dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik

Читаю очередную книгу про Корморана Страйка на английском. Как и в прошлый раз не выдержала и стала заглядывать в русский перевод.

Вначале хотела написать про вот это предложение, но потом стерла пост. Думаю, ну чо правда, не слишком уж сильно преукрасили, да и я все равно не могу придумать как сказать это точнее и проще, как в оригинале.

"And still the snow came thick and fast at the car".

Перевод: "Но метель не утихала и неслась наперегонки с автомобилем".

Но только что то мне попалось еще более прекрасное:

"I've missed you," Matthew said. "It's been horrible without you."
"Me too," said Robin. "I wish I could have been here."

Перевод:
- Я соскучился, - сказал Мэтью. - Мне без тебя очень плохо.
- Мне без тебя тоже, - ответила Робин. - Я рвалась к тебе всей душой.

И вот тут я уже не выдержала. Всей душой она рвалась, блин.

Прям напомнило превозмогающего смерть Боромира. Русский литературный перевод, великий и ужасный.

Date: 2018-06-03 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
С одной стороны, ржака, а с другой - русский язык очень эмоциональный на повседневном уровне. И если переводить безэмоционально, то получатся "опаньки" - корявый язык, которого нет.

Date: 2018-06-03 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну переводить безэмоционально и вот так прям преувеличивать все-таки разные вещи
у Роулинг в оригинале очень живая речь, а вот это "рвалась всей душой" это не живая речь, это из плохих дамских романов

Date: 2018-06-03 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] irinalk89.livejournal.com
В целом все объяснимо - ставки за литературный перевод меньше 100 рублей переводческая страница ((

Date: 2018-06-03 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
Хорошо. А какой ваш вариант? Мне трудно даются обороты I wish I...

Date: 2018-06-04 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] tipo-grafinya.livejournal.com

Я чувствую,это будет твоя коронная фраза при нашей встрече в августе;)))

Date: 2018-06-04 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] frustratio.livejournal.com
"Тоже хотела бы быть с тобой", "тоже жалею, что не была рядом"...

Date: 2018-06-04 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Мне кажется, что за конструкцией I wish обычно стоят две эмоции: 1) Мне бы очень хотелось, т.е. желание, условное наклонение - I wish I were so rich that I could buy a huge house.
и 2) сожаление о чем-то, когда момент уже упущен - I wish i'd never met you, или как у Стиви Вандера I wish those days could come back once more (Я б хотел, чтоб эти дни снова вернулись, если дословно. Но лично я б перевела - Как же ж жаль, что эти дни больше не вернутся. Потому что это основное ощущение тут - невозвратность и сожаление).

Так вот в примере из поста основное чувство как раз сожаление. Причем это еще и в контексте очень явно подчеркнуто, героине очень стыдно, что она не была со своим бойфрендом в тяжелый для него момент.
Поэтому я б перевела даже не как "я б так хотела быть с тобой", потому что "б" тут уже не поможет, время ушло. А как раз как "Мне так хотелось быть с тобой рядом" или даже "Мне так жаль, что я не смогла быть тут с тобой"

Ну и "me too", как мне кажется относится не к тому, что ему без нее плохо (безличное предложение), а к тому что он без нее скучал (я скучал - я тоже скучала). И поэтому "И я по тебе" (соскучилась).

Date: 2018-06-04 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
я знаю. Я правда знаю, что ставки переводчиков в России просто невыносимые. И литературный перевод это вообще ужас-ужас.
Но.
У меня есть несколько френдов, занимающихся переводом. Это фанаты своего дела и профессионалы. Я не знаю, сколько им платят. Но знаю, что они переживают за результат и делают свою работу качественно.

Про перевод книг про Страйка я уже писала пару месяцев назад и мы тогда выяснили уже, что переводила их очень известная переводчица, но переводила она их, видимо, в промежутках между "высокой литературой" и при помощи своих студентов. Т.е. книги Роулинг снова постигла та же судьба, что и с Гарри Поттером (ненавижу читать интервью некоторых переводчиков Гарри Поттера, старые высокомерные снобы).

Date: 2018-06-04 12:07 pm (UTC)

Date: 2018-06-04 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ayac.livejournal.com
Жалко, что ты на испанский не переводишь :( Тут хороший конкурс мексиканцы объявили, но им надо, чтобы текст был на испанском.
Впрочем, я еще текст и по-русски-то не написал... :)))

Date: 2018-06-04 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
увы:)
ну и вообще, честно говоря, художественный текст все-таки должны переводить носители. Это технический еще можно неносителю доверить, но художественный по-моему никак нельзя

Date: 2018-06-04 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ayac.livejournal.com
Ты права, конечно. Просто в моем окружении не слишком-то много носителей испанского :)))

Date: 2018-06-04 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
верю! У меня есть знакомые, но они не говорят на русском:))

Date: 2018-06-04 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-ch.livejournal.com
"Я тоже" явно недоработка, да. Просто они посчитали, видимо, что это может быть истолковано как ответ на второе предложение, а до вашего не додумались. "Мне так жаль, что я не смогла быть тут с тобой" звучит тоже явно эмоционально окрашенней, чем оригинал.

Date: 2018-06-04 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Согласна. Но в контексте конкретной книги это было б гораздо уместнее и похоже на человеческую речь. В отличие от "я рвалась к тебе всей душою", так ведь никто не говорит вообще никогда.

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 04:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios