(no subject)
Oct. 29th, 2012 12:37 pmЧто вы представите, когда услышите слово «композитор»? Я вот представлю некого абстрактного собирательного композитора. Он похож одновременно на Баха, Бетховена и Моцарта. У него копна седых волос и на носу круглые очки (ну да, вот такая поправка на современность).
Так вот голландский композитор Л. именно таков. Он живет в уютном доме на углу двух маленьких улочек в центре Амстердама. У него уверенный голос и отличное чувство юмора. Он написал музыку к паре десятков кинофильмов и десятку спектаклей. С ним легко и сложно одновременно. Он очень образован и полон идей. Сейчас он пишет оперу для постановки в одном московском театре. Откуда я все это знаю? Да потому что в данный момент я в некотором смысле на него работаю.
Но начнем по порядку.
Все началось прошлым летом, когда я встретила на Кинофоруме прекрасную фею-крестную, продюсера из Голландии по имени Клаудиа. Летом она написала, что у нее есть для меня дело. Я писала об этом, еще толком не зная, во что ввязываюсь. А ввязалась я в совершенно удивительную историю.
Один голландский писатель много лет прожил в России. Один из его романов рассказывает о эмигрантке из России, которая прожив 10 лет в Голландии, возвращается на родину. Композитор Л. прочитал этот роман и захотел написать по нему оперу. А оперу захотел поставить один московский театр. Либретто к опере взялась писать М. – драматург и киносценарист, с которой Л. уже давно работает в паре. Но оказалось, что либретто просто необходимо переводить на русский язык. И не просто так, а на хороший русский язык. На что и пожаловался однажды за чашечкой кофе композитор Л. своей давней подруге Клаудии. Как вы думаете, что сделала эта удивительная женщина? Вот-вот. Она сказала: «Кажется, я знаю, кто тебе нужен, дорогой Л.» А через несколько дней написала мне.
Сказать, что я удивилась и растерялась, значит ничего не сказать. «Дорогая Клаудиа!» - писала взволнованно я – «Это удивительно интересное предложение, но ведь мой голландский еще очень-очень далек от того, чтоб начинать работать переводчиком». «Не волнуйся, дорогая девочка» – отвечала фея-крестная – «Я уверенна, что ты справишься, ведь ты же сама пишешь и у тебя есть чувство языка». «Хм» - подумала я и сдалась.
Через день после ее письма мне позвонил композитор Л. Я страшно волновалась. Я боялась, что он начнет сразу же проверять мой голландский, я от страха забуду всё и опозорюсь, композитор разозлится и в итоге я подведу прекрасную Клаудиу. Но Л. начал говорить со мной на безупречном английском и сообщил, что небеглость моего голландского его совершенно не беспокоит. Ему гораздо важнее, как я сама пишу, и еще как мы поймем друг друга. Он поинтересовался моим образованием и увлечениями. Удовлетворенно хмыкнул, когда я неожиданно для самой себя упомянула об учебе в музыкальной школе и о пении в джазовом хоре. Затем он попросил прислать ему почитать мои сценарии на английском и даже на русском и пообещал через пару дней перезвонить.
Через несколько дней он сообщил, что мои сценарии прочитал он сам и его команда, и что им все понравилось, и что нам надо встретиться.
Вот почему в августе я отправилась в Амстердам и вот как я оказалась в его уютном домике в центре. Больше всего я боялась встречи с М. – она драматург, сценарист и даже режиссер. Мне с моим скромным голландским и сценариями короткометражек было страшно показываться ей. Но в реальности она оказалась очаровательной немолодой дамой с рыжими кудрями и унизанными кольцами руками. Взгляд у нее совершенно обезоруживающий и проникающий насквозь, я сразу почувствовала, что этой женщине я совершенно не смогу врать. При этом она полна какой-то невероятной нежности и заботы. И вдобавок еще и хохотушка. В общем, мы с ней сразу друг другу приглянулись. Кроме нее в команде оказалась Марина – незаменимая русская ассистентка Л., которая живет в Голландии уже двадцать лет, говорит на превосходном голландском и совсем не похожа на типичную эмигрантку. Марина красивая, успешная и какая-то очень европейская. Мне нравится, когда эмигранты именно такие – интегрированные в новую страну и не застывшие в прошлом.
Все вместе мы долго говорили о самой проекте и о музыке и писательстве в целом. Договорились до того, что прежде чем окончательно что-то решить мы проведем тест – они пришлют мне пробный кусок на перевод, я попробую с ним что-то сделать, а потом обе стороны решат, хотят ли они продолжать дальше. Ведь мне тоже нужно было понять, потяну я все это или нет, да и интересно ли мне вообще.
Так в сентябре я начала переводить либретто оперы. И могу сразу сказать – тестовое задание я выполнила на отлично, мой перевод и процесс работы над ним понравился всем, поэтому меня взяли в команду и теперь я работаю с ними вместе. Процесс кипит и бурлит. Со всеми тремя я разговариваю почти каждый день. Мы подолгу обсуждаем, советуемся и иногда даже спорим. В результате на данный момент у нас готов художественный перевод пролога и первого акта. Сегодня я начинаю работать над вторым актом. Помимо этого я сначала перевела, а теперь еще и переписываю целиком заново синопсис.
Как, спросит пытливый читатель, ты, Даша, после всего года изучения голландского посмела взяться за такую серьезную работу? Это ведь опера! Это ведь ответственность! А сама не знаю. Но тут сработало два фактора.
Во-первых, Л. и М. поставили задачу не пытаться делать точный перевод, а сделать хороший художественный текст. Никому не нужен подстрочник. Нужны хорошие диалоги и эмоциональные арии. Поэтому-то М. очень рада тому, что у меня есть образование и какой-никакой опыт сценариста. В плане драматургии мы хорошо друг друга чувствуем.
Во-вторых, у нас выработался определенный метод работы. Для начала важно уточнить, что текст либретто еще не дописан до конца, работа над ним продолжается каждый день, а это значит, что я работаю не с готовым произведением, которое нельзя менять, а участвую в живом творческом процессе. Иногда мои вопросы по развитию сюжета ставят М. в тупик. Иногда я нахожу какие-то косяки в сюжете или диалогах. Иногда я подсказываю ей, какие вещи по сюжету невозможны в российских реалиях. При этом я сама спрашиваю ее постоянно обо всем – она объясняет мне подтексты и смыслы, которые вкладывает в текст, она рассказывает мне о мотивации героев. В общем, процесс ужасно интересный, творческий и обоюдный.
При этом чисто технически я поступаю так. Сначала я читаю текст и выбираю все слова или конструкции, которых не знаю. Затем перевожу их сама с помощью словарей и Интернета, либо (в случаях с фразеологизмами или сильно разговорными фразами) с помощью Тина. Затем делаю очень точный подстрочник. После этого мы созваниваемся с М. и устраиваем читку. Она зачитывает мне текст на голландском, а я отмечаю для себя интонации, ритмы, оттенки. После этого я задаю вопросы, если такие уже успели появиться. Всякие «а что ты имела в виду вот тут?» и «а вот это ружье ты тут повесила, чтоб оно где выстрелило?» Наконец, я откладываю голландский текст совсем и только на основании подстрочника с комментариями пишу целиком заново русский текст, без оглядки на оригинал и четко помня про задачу сделать не перевод, а качественный художественный текст. Затем я сверяю все три – оригинал, подстрочник, художественный перевод. Затем еще пару дней я мучительно дорабатываю – переделываю, переписываю, беру паузу и смотрю свежим взглядом. И когда мне, наконец, все нравится, я отправляю все это Л., М. и Марине.
Что из всего этого получится? Сложно сказать. Но я получаю от процесса невероятное удовольствие. И страшно рада, что вообще попала в эту удивительную авантюру. Спасибо моей дорогой голландской фее-крестной.
Ах, да. Стишок про «гнать, держать, смотреть и видеть» понадобился мне как раз для либретто. В оригинале главную героиню замучили придирками к ее неидеальному голландскому языку и она в бешенстве поет арию, в которую вплетены фразы из детского стишка, который знают все голландцы и который помогает детям учиться правильно читать и произносить слоги. Я хотела найти аналог такого стишка в русском языке, чтобы он был узнаваем и чтобы наводил на воспоминания о школе и чтобы каждый, услышав его, мог сказать «это что-то про грамматику». По-моему задача выполнена, и опрос в жж это подтвердил. Так что спасибо, друзья!
Вот такими новостями я хотела похвастаться.
Так вот голландский композитор Л. именно таков. Он живет в уютном доме на углу двух маленьких улочек в центре Амстердама. У него уверенный голос и отличное чувство юмора. Он написал музыку к паре десятков кинофильмов и десятку спектаклей. С ним легко и сложно одновременно. Он очень образован и полон идей. Сейчас он пишет оперу для постановки в одном московском театре. Откуда я все это знаю? Да потому что в данный момент я в некотором смысле на него работаю.
Но начнем по порядку.
Все началось прошлым летом, когда я встретила на Кинофоруме прекрасную фею-крестную, продюсера из Голландии по имени Клаудиа. Летом она написала, что у нее есть для меня дело. Я писала об этом, еще толком не зная, во что ввязываюсь. А ввязалась я в совершенно удивительную историю.
Один голландский писатель много лет прожил в России. Один из его романов рассказывает о эмигрантке из России, которая прожив 10 лет в Голландии, возвращается на родину. Композитор Л. прочитал этот роман и захотел написать по нему оперу. А оперу захотел поставить один московский театр. Либретто к опере взялась писать М. – драматург и киносценарист, с которой Л. уже давно работает в паре. Но оказалось, что либретто просто необходимо переводить на русский язык. И не просто так, а на хороший русский язык. На что и пожаловался однажды за чашечкой кофе композитор Л. своей давней подруге Клаудии. Как вы думаете, что сделала эта удивительная женщина? Вот-вот. Она сказала: «Кажется, я знаю, кто тебе нужен, дорогой Л.» А через несколько дней написала мне.
Сказать, что я удивилась и растерялась, значит ничего не сказать. «Дорогая Клаудиа!» - писала взволнованно я – «Это удивительно интересное предложение, но ведь мой голландский еще очень-очень далек от того, чтоб начинать работать переводчиком». «Не волнуйся, дорогая девочка» – отвечала фея-крестная – «Я уверенна, что ты справишься, ведь ты же сама пишешь и у тебя есть чувство языка». «Хм» - подумала я и сдалась.
Через день после ее письма мне позвонил композитор Л. Я страшно волновалась. Я боялась, что он начнет сразу же проверять мой голландский, я от страха забуду всё и опозорюсь, композитор разозлится и в итоге я подведу прекрасную Клаудиу. Но Л. начал говорить со мной на безупречном английском и сообщил, что небеглость моего голландского его совершенно не беспокоит. Ему гораздо важнее, как я сама пишу, и еще как мы поймем друг друга. Он поинтересовался моим образованием и увлечениями. Удовлетворенно хмыкнул, когда я неожиданно для самой себя упомянула об учебе в музыкальной школе и о пении в джазовом хоре. Затем он попросил прислать ему почитать мои сценарии на английском и даже на русском и пообещал через пару дней перезвонить.
Через несколько дней он сообщил, что мои сценарии прочитал он сам и его команда, и что им все понравилось, и что нам надо встретиться.
Вот почему в августе я отправилась в Амстердам и вот как я оказалась в его уютном домике в центре. Больше всего я боялась встречи с М. – она драматург, сценарист и даже режиссер. Мне с моим скромным голландским и сценариями короткометражек было страшно показываться ей. Но в реальности она оказалась очаровательной немолодой дамой с рыжими кудрями и унизанными кольцами руками. Взгляд у нее совершенно обезоруживающий и проникающий насквозь, я сразу почувствовала, что этой женщине я совершенно не смогу врать. При этом она полна какой-то невероятной нежности и заботы. И вдобавок еще и хохотушка. В общем, мы с ней сразу друг другу приглянулись. Кроме нее в команде оказалась Марина – незаменимая русская ассистентка Л., которая живет в Голландии уже двадцать лет, говорит на превосходном голландском и совсем не похожа на типичную эмигрантку. Марина красивая, успешная и какая-то очень европейская. Мне нравится, когда эмигранты именно такие – интегрированные в новую страну и не застывшие в прошлом.
Все вместе мы долго говорили о самой проекте и о музыке и писательстве в целом. Договорились до того, что прежде чем окончательно что-то решить мы проведем тест – они пришлют мне пробный кусок на перевод, я попробую с ним что-то сделать, а потом обе стороны решат, хотят ли они продолжать дальше. Ведь мне тоже нужно было понять, потяну я все это или нет, да и интересно ли мне вообще.
Так в сентябре я начала переводить либретто оперы. И могу сразу сказать – тестовое задание я выполнила на отлично, мой перевод и процесс работы над ним понравился всем, поэтому меня взяли в команду и теперь я работаю с ними вместе. Процесс кипит и бурлит. Со всеми тремя я разговариваю почти каждый день. Мы подолгу обсуждаем, советуемся и иногда даже спорим. В результате на данный момент у нас готов художественный перевод пролога и первого акта. Сегодня я начинаю работать над вторым актом. Помимо этого я сначала перевела, а теперь еще и переписываю целиком заново синопсис.
Как, спросит пытливый читатель, ты, Даша, после всего года изучения голландского посмела взяться за такую серьезную работу? Это ведь опера! Это ведь ответственность! А сама не знаю. Но тут сработало два фактора.
Во-первых, Л. и М. поставили задачу не пытаться делать точный перевод, а сделать хороший художественный текст. Никому не нужен подстрочник. Нужны хорошие диалоги и эмоциональные арии. Поэтому-то М. очень рада тому, что у меня есть образование и какой-никакой опыт сценариста. В плане драматургии мы хорошо друг друга чувствуем.
Во-вторых, у нас выработался определенный метод работы. Для начала важно уточнить, что текст либретто еще не дописан до конца, работа над ним продолжается каждый день, а это значит, что я работаю не с готовым произведением, которое нельзя менять, а участвую в живом творческом процессе. Иногда мои вопросы по развитию сюжета ставят М. в тупик. Иногда я нахожу какие-то косяки в сюжете или диалогах. Иногда я подсказываю ей, какие вещи по сюжету невозможны в российских реалиях. При этом я сама спрашиваю ее постоянно обо всем – она объясняет мне подтексты и смыслы, которые вкладывает в текст, она рассказывает мне о мотивации героев. В общем, процесс ужасно интересный, творческий и обоюдный.
При этом чисто технически я поступаю так. Сначала я читаю текст и выбираю все слова или конструкции, которых не знаю. Затем перевожу их сама с помощью словарей и Интернета, либо (в случаях с фразеологизмами или сильно разговорными фразами) с помощью Тина. Затем делаю очень точный подстрочник. После этого мы созваниваемся с М. и устраиваем читку. Она зачитывает мне текст на голландском, а я отмечаю для себя интонации, ритмы, оттенки. После этого я задаю вопросы, если такие уже успели появиться. Всякие «а что ты имела в виду вот тут?» и «а вот это ружье ты тут повесила, чтоб оно где выстрелило?» Наконец, я откладываю голландский текст совсем и только на основании подстрочника с комментариями пишу целиком заново русский текст, без оглядки на оригинал и четко помня про задачу сделать не перевод, а качественный художественный текст. Затем я сверяю все три – оригинал, подстрочник, художественный перевод. Затем еще пару дней я мучительно дорабатываю – переделываю, переписываю, беру паузу и смотрю свежим взглядом. И когда мне, наконец, все нравится, я отправляю все это Л., М. и Марине.
Что из всего этого получится? Сложно сказать. Но я получаю от процесса невероятное удовольствие. И страшно рада, что вообще попала в эту удивительную авантюру. Спасибо моей дорогой голландской фее-крестной.
Ах, да. Стишок про «гнать, держать, смотреть и видеть» понадобился мне как раз для либретто. В оригинале главную героиню замучили придирками к ее неидеальному голландскому языку и она в бешенстве поет арию, в которую вплетены фразы из детского стишка, который знают все голландцы и который помогает детям учиться правильно читать и произносить слоги. Я хотела найти аналог такого стишка в русском языке, чтобы он был узнаваем и чтобы наводил на воспоминания о школе и чтобы каждый, услышав его, мог сказать «это что-то про грамматику». По-моему задача выполнена, и опрос в жж это подтвердил. Так что спасибо, друзья!
Вот такими новостями я хотела похвастаться.
no subject
Date: 2012-10-29 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 11:53 am (UTC)Это, должно быть, ужасно интересно! Удачи!
no subject
Date: 2012-10-29 12:01 pm (UTC)в общем, я в восторге:)
спасибо!
no subject
Date: 2012-10-29 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:38 pm (UTC)хотя я себя чувствую совсем-совсем начинающим маленьким профессиональчиком...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-29 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:36 pm (UTC)но интересно очень:)
no subject
Date: 2012-10-29 01:45 pm (UTC)круто- круто))))))) и жутко интересно))))
рада за тебя!!!
Голландия стала чем - то совершенно фанатастическим в твоей жизни)))) мои поздравления!
no subject
Date: 2012-10-29 03:35 pm (UTC)спасибо!
no subject
Date: 2012-10-29 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 02:30 pm (UTC)ты так живо описала свои творческие новости, что я аж почувствовала, как деятельно у тебя все идет! :)
и помнишь, как в начале нашего обучения мы участвовали в финских спектаклях, когда грамматики еще до конца не понимали. учить язык в процессе творчество гораздо увлекательнее,чем просто так :)
no subject
Date: 2012-10-29 03:34 pm (UTC)и да, язык учится совсем иначе, гораздо интереснее и эффективнее, чем с учебником:))
я сразу вспомнила, как на первом курсе пыталась переводить финские стихи, потому что было интересно и как-то интуитивно понятно
no subject
Date: 2012-10-29 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-29 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-29 03:32 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-29 06:37 pm (UTC)классный экспириенс!!!!!!!!!! Как все здорово сложилось! )
no subject
Date: 2012-10-30 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 05:42 am (UTC)Это как деньги к деньгам, так и хорошее к хорошим людям!..
Удачи!
no subject
Date: 2012-10-30 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 09:35 am (UTC)потрясающая история! все, что в жизни происходит и все, кто встречаются, происходит и встречаются не просто так:))
очень рада за тебя, молодчинка!
вдохновения тебе:)
no subject
Date: 2012-10-30 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 12:12 pm (UTC)восхищаюсь и горжусь.
no subject
Date: 2012-10-30 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 04:02 pm (UTC)Я тоже первые переводы делала, не зная еще всех тонкостей, и тоже расспрашивала носителей про разговорные выражения - было очень полезно. До сих пор помню целые куски из тех текстов:) Редакторы тоже были довольны.
В общем, просто фантастика, и ты, мне кажется, совсем на своём месте в этой истории:)
Желаю дальше получать такое же удовольствие, семимильно овладеть голландским и подружиться со всеми этими прекрасными людьми.
no subject
Date: 2012-10-30 04:02 pm (UTC)Можно купить или скачать.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-30 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-30 09:08 pm (UTC)примите мои поздравления! Искренне.
Имхо, для литературных переводов надо быть писателем. Только их переводы можно потом читать, не спотыкаясь. Уровень владения языком исходника не так важен, как чувство слова на родном языке. А также знание реалий, опыт жизни и всех этих разговоров на кухне...
Когда я сейчас читаю критиков Ковалевой-Райт или Лунгиной (они же, по сути, писали собственные произведения), работы которых теперь предлагают называть "пересказами", а не "переводами", то плакать хочется.
no subject
Date: 2012-10-30 09:17 pm (UTC)Я в общем -то очень волнуюсь, но и очень стараюсь и надеюсь, что все получится достойно в итоге.
Ковалева-Райт - образец гениального перевода для меня! Когда кто-то критикует ее переводы Сэлинджера, я закипаю! Я на них выросла и обожаю их.
И еще очень люблю переводы Людмилы Брауде, у нее были дивные переводы Туве Янсон.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-10-31 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-31 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-01 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-09 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-11 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-15 01:20 pm (UTC)Мне было бы очень интересно найти и почитать роман этого писателя об эмигрантке из России, ты подскажешь автора и название - или это в рамках данного проекта пока секрет? и очень интересно послушать оперу в театре, возможно, театр с ней приедет на гастроли в Голландию, чтобы русскоязычная публика смогла посмотреть, или тогда надеюсь услышать, когда буду в России. Намечена ли дата окончания работы примерная?
Творческих тебе успехов и вдохновения и дальше!
no subject
Date: 2012-11-15 04:02 pm (UTC)насчет перевода я все-таки придерживаюсь мнения, что важнее всего хорошее владение родным языком, а с деталями оригинала мне, слава богу, помогает много людей разбираться.
Про саму оперу пока ничего не буду рассказывать, потому что проект не мой и выдавать подробности (где и когда будет постановка) я пока не имею права. Проект планируется вполне интернациональный, так что вероятно и в Голландии будет потом ставиться.
И название книги я тебе потом тоже скажу, попозже.