем дальше по-русски, если что». Но она отказалась. И ответила, что в присутствии голландцев не говорит на русском. Я не стала настаивать и дальше мы говорили несколько минут на голландском. Хотя это кажется мне ужасно странным – мы же были в комнате одни!
Потом я спросила у другой нашей общей знакомой, и та рассказала, что В. и правда никогда не говорит с ней на русском, если рядом присутствуют голландцы. Даже если это их собственные мужья и даже если они собираются только с подругами-украинками, но в комнате присутствует хоть один голландец, которые их даже не слушает. Это настолько непонятная и необычная для меня политика поведения, что мне ужасно любопытно с ней про это поговорить.
Позже, когда мы с ней начали переписываться в whatsapp, оказалось, что переписываться она тоже предпочитает на голландском, на мои первые сообщения на русском она ответила на голландском и потом озвучила, что предпочитает писать именно на нем.
И вот теперь мне интересно.
Это специальное загоняние себя в рамки? Или это было для нее искусственным ограничением поначалу, а теперь уже стало настолько естественным, что русский и правда отвалился за ненадобностью? И если отвалился, то не жалеет ли? А если это все же осознанная позиция и намеренное ограничение, то почему она придерживается его до сих пор? Мне ужасно любопытно, станет ли она со мной говорить на русском завтра в ресторане. Потому что если не станет даже в окружении посторонних и не участвующих в беседе людей, то мне, вероятно, будет очень тяжело.
Я сегодня снова виделась с Йос, которая уже в курсе, что мы с В. сразу же договорились пообщаться, и которая тут же спросила, чего я жду от разговора. Я рассказала ей о своем любопытстве и кратко поделилась теориями. На что Йос ответила: «Да, В. совсем не такая, как ты в этом смысле, она никогда не говорит об Украине и своей культуре, избегает разговоров об этом на работе». Я подумала, как же это странно звучит для меня. Потому что в моей шкале привязанности к стране происхождения я всегда располагала себя далеко, почти на противоположном конце от тех моих русских знакомых тут, кто постоянно по ней тоскует, ездит в русские магазины за продуктами, общается только с русскими, не заводит голландских друзей, смотрит русское ТВ, в отпуск ездит только в Россию и т.п. Но оказывается вот, что бывают люди, кто на этой шкале еще дальше меня. Я-то вон и в жж на русском пишу, и переписываюсь на русском, и русские книги бросать не планирую, и вообще продолжаю работать с русским языком и тоже не собираюсь бросать. Для меня важна не столько моя личная русская культура, сколько мой личный русский язык – без него я буду не я. Русский язык составляет настолько большую часть меня, что отказаться от него было б для меня равносильно пытке.
Поэтому мне теперь очень интересно узнать – отрезала ли она русский сознательно или оно само так получилось. И как это, независимо от ответа, отразилось на ее голландском. Связь явно должна быть.
Еще любопытно, что по словам Йос я все-таки пишу сложнее и правильнее, чем В. Но это как раз легко объяснимо - у нее в рабочей среде разговорные навыки прокачиваются намного интенсивнее моих. Будем логичны, моя работа (одинкой фрилансер-домашник) попросту не подразумевает такого количества общения. И при этом я специально работаю над своим письменным голландским, старательно и много пишу, слежу за своей грамотностью. Но зато В. пишет сообщения на голландском, как сами голландцы - с большим количеством сокращений и слэнга. А я умею, но не пытаюсь, потому что мне кажется это очень искусственным и даже немного неуважительным. Для меня это какой-то следующий уровень. Вот когда мой обычный голландский будет безупречным, то можно переходить на онлайн-слэнг
Единственное, что не вписывается в пункт 5 – у нее в ФБ довольно много перепостов про Украину. То есть связь со страной у нее есть явно. Правда перепосты в основном про политику (реже про культуру) и прям агрессивно. Так что эту тему я даже трогать не хочу. Может это объясняет отказ от русского языка? Хотя такое мне тоже странно. Если человек эмигрировал 20 лет назад, то почему такое резкое восприятие? ХЗ. Посмотрим.
В общем, ставки сделаны, ставок больше нет. Завтра узнаем ответы.
Мы с ней причем заочно были знакомы очень давно, у нас масса общих голландских и пара русских знакомых, плюс она работает вместе с той самой моей подругой-голландкой, Йос, которая меня пригласила принимать с ней вместе экзамены по литературе. И я заранее знала, что В. явно должна хорошо говорить на голландском, потому что иначе б в школе ей не работать. Но я и не ожидала, что настолько хорошо. Я прям заслушалась, вот правда.
И мне теперь, конечно, все это не дает покоя, мне теперь позарез надо знать, как ей это удалось. Не потому, что я хочу это повторить (это невозможно, слишком разные обстоятельства), а потому что мне просто любопытно до ужаса!
К счастью, она оказалась очень контактной и сразу же согласилась встретиться в неформальной обстановке и пообщаться именно на тему языка. Так что завтра вечером мы встречаемся в ресторанчике в центре. Посмотрим, что получится.
А пока что запишу свои гипотезы.
1. Возраст погружения в язык.
Насколько я знаю, она живет тут уже больше пятнадцати, а то и двадцати лет. На вид ей чуть больше сорока и, судя по возрасту детей, в Голландию она приехала явно лет до двадцати пяти. Возраст, по моим ощущениям, играет для эмиграции очень важную роль. Те мои немногочисленные (3 чел.) знакомые иностранного происхождения, про которых я искренне считаю, что они говорят на голландском просто офигенно и которым даже немного завидую, все переехали в Голландию и начали сразу же учиться или работать в возрасте до 25 лет.
2. Работа
Она работает в старшей школе преподавателем английского и при этом в некотором смысле на руководящей должности (она teamleader моей подруги, хотя я не очень понимаю, что это означает в школьной иерархии). Насколько я знаю, работать она начала очень быстро после приезда. А ничто не прокачивает язык так хорошо, как работа по специальности.
3. Языковые способности и интерес к языку
Я не знаю пока что, где именно она училась, но, судя по всему, это был филфак или что-то педагогическое. В любом случае опыт изучения иностранных языков до хорошего уровня у нее был. И, вероятно, так же был интерес к языкам, а может и любовь, как у меня вот. Мне очень хочется ее расспросить о соотношении ее языкового чутья и осознанной работы над языком. У себя я это соотношение знаю, интересно будет сравнить.
4. Характер
Про это я думала весь день после нашего знакомства. В. – невысокая, стройная, миниатюрная женщина с маленьким узким лицом. Но когда она входит в комнату, то тебя просто сносит волной энергии. И это не то, когда человека много и он заполняет собой все пространство. А просто по ней сразу видно, что она целеустремленная, пробивная, что она лидер по натуре (опять же, не была б тимлидером, если б была тихоней). Я рядом с ней – забитая мямля. Мне, хе-хе, еще несколько лет психотерапии понадобится, чтоб излучать столько уверенности в себе и своих силах.
И мне вот кажется, что такая энергичность тоже явно связана с тем, как человек осваивает второй язык. Потому что все те мои вечно ноющие про то, как им тут тяжело живется и как тяжело учить голландский язык, тетеньки по сравнению с этой женщиной просто дохлые рыбы. Я писала как-то осенью про мысли о том, что те качества, которые мешают моим знакомым найти работу, мешают им и лучше говорить на голландском. Впечатления от этой женщины эту мою теорию только подтверждают.
5. Языковая изоляция
Вот это для меня пока что самый интересный пункт, потому что я с этим мало сталкивалась.
Когда мы зашли к ней в кабинет и моя подруга/ее подчиненная на пару минут вышла, и мы остались в комнате одни, то я тут же переключилась на русский и сказала: «Можем дальше по-русски, если что». Но она отказалась. И ответила, что в присутствии голландцев не говорит на русском. Я не стала настаивать и дальше мы говорили несколько минут на голландском. Хотя это кажется мне ужасно странным – мы же были в комнате одни!
Потом я спросила у другой нашей общей знакомой, и та рассказала, что В. и правда никогда не говорит с ней на русском, если рядом присутствуют голландцы. Даже если это их собственные мужья и даже если они собираются только с подругами-украинками, но в комнате присутствует хоть один голландец, которые их даже не слушает. Это настолько непонятная и необычная для меня политика поведения, что мне ужасно любопытно с ней про это поговорить.
Позже, когда мы с ней начали переписываться в whatsapp, оказалось, что переписываться она тоже предпочитает на голландском, на мои первые сообщения на русском она ответила на голландском и потом озвучила, что предпочитает писать именно на нем.
И вот теперь мне интересно.
Это специальное загоняние себя в рамки? Или это было для нее искусственным ограничением поначалу, а теперь уже стало настолько естественным, что русский и правда отвалился за ненадобностью? И если отвалился, то не жалеет ли? А если это все же осознанная позиция и намеренное ограничение, то почему она придерживается его до сих пор? Мне ужасно любопытно, станет ли она со мной говорить на русском завтра в ресторане. Потому что если не станет даже в окружении посторонних и не участвующих в беседе людей, то мне, вероятно, будет очень тяжело.
Я сегодня снова виделась с Йос, которая уже в курсе, что мы с В. сразу же договорились пообщаться, и которая тут же спросила, чего я жду от разговора. Я рассказала ей о своем любопытстве и кратко поделилась теориями. На что Йос ответила: «Да, В. совсем не такая, как ты в этом смысле, она никогда не говорит об Украине и своей культуре, избегает разговоров об этом на работе». Я подумала, как же это странно звучит для меня. Потому что в моей шкале привязанности к стране происхождения я всегда располагала себя далеко, почти на противоположном конце от тех моих русских знакомых тут, кто постоянно по ней тоскует, ездит в русские магазины за продуктами, общается только с русскими, не заводит голландских друзей, смотрит русское ТВ, в отпуск ездит только в Россию и т.п. Но оказывается вот, что бывают люди, кто на этой шкале еще дальше меня. Я-то вон и в жж на русском пишу, и переписываюсь на русском, и русские книги бросать не планирую, и вообще продолжаю работать с русским языком и тоже не собираюсь бросать. Для меня важна не столько моя личная русская культура, сколько мой личный русский язык – без него я буду не я. Русский язык составляет настолько большую часть меня, что отказаться от него было б для меня равносильно пытке.
Поэтому мне теперь очень интересно узнать – отрезала ли она русский сознательно или оно само так получилось. И как это, независимо от ответа, отразилось на ее голландском. Связь явно должна быть.
Еще любопытно, что по словам Йос я все-таки пишу сложнее и правильнее, чем В. Но это как раз легко объяснимо - у нее в рабочей среде разговорные навыки прокачиваются намного интенсивнее моих. Будем логичны, моя работа (одинкой фрилансер-домашник) попросту не подразумевает такого количества общения. И при этом я специально работаю над своим письменным голландским, старательно и много пишу, слежу за своей грамотностью. Но зато В. пишет сообщения на голландском, как сами голландцы - с большим количеством сокращений и слэнга. А я умею, но не пытаюсь, потому что мне кажется это очень искусственным и даже немного неуважительным. Для меня это какой-то следующий уровень. Вот когда мой обычный голландский будет безупречным, то можно переходить на онлайн-слэнг
Единственное, что не вписывается в пункт 5 – у нее в ФБ довольно много перепостов про Украину. То есть связь со страной у нее есть явно. Правда перепосты в основном про политику (реже про культуру) и прям агрессивно. Так что эту тему я даже трогать не хочу. Может это объясняет отказ от русского языка? Хотя такое мне тоже странно. Если человек эмигрировал 20 лет назад, то почему такое резкое восприятие? ХЗ. Посмотрим.
В общем, ставки сделаны, ставок больше нет. Завтра узнаем ответы.
no subject
Date: 2019-04-05 01:48 am (UTC)Может быть она с западной Украины, и может у нее какие-то особые языковые убеждения. Я тут не хочу никакие клише развешивать, я сама с самой западной Украины и знаю, что может быть и нормальное отношение к русскому, а может быть и прямо ненависть на этой почве у людей. При чем это отношение было и в 90х. Спроси, какой у нее родной язык.
no subject
Date: 2019-04-06 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-05 06:22 am (UTC)За лидерством и идеальностью наверняка прячется ЧТО-ТО..
С огромным нетерпением жду твоего следующего поста!!!!
no subject
Date: 2019-04-05 08:45 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-06 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-05 06:35 am (UTC)За последние пару месяцев у нас случайно образовался учитель пианино ребенку (русскоговорящий из КЗ) и бебиситтер, у которого родители из Беларуси, а он сам родился тут, но хорошо говорит по-русски. Я не знаю почему, но мне намного проще с ними не переходить на русский вообще! Переписываемся с ними тоже на английском. То есть разговорный русский действительно отваливается постепенно за ненадобностью. Говорю на нем только в русском магазине и с русской приятельницей раз в год.
Я не особенно жалею. Ну то есть хорошо было бы, чтоб русский оставался на до-эмиграционном уровне, но у моего мозга явно не хватает ресурсов поддерживать разговорный без разговоров, а разговоры как-то просто не случаются. И целенаправленно искать их только для поддержки языка у меня нет желания.
Но, хотя я русский язык люблю, много читаю по-русски, и бросать не планирую, у меня нет такого, что это часть меня. Наверно, это просто инструмент для меня. И мне кажется, такое часто бывает.
Поэтому я не очень жалела, когда пришлось отказаться от русского с ребенком. Хорошо было бы билингва воспитать, но что поделать, когда ситуация не до жиру, быть бы живу.
no subject
Date: 2019-04-05 08:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-06 12:28 am (UTC)Ну и у меня вот тоже мало разговоров, только с ребенком. Но когда случай поговорить представляется, да еще и с приятным человеком. то почему не воспользоваться-то?
ну и скажу честно - я очень много говорю вслух сама с собой и веду воображаемые разговоры с воображаемыми собеседниками. Но я это делала всегда, с детства. Просто оказалось, что в эмиграции это еще и бывает полезно:))
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 10:26 am (UTC)не хочу, чтобы русский язык отпадал - это богатая культура и вообще, моя жизнь.
я, тем не менее, понимаю людей, которые своё прошлое просто вычёркивают и забывают, в целях лучшей интеграции. это личный выбор. так проще, забыть как страшный сон, тем более, что будем честны, есть что забывать и есть, отчего хочется начать с чистого листа.
я персонально считаю это выплёскиванием вместе с водой ребёнка, то, чего я лично хочу всячески избежать. но не знаю, удастся ли. впрочем, в жизни гарантий нет ни для чего.
а. обнаружился же у меня в моей глубинке, где ничто не предвещало, соотечественник. уже несколько раз встречала его в местных магазинах. он откуда-то из украйны милой, говорит по-русски, но с восточно-украинским говором, так что я думаю, это харьков или донецк или что-то такое. ходит по магазину (Action, Aldi) и громко, перекрывая все голоса и звуки в довольно шумных магазинах, обильно перемежая речь матерщиной, разговаривает с кем-то по мобильному телефону в полной уверенности, что никто-никто его не понимает и можно себе позволить. в первый раз застыла в ужасе и забыла даже, зачем зашла. потом уже быстро покупаю и бочком выхожу, дабы никак себя не обнаружить. но иногда хочется посмотреть ему в глаза и сказать на чисто русском языке проникновенным понимающим тоном - "вы тут не один". просто с таким культурным бэкграундом, я понимаю, что кроме языка (да и то весьма условного - всё же мой стиль коммуникации отличается, верю, что существенно) у нас нет с ним вообще ничего общего.
no subject
Date: 2019-04-05 12:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-06 12:00 am (UTC)я здесь по-русски мало с кем разговариваю. У меня одна русская женщина в книжном клубе и одна русская знакомая на занятиях по голландскому, но общение у нас поверхностное и максимум 10-15 минут в неделю. В остальном только с ребенком и пару раз в месяц по скайпу с подругами. В основном все в вотсаппе, мейлах и жж.
но нет, я не понимаю людей, которые вот прям вычеркивают язык и прошлое из своей жизни.
но я и не бежала ни от чего, ни от какого прошлого, поэтому мне и перечеркивать нечего.
а про таких соотечественников - ух, они всем иногда попадаются! Я таких тоже избегаю:)
Но! С другой стороны должна заметить, что мы с моими ближайшими подругами (филфак, на минутку) довольно много материмся в приватных разговорах. Меньше, чем раньше (в жж вот тоже заметно, что я перестала материться совсем). Но все равно довольно много при личных разговорах. У нас много матерных шуток. Но для нас мат всегда был выразительным средством, а не просто способом заполнить паузы между словами.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-06 12:22 am (UTC)тут наверное надо хорошо разбираться во всех событиях (а я вообще ничего в них не понимаю), чтоб это понять
ну и плюс я всегда очень сильно разделяла государство и людей, поэтому мне это мало понятно
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 11:46 am (UTC)У меня много лет было это же правило, не говорить по-русски при бельгийцах, в последние годы под влиянием мужа я поступилась им, но мне все равно некомфортно, когда такое случается. Очень некомфортно. Потому что этим я как бы выключаю из возможного участия людей, не спрашивая у них об этом. Короче, внутри мня самой это грубое поведение, блин. Даже если это делаю я. Это такое, а у нас тут клубик и вы в него не входите, бе-бе-бе.
Но я беларуска и русским языком не дорожу, это я в эмиграции только поняла. Беларусы моего поколения меня поймут, многие. А вот русскому человеку это тяжело объяснить, как так: я выросла на русском языке и русской культуре, но она не моя.
И по остальным пунктам мне много чего хочется рассказать, но не влезет сюда, особенно с ноющим младенцем в одной руке.
no subject
Date: 2019-04-06 12:20 am (UTC)Слушай, ну вот мы сидели с ней сегодня в кафе, где вокруг были посторонние люди, которые на нас не обращали никакого внимания. То есть речь не о выключении их из беседы.
Я именно вот такого не понимаю и не люблю.
Тут на самом деле столько нюансов. Вот с ребенком я, например, во многих ситуациях продолжаю говорить на русском и плевать я хотела, что там кто вокруг думает. Если кого-то это не устраивает, пусть скажут и я объясню, почему я так поступаю. Я и при его друзьях иногда говорю на русском, потому что опять же - это мой дом, мои правила, мой язык. Иногда они интересуются, просят перевести и я перевожу. А некоторые уже настолько привыкли, что им пофиг. Для меня при этом важно, чтоб мой ребенок знал - говорить на русском не стыдно, поэтому можно продолжать и в присутствии других.
Со взрослыми малость иначе. Но все равно есть такой момент, что вот когда я нахожусь в компании друзей-знакомых, например, и есть еще кто-то русский (в реальности таких ситуаций бывает 1-2 за год) и мне хочется поболтать на русском, то я извиняюсь обычно перед теми кто рядом и спрашиваю не против ли они, если мы перейдем с условной Машей на русский, потому что вы тут все равно про свое треплетесь, а мы хотим между собой на родном языке поболтать, потому что нам так удобнее и проще. И вот я б очень офигела, если б кто-нить мне сказал "нет, нельзя, потому что мне непонятно и мне позарез надо знать, о чем вы говорите". Да тваюмать, мы не собираемся говорить про тебя, чо за чувство собственной важности, мы просто хотим поговорить на своем родном языке.
Ну и плюс я тут где-то ниже уже написала, что здесь большую роль играет то, что некоторые языки мы воспринимаем как престижные, а некоторые нет. Если в компании голландцев будут сидеть кто-то и трепаться на итальянском или английском, то к этому будет больше снисхождения, чем к русскому или там тем более арабскому.
А у тебя белорусский первый язык? К нему у тебя другое отношение?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 11:54 am (UTC)Я вот тоже не представляю себя без русского языка, это просто часть меня. Хотя, пожалуй, мне не повредила бы более сильная погруженность в голландский язык (он все еще не идеален, увы). Недавно вот сын проверял мой текст, который я сочинила для выступления, ну как проверял - половину переписал заново и страшно ругался на мой голландский :) Сказал что, пожалуй, сам станет со мной на голландском разговаривать, чтобы я лучше говорила. Вот тебе тоже подтверждение возрастной теории - для него голландский уже практически как родной, он говорит совершенно свободно и акцент тоже не сразу уловим. Притом он сам говорит, что ему хорошо бы по русски больше общаться, так как он не хочет терять язык.
no subject
Date: 2019-04-06 12:12 am (UTC)возрастная теория совершенно точно имеет место быть.
подростки осваивают язык иначе, чем взрослые
no subject
Date: 2019-04-05 01:25 pm (UTC)А чем вас удивляет разговор на голландском в присутствии голландцев? Это же просто вежливость, когда никто в помещении не исключается из диалога.
no subject
Date: 2019-04-06 12:10 am (UTC)к последнему абзацу.
это тема для отдельного разговора, на самом деле.
Я вот, к примеру, считаю, что будь нашим родным языком французский или итальянский, в общем любой другой престижный европейский язык, то ни голландцы бы на нас косо не смотрели, ни сами мы бы его не стеснялись (мы=говорящие, собеседники, а не я лично, я как раз не стесняюсь).
Почему-то я не заметила, чтоб голландцы хоть раз из вежливости переключились ради меня с диалекта на обычный общий голландский. Или перестали разговаривать о незнакомых мне реалиях. Или вообще поначалу, когда я только начала жить здесь, пытались вовлекать меня в разговор, говорили б четче и проще и т.п. Никто не оказывал мне такой услуги, фигушки. Мне кажется это на самом деле ужасно несправедливым.
Обычно, когда вот прям три человека участвуют в одном разговоре и третий человек - голландец, а со вторым я начинаю говорить по-русски, то для этого обычно есть уважительная причина (мне надо что-то сложое быстро объяснить тому, кто пока плохо говорить), и я всегда сначала извиняюсь перед голландцем, поясняю свои причины и перехожу на русский только после этого. Но это если это какой-то знакомый, не близкий человек. Для незнакомых людей я даже заморачиваться не буду, их вообще не должно касаться, на каком языке кто с кем говорить.
Но когда сидят вот, не знаю, человек 6-8 в одной компании и говорят парами, не перескаясь друг с другом темами, то почему нельзя перейти на родной язык?
И особенно, когда ты в кругу друзей или семьи, когда все присутствующие в курсе, что вот эти вот Даша и Маша обе из России и им приятно потрепаться на родном языке, почему надо отказывать им в этом праве?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 01:50 pm (UTC)Моя сестра, например, младшая, не умеет писать русскими буквами, у нее вообще нет русского в телефоне, мы общаемся тоже по голландски, или я пишу по русски, она отвечает мне по голландски или по русски, но латиницей. и вообще не любит когда кто-то вытаскивает "русскоязычную" карту, ну неприятно ей. не знаю уже почему. Это несмотря на русскую воскресную школу ребенка и нашу всю семью, говорящую по русски.
no subject
Date: 2019-04-05 01:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-05 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-05 11:50 pm (UTC)Ребенок на украинском почти не говорит, она объяснила, что в какой-то момент перестала с ним на нем говорить, потому что он путал роды и падежи и она поняла, что не сможет вытягивать его украинский. Но я понимаю, она работала фуллтайм, получала сначала второе, а потом третье высшее. Не до того.
no subject
Date: 2019-04-05 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-05 11:54 pm (UTC)но в комнате за закрытой дверью, когда вокруг никого больше нет? ну не знааааю
или наоборот в кругу семьи или близких, когда остальные не участвуют напрямую в вашем разговоре и заняты своими делами и своим диалогом - почему нельзя себе позволить быть собой и говорить на родном языке???
я б удавилась, если б мне в моем же доме нельзя было б с моими ж подругами поговорить на русском языке
no subject
Date: 2019-04-05 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-05 11:45 pm (UTC)Пост уже пишу:))
(спасибо, друг!)
no subject
Date: 2019-04-05 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-05 07:48 pm (UTC)По-русски пишу только в жж. Я из поколения 50 плюс.
Женщин, как в примере моего же возраста, знаю лично. Безупречный грамотнейший немецкий без шибболетов. Обычно в бэкграунде иняз с очень хорошими баллами и большой интерес к языку, речь тут о 80-ых,тогда была совершенно другая ситуация. Затем иммиграция в 25 лет через брак, муж не русскоговорящий с образованием и неплохим доходом. Здесь сразу же учеба с нуля, диплом приравнивают к немецкому абитуру. Учеба не филфак конечно, а техника и экономика. Приходилось брать репетитора по математике. Затем работа по новой специальности, продвижение по карьерной лестнице. Муж естественно очень помогал советами и в годы учебы жили на его зарплату.
Тут еще время очень многое решает. Вернитесь к этому вопросу через 20 лет. Вы только 7 лет в иммиграции. Это очень мало.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-04-06 12:59 am (UTC)Но вообще я про голландцев не раз слышала, что они на английский переходят, если в комнате кто-то не говорит на голландском. Даже если этого иностранца разговор вообще не касается.
С одной стороны - да, мне удобнее говорить с русскоязычными на русском. С другой - если рядом немцы, то мне это иногда кажется невежливым. Но и впадающих в крайности не люблю - когда в любом разговоре на непонятном языке видят угрозу и какие-то насмешки.
no subject
Date: 2019-04-06 01:45 am (UTC)я прям посчитала - среди моих местных знакомых это украинка № 4 и со всеми остальными такого не было. Поэтому я была морально не готова.
про голландцев ты такое слышала наверное про "городских" голландцев, про другие части Голландии. У нас в провинции все совсем иначе.
Ну вот именно! Иногда это может быть невежливым, да. Но это же сильно зависит от ситуации и контекста.
У меня вот есть украинка в книжном клубе, которая при этом без проблем говорит на русском, но старается в библиотеке всегда обращаться ко мне на голландском, даже если мы остались уже одни. И я всегда прошу ее перейти обратно на русский и она переходит. А прошу я ее потому, что она пока еще очень плохо говорит и я просто устаю от этого. Но никакого непонимания у нас на этой почве нет, конфликта тоже.
no subject
Date: 2019-04-07 02:59 am (UTC)К тому же, дома у меня тоже не раздолье в этом плане. Муж мой определил мне несколько ситуаций, в которых он терпит русский (мои родственники и пришедшие в реале друзья, а также по телефону с кем угодно, кто русскоязычен), в остальном он предпочитает у нас дома что угодно, но не русский язык. Сначала я, было, плакала, но потом привыкла. Но я не считаю, что русский меня определяет, поэтому ощущения, наверное, на твои не похожи. Русский меня, скорее, расслабляет, и в плане поведения и попирания каких-то общественных норм. Нодо бы об этом внимательней подумать и описать словами.
no subject
Date: 2019-04-07 01:35 pm (UTC)потому что я совершенно не могу к себе такое приложить
если б мне муж ставил условия по поводу моего родного языка, то семейной жизни б у нас не сложилось
но да, это зависит от внутреннего восприятия.
и в моем случае важно не то, что определяющий меня язык русский. Это мог бы быть какой угодно другой язык на земле. Важно, что он мне родной. Именно это его основное качество, неотделимое от меня.
(no subject)
From: