(no subject)
Mar. 21st, 2013 12:16 pmПоучительная история про эффективный менеджмент.
Некое европейское переводческое агентство попросило меня сделать им пробный перевод с финского на русский. Мол, если перевод будет хорошим, гарантируем вам много больших проектов бла-бла-бла.
Делать пробные переводы я не люблю, но понимаю, что иногда они неизбежны.
Делаю им перевод за пару часов (текст несложный), отправляю.
Две недели они молчат, типа проверяют (что там проверять полторы страницы???). Затем пишут, мол, извините, ваш перевод сделан недостаточно качественно, мы не можем с вами сотрудничать.
И тут меня накрывает. Мне за 10 лет ни разу не отказывали по причине того, что мой перевод некачественный. По деньгам не сходились много раз, да, но по качеству моей работы???
Я-то знаю, что перевод хороший, что ошибок в нем нет и могут быть разве что стилистические разночтения.
Спрашиваю, не дадут ли они комментарии, потому что я считаю нужным постоянно совершенствоваться и хотела бы понять, в чем мои ошибки. Проходит пара дней и мне присылают комментарии редактора.
Как и ожидалось - стилистические разночтения, некоторые очень спорные. И как вишенка на торте: редактор пишет мне замечание "местоимение "Вы" должно писаться всегда с большой буквы". А там рекламный текст, какое "Вы" с большой буквы!
Я, конечно, все свои возражения излагаю и отправляю агентству. Мол, я вашего редактора очень уважаю, но не могу согласиться по всем пунктам.
Сегодня утром приходит мейл "бла-бла, мы обсудим с редактором и снова свяжемся с вами".
И тут происходит финт.
Через полчаса мне приходит мейл от агентства переводов из Питера, с которым я давно работаю как переводчик и редактор. Они присылают мне тестовое задание и просят выполнять максимально правильно, это прям очень-очень важно.
Открываю приложенный файл - ТА-ДАМ! Точно тот же самый текст. Совпадает до последней буквы. И даже название файла (специфическое, с буквенно-цифровым шифром) совпадает.
Я все утро сижу и мерзко хихикаю. Конечно же я отказалась делать тестовое задание через второе агентство, что я дура что ли. Хотя было б забавно закольцевать все это и самой у себя выиграть в этом конкурсе переводов, бля.
Тин все это выслушал и сказал: "Нда, представь сколько менеджеров в этой цепочке между тобой и заказчиком, аж несколько стран задействовано!".
Был, конечно, соблазн сделать как-нибудь так, чтоб наебать всех сразу, но я не смогла придумать как. По-моему в этой дурацкой ситуации в проигрыше все. Поэтому продолжаю настаивать, чтоб второе агентство отдало тестовое задание другому переводчику. И пусть победит сильнейший.
Некое европейское переводческое агентство попросило меня сделать им пробный перевод с финского на русский. Мол, если перевод будет хорошим, гарантируем вам много больших проектов бла-бла-бла.
Делать пробные переводы я не люблю, но понимаю, что иногда они неизбежны.
Делаю им перевод за пару часов (текст несложный), отправляю.
Две недели они молчат, типа проверяют (что там проверять полторы страницы???). Затем пишут, мол, извините, ваш перевод сделан недостаточно качественно, мы не можем с вами сотрудничать.
И тут меня накрывает. Мне за 10 лет ни разу не отказывали по причине того, что мой перевод некачественный. По деньгам не сходились много раз, да, но по качеству моей работы???
Я-то знаю, что перевод хороший, что ошибок в нем нет и могут быть разве что стилистические разночтения.
Спрашиваю, не дадут ли они комментарии, потому что я считаю нужным постоянно совершенствоваться и хотела бы понять, в чем мои ошибки. Проходит пара дней и мне присылают комментарии редактора.
Как и ожидалось - стилистические разночтения, некоторые очень спорные. И как вишенка на торте: редактор пишет мне замечание "местоимение "Вы" должно писаться всегда с большой буквы". А там рекламный текст, какое "Вы" с большой буквы!
Я, конечно, все свои возражения излагаю и отправляю агентству. Мол, я вашего редактора очень уважаю, но не могу согласиться по всем пунктам.
Сегодня утром приходит мейл "бла-бла, мы обсудим с редактором и снова свяжемся с вами".
И тут происходит финт.
Через полчаса мне приходит мейл от агентства переводов из Питера, с которым я давно работаю как переводчик и редактор. Они присылают мне тестовое задание и просят выполнять максимально правильно, это прям очень-очень важно.
Открываю приложенный файл - ТА-ДАМ! Точно тот же самый текст. Совпадает до последней буквы. И даже название файла (специфическое, с буквенно-цифровым шифром) совпадает.
Я все утро сижу и мерзко хихикаю. Конечно же я отказалась делать тестовое задание через второе агентство, что я дура что ли. Хотя было б забавно закольцевать все это и самой у себя выиграть в этом конкурсе переводов, бля.
Тин все это выслушал и сказал: "Нда, представь сколько менеджеров в этой цепочке между тобой и заказчиком, аж несколько стран задействовано!".
Был, конечно, соблазн сделать как-нибудь так, чтоб наебать всех сразу, но я не смогла придумать как. По-моему в этой дурацкой ситуации в проигрыше все. Поэтому продолжаю настаивать, чтоб второе агентство отдало тестовое задание другому переводчику. И пусть победит сильнейший.
no subject
Date: 2013-03-21 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:28 am (UTC)идиотская ситуация.
это как саму себя подставлять
no subject
Date: 2013-03-21 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:28 pm (UTC)С другой стороны у них там еще пара переводчиков в питерском агентстве, за которыми я регулярно редактирую тексты и я очень сомневаюсь, что они переведут этот же текст сильно лучше меня. Впрочем, если переведут, то я не обижусь, там приятные девочки.
no subject
Date: 2013-03-21 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 12:41 pm (UTC)...
Я не устаю повторять, что ИРЛ творится больше трэша и фантастики, чем в любой книге или фильме...
no subject
Date: 2013-03-21 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 02:25 pm (UTC)Юля
no subject
Date: 2013-03-21 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-21 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-22 05:13 am (UTC)чтобы цену себе не сбивать.
no subject
Date: 2013-03-22 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-22 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-04 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-04 11:13 pm (UTC)они в итоге отдали другой переводчице, но потом показали мне ее перевод - неплохо, но стилистических придирок к ней должно быть еще больше, чем ко мне
no subject
Date: 2013-04-05 12:04 am (UTC)Просто то первое агентство должно понять, что все дороги ведут в Рим, т.е. к тебе. И поэтому "врать не надо по телефону, хамить не надо по телефону", а честно торговаться в цене.
В этом глубинный смысл маневра :)))
no subject
Date: 2013-04-05 12:25 am (UTC)А я просто не придумала, как вырулить из всей этой ситуации так, чтоб никого не обидеть, не подставить. Да и как-то не особо было времени запариваться:)
no subject
Date: 2013-04-05 09:11 am (UTC)Но ты и так вырулила отлично, я просто про себя говорю.
no subject
Date: 2013-04-05 08:34 pm (UTC)Юля, русские бюро переводов предлагают такие копейки порой, что слезы наворачиваются. И находят ведь в итоге себе "хороших" переводчиков на эти копейки..
no subject
Date: 2013-04-05 08:51 pm (UTC)Я авторизованный переводчик (пальцы веером), а мне каждая замурзанная секретарша в магистрате имеет право выговорить, что клятва или языковая пара прописаны не с той красной строки, и потом с удовольствием выесть мозг чайной ложечкой по поводу того, почему количество слов в финском и русском варианте не совпадает в строчках 2, 5 и 25 (а оно-таки обоснованно не совпадает). Притом что на сайте OPH ни единого наглядного примера оформления авторизованного перевода нет и каждый из моих коллег делает так, как считает нужным. И если я не согну спину и не поблагодарю секретаршу стократ за бесценную помощь и заботу, то она позвонит и накляузничает в комиссию при OPH, что tämä kääntäjä ei ole yhteistyönhaluinen :)))
Потом погуглила, нашла секретаршу оную в ФБ, и во френдах у нее - второй (из нас двоих) авторизованный переводчик фин-рус в Ваасе. Шведка. Далее непечатно %)))
Хрен с ними, с агентствами, жульничающими по мелочам и недоплачивающими. Уж лучше так...
no subject
Date: 2013-04-05 09:03 pm (UTC)нда.. у вас тоже круто, конечно.. где справедливость? (риторический вопрос)
no subject
Date: 2013-04-05 09:06 pm (UTC)