(no subject)
May. 5th, 2015 09:32 pmЯ страшно не люблю, когда со мной пытаются познакомиться русскоязычные, живущие в Голландии, только потому, что я говорю на русском. Скажем, с девочками из книжного клуба нас объединил все-таки не русский язык, а интерес к голландскому и желание его выучить как можно лучше. Это нормальная такая база для отношений. А просто общий родной язык – не фига не база.
В прошлую пятницу в книжный клуб внезапно пришла знакомиться женщина по имени Ольга, которая живет в Голландии уже 18 лет. За пару недель до этого девчонки мои из клуба стояли на автобусной остановке и о чем-то болтали, а она услышала их и подошла знакомиться. Вот надо было мне, конечно, насторожиться еще тогда, когда они мне про это рассказали. Потому что желание подходить к незнакомым людям на улице, если они говорят на русском, накрыло меня всего два раза за три года, оба раза это было в отделах детской одежды и оба раза это оказывались жительницы Германии, после 5 минут разговора с которыми тут же становилось ясно, что, кхм, разговор можно не продолжать (одна даже попросила мой телефон и я пала так низко, что дала неправильный). После этого ни разу больше не хотелось подходить к русскоязычным незнакомкам, хотя я таки слышу периодически русскую речь на улицах нашей деревни. Почему не хотелось? Смотри первый абзац.
Но женщина Ольга почему-то очень обрадовалась знакомству с соотечественницами, а они почти сразу рассказали, что познакомились в книжном клубе и выдали, где и когда нас найти. Вот она и решила прийти к нам и познакомиться. Дальше, пожалуй, попробую воспроизвести прямую речь. Так колоритнее.
Захожу в библиотеку, здороваюсь со всеми, как всегда, на голландском, начинаю раскладывать на столе книги, словари и блокноты. Вежливо обращаюсь к незнакомой женщине с приветствием и слышу в ответ.
- Так, ну это значит та самая Даша, самая активная, сразу видно.
Подтверждаю и спрашиваю, кто она и откуда узнала про книжный клуб. Рассказывает про автобусную остановку. Затем начинает долгий монолог.
- А я тут уже 18 лет. Выучилась тут на маркетолога. Работала в нотариальной конторе. И вон там-то еще работала. Потом кризис, работы не стало, сама понимаешь. Дети учатся. А я вот еще вебсайты делаю. И переводы. Ты на сайте переводчиков зарегистрировалась уже? Ты вообще как с языком? Ты кто по профессии?
Виду не подаю, что охреневаю. Человек, даже не зная, кто я по профессии, предлагает мне работать переводчиком. Как будто знание иностранного языка подразумевает, что можно работать переводчиком. Ну а что, она же вон работает. А профессию «переводчик» придумали исключительно для понтов, ага.
Спокойно говорю, что я как раз по удивительному стечению обстоятельств действительно переводчик, но с голландским, увы, не работаю.
- А чего? Зарегистрировалась и вперед переводить.
Объясняю, что для того, чтобы переводить с голландского профессионально, я бы очень хотела получить соответствующее образование, а сделать это можно только в паре больших городов в университетах или высших школах. Но у меня маленький ребенок и поэтому никак.
- Так а че, закончила б заочно, диплом получишь и работай себе.
Объясняю, что дело не в дипломе. Что я бы действительно хотела поучиться, потому что я ж знаю, что этому не зря отдельно учат, что это специальность, профессия, а не просто корочка для проформы. Что, в конце концов, чтобы работать с языком профессионально мне хотелось бы разобраться в голландской грамматике, почитать монографии, проработать ее основательно с профессорами, в конце концов.
- Ой, да что там учить-то эту грамматику? Там вообще учить нечего!
И вот тут у меня уже, подозреваю, начали кровью глаза наливаться. Я даже не сдержалась и рявкнула, что если я 10 лет проработала переводчиком, то я, наверное, все-таки немножко знаю, для чего нужно учиться специальности «переводчик».
Женщина немножко сбавила обороты и больше про переводы не спрашивала. Но продолжила отжигать.
- Ну и что вы тут вообще делаете в книжном клубе?
Объясняю (да, у меня бесконечное терпение, вы правильно заметили), что мы читаем книжки на голландском, учим новые слова, обсуждаем, разбираем сложные грамматические конструкции.
- Ой, ну читать мне не надо, читать я и дома могу, если захочу. Обсуждать эти книжки вообще нечего, они писать не умеют. Я вот чего пришла-то. Я же тут 18 лет живу, но русских тут нет. Армяне вон раньше были, но уехали. А русских нет. С голландцами дружить невозможно, сами понимаете. Вот переписываюсь с подругами школьными в одноклассниках иногда. Но я ж там тоже чужая. Мы с вами и тут всю жизнь чужие будем, и в России уже чужие.
Глубоко дышу и считаю до 10. Улыбаемся и машем.
- Ну ладно, я вас не буду отвлекать больше, пойду. Давайте я вам всем свой адрес дам что ли, в гости придете, пообщаемся.
Тут даже мне не пришлось ничего отвечать, потому что девочки мои, которые ей про книжный клуб и рассказали, вежливо улыбнулись и сказали: «Спасибо, у нас есть ваш телефон».
Она ушла. Занятие наше прошло как обычно. После занятия одна из девочек спросила: «А может мы Ольге предложим тоже приходить и помогать тебе? Она же тут давно живет, наверное, хорошо язык знает».
- Скажи мне – спросила я – как ты думаешь, многому сможет тебя научить человек, который говорит «да что там учить эту грамматику, там учить нечего»?
Девочка замолчала и покраснела. Больше ничего ей объяснять не пришлось.
А я потом долго думала.
Нет, я все понимаю. Что найти новых друзей в чужой стране и правда сложно (хотя может дело не в стране, а в том, что мы просто уже взрослые и любые новые отношения заводить все сложнее). Что по русскому языку иногда ужасно скучаешь. Что голландцы и правда в дружбе совсем другие и к этому надо привыкнуть. Что действительно никогда мы до конца не станем тут своими, но ё-мое, мы все-таки очень стараемся. И да, я понимаю это чувство, когда тебе самой херово и ты хочешь сделать херово и всем остальным. Но, блин, если ты пришла искать себе подруг, то какого ж черта не попридержать язык?
Да и обесценивание это в каждом предложении. Даже если отвлечься от того, что для меня любой язык сложен и заслуживает уважительного отношения и бережного изучения. Хорошо, это мои личные тараканы. Положим, ты языковой гений и для тебя голландский – примитивный и скучный язык. Но опять же. Ты пришла сюда искать подруг, так что по-моему обесценивать все интересы новых знакомы несколько, кхм, недальновидно. Я вот, например, уважаю, когда искусные манипуляторы пользуются обесцениваем в своих коварных целях, некоторые владеют этим приемом так виртуозно, что нельзя не восхититься. Но в данном случае, мне кажется, ни о какой искусной манипуляции речи не шло. Обыкновенная глупость.
Мне так хотелось ей сказать, что если она продолжит знакомиться с людьми в таком стиле, то и через 30 лет у нее так и не будет ни одной подруги, ни русской, ни голландской. Ну нельзя же так.
А вы говорите, первое впечатление, интуиция… Иногда вон все за пару минут ясно.
В прошлую пятницу в книжный клуб внезапно пришла знакомиться женщина по имени Ольга, которая живет в Голландии уже 18 лет. За пару недель до этого девчонки мои из клуба стояли на автобусной остановке и о чем-то болтали, а она услышала их и подошла знакомиться. Вот надо было мне, конечно, насторожиться еще тогда, когда они мне про это рассказали. Потому что желание подходить к незнакомым людям на улице, если они говорят на русском, накрыло меня всего два раза за три года, оба раза это было в отделах детской одежды и оба раза это оказывались жительницы Германии, после 5 минут разговора с которыми тут же становилось ясно, что, кхм, разговор можно не продолжать (одна даже попросила мой телефон и я пала так низко, что дала неправильный). После этого ни разу больше не хотелось подходить к русскоязычным незнакомкам, хотя я таки слышу периодически русскую речь на улицах нашей деревни. Почему не хотелось? Смотри первый абзац.
Но женщина Ольга почему-то очень обрадовалась знакомству с соотечественницами, а они почти сразу рассказали, что познакомились в книжном клубе и выдали, где и когда нас найти. Вот она и решила прийти к нам и познакомиться. Дальше, пожалуй, попробую воспроизвести прямую речь. Так колоритнее.
Захожу в библиотеку, здороваюсь со всеми, как всегда, на голландском, начинаю раскладывать на столе книги, словари и блокноты. Вежливо обращаюсь к незнакомой женщине с приветствием и слышу в ответ.
- Так, ну это значит та самая Даша, самая активная, сразу видно.
Подтверждаю и спрашиваю, кто она и откуда узнала про книжный клуб. Рассказывает про автобусную остановку. Затем начинает долгий монолог.
- А я тут уже 18 лет. Выучилась тут на маркетолога. Работала в нотариальной конторе. И вон там-то еще работала. Потом кризис, работы не стало, сама понимаешь. Дети учатся. А я вот еще вебсайты делаю. И переводы. Ты на сайте переводчиков зарегистрировалась уже? Ты вообще как с языком? Ты кто по профессии?
Виду не подаю, что охреневаю. Человек, даже не зная, кто я по профессии, предлагает мне работать переводчиком. Как будто знание иностранного языка подразумевает, что можно работать переводчиком. Ну а что, она же вон работает. А профессию «переводчик» придумали исключительно для понтов, ага.
Спокойно говорю, что я как раз по удивительному стечению обстоятельств действительно переводчик, но с голландским, увы, не работаю.
- А чего? Зарегистрировалась и вперед переводить.
Объясняю, что для того, чтобы переводить с голландского профессионально, я бы очень хотела получить соответствующее образование, а сделать это можно только в паре больших городов в университетах или высших школах. Но у меня маленький ребенок и поэтому никак.
- Так а че, закончила б заочно, диплом получишь и работай себе.
Объясняю, что дело не в дипломе. Что я бы действительно хотела поучиться, потому что я ж знаю, что этому не зря отдельно учат, что это специальность, профессия, а не просто корочка для проформы. Что, в конце концов, чтобы работать с языком профессионально мне хотелось бы разобраться в голландской грамматике, почитать монографии, проработать ее основательно с профессорами, в конце концов.
- Ой, да что там учить-то эту грамматику? Там вообще учить нечего!
И вот тут у меня уже, подозреваю, начали кровью глаза наливаться. Я даже не сдержалась и рявкнула, что если я 10 лет проработала переводчиком, то я, наверное, все-таки немножко знаю, для чего нужно учиться специальности «переводчик».
Женщина немножко сбавила обороты и больше про переводы не спрашивала. Но продолжила отжигать.
- Ну и что вы тут вообще делаете в книжном клубе?
Объясняю (да, у меня бесконечное терпение, вы правильно заметили), что мы читаем книжки на голландском, учим новые слова, обсуждаем, разбираем сложные грамматические конструкции.
- Ой, ну читать мне не надо, читать я и дома могу, если захочу. Обсуждать эти книжки вообще нечего, они писать не умеют. Я вот чего пришла-то. Я же тут 18 лет живу, но русских тут нет. Армяне вон раньше были, но уехали. А русских нет. С голландцами дружить невозможно, сами понимаете. Вот переписываюсь с подругами школьными в одноклассниках иногда. Но я ж там тоже чужая. Мы с вами и тут всю жизнь чужие будем, и в России уже чужие.
Глубоко дышу и считаю до 10. Улыбаемся и машем.
- Ну ладно, я вас не буду отвлекать больше, пойду. Давайте я вам всем свой адрес дам что ли, в гости придете, пообщаемся.
Тут даже мне не пришлось ничего отвечать, потому что девочки мои, которые ей про книжный клуб и рассказали, вежливо улыбнулись и сказали: «Спасибо, у нас есть ваш телефон».
Она ушла. Занятие наше прошло как обычно. После занятия одна из девочек спросила: «А может мы Ольге предложим тоже приходить и помогать тебе? Она же тут давно живет, наверное, хорошо язык знает».
- Скажи мне – спросила я – как ты думаешь, многому сможет тебя научить человек, который говорит «да что там учить эту грамматику, там учить нечего»?
Девочка замолчала и покраснела. Больше ничего ей объяснять не пришлось.
А я потом долго думала.
Нет, я все понимаю. Что найти новых друзей в чужой стране и правда сложно (хотя может дело не в стране, а в том, что мы просто уже взрослые и любые новые отношения заводить все сложнее). Что по русскому языку иногда ужасно скучаешь. Что голландцы и правда в дружбе совсем другие и к этому надо привыкнуть. Что действительно никогда мы до конца не станем тут своими, но ё-мое, мы все-таки очень стараемся. И да, я понимаю это чувство, когда тебе самой херово и ты хочешь сделать херово и всем остальным. Но, блин, если ты пришла искать себе подруг, то какого ж черта не попридержать язык?
Да и обесценивание это в каждом предложении. Даже если отвлечься от того, что для меня любой язык сложен и заслуживает уважительного отношения и бережного изучения. Хорошо, это мои личные тараканы. Положим, ты языковой гений и для тебя голландский – примитивный и скучный язык. Но опять же. Ты пришла сюда искать подруг, так что по-моему обесценивать все интересы новых знакомы несколько, кхм, недальновидно. Я вот, например, уважаю, когда искусные манипуляторы пользуются обесцениваем в своих коварных целях, некоторые владеют этим приемом так виртуозно, что нельзя не восхититься. Но в данном случае, мне кажется, ни о какой искусной манипуляции речи не шло. Обыкновенная глупость.
Мне так хотелось ей сказать, что если она продолжит знакомиться с людьми в таком стиле, то и через 30 лет у нее так и не будет ни одной подруги, ни русской, ни голландской. Ну нельзя же так.
А вы говорите, первое впечатление, интуиция… Иногда вон все за пару минут ясно.