Oct. 20th, 2020
(no subject)
Oct. 20th, 2020 10:31 pmНадо разбавить посты молодой матери и младенческую мимишность капелькой лингвистики.
Как и восемь лет назад я в этот раз снова боялась, что в родах забуду голландский язык. Звучит это очень смешно и все надо мной потешались, если я упоминала это вслух. Мол, да что тебе там говорить-то, тебя и без слов поймут. И как вообще можно забыть язык, если ты на нем уже так долго и так хорошо говоришь. Но я боялась, что это я вдруг перестану понимать, что говорят врачи и акушерки и что-то сделаю не так. В момент эпидуралки, например, меня так колошматило, что я с Тином начала говорить на русском. Перед рождением Пухли я тогда аж список русских слов для Тина приготовила, чтоб он мог меня понимать в самом крайнем случае. В этот раз ничего не готовила, но и он меня сейчас уже лучше понимает и справился сам.
Во-первых, оказалось, что в моменты самой адовой боли я не могу выдавить из себя ничего, кроме русского «дай» (т.е. «дай руку» в адрес Тина) или «сюда». Русский в этот прорывался даже поверх английского, хотя обычно со мной такого не бывает.
Во-вторых, и это намного интереснее – самый любопытный языковой эффект проявился гораздо позже.
За прошедшую после родов неделю у меня вдруг поплыло голландское произношение. Совершенно неожиданно для меня и при этом очень заметно. Это очень любопытно, потому что за произношение-то меня как раз обычно все голландцы очень хвалят, практически никогда не слышат по акценту откуда именно я родом. И я как раз ожидала б, что скорее слетит грамматика или пострадает словарный запас, а не произношение. А вот поди ж ты. При этом разговоров за эту неделю было огромное количество – с врачами, медсестрами, акушерками, патронажной сестрой, свекрами. И со всеми разговорами в смысловом и грамматическом плане я справляюсь прекрасно, но при этом слышу, как постоянно неправильно произношу слова, но поделать с этим в процессе ничего не могу. Особенно пострадали звуки h/g, слившись сейчас почти в один нейтральный вариант посерединке.
О чем это говорит?
Очень часто условному изучающему тот или иной язык кажется, что уровень владения иностранным языком – это константа. Что вот ты долбил-долбил язык годами, сдал свой экзамен NT2 или TOEFL и всё, никуда больше твой язык не денется. Но это не так.
Наши отношения с языком, даже с родным, очень сильно зависят от того, насколько хорошо мы себя чувствуем, не в стрессе ли, не устали ли. Даже на родном языке порой трудно формулировать, когда волнуешься или задолбался и без сил. А уж на иностранном и подавно. Стоит нашему физическому или эмоциональному состоянию сильно измениться, как и язык наш тут же изменится. И это нормально. Самое главное – понимать, что это нормально.
Вот у меня сейчас степень физической и эмоциональной усталости – на пределе. Рождение ребенка, основательная полостная операция, восстановление, боль, налаживание ГВ и ночные кормления и, в первую очередь, адаптация к новой семейной ситуации и перекраивание ролей и отношений внутри нашей маленькой семьи – все это отнимает у меня такое количество сил, что совершенно неудивительно, что моему мозгу не хватает сейчас ресурса поддерживать голландский язык на привычном уровне. Мозг просто не успевает подавать речевому аппарату команду перестроиться и по-разному произносить эти противные звуки g и h. Мозг успевает только потом зарегистрировать, что речевой аппарат облажался. И это нормально. Потом я восстановлюсь и произношение тоже восстановиться.
(И вообще, удивительно, что мозг мой вообще в состоянии сейчас написать этот пост, когда на самом деле хочется уже уползти в спальню и отрубиться. Но уж очень хотелось зафиксировать наблюдение).
Как и восемь лет назад я в этот раз снова боялась, что в родах забуду голландский язык. Звучит это очень смешно и все надо мной потешались, если я упоминала это вслух. Мол, да что тебе там говорить-то, тебя и без слов поймут. И как вообще можно забыть язык, если ты на нем уже так долго и так хорошо говоришь. Но я боялась, что это я вдруг перестану понимать, что говорят врачи и акушерки и что-то сделаю не так. В момент эпидуралки, например, меня так колошматило, что я с Тином начала говорить на русском. Перед рождением Пухли я тогда аж список русских слов для Тина приготовила, чтоб он мог меня понимать в самом крайнем случае. В этот раз ничего не готовила, но и он меня сейчас уже лучше понимает и справился сам.
Во-первых, оказалось, что в моменты самой адовой боли я не могу выдавить из себя ничего, кроме русского «дай» (т.е. «дай руку» в адрес Тина) или «сюда». Русский в этот прорывался даже поверх английского, хотя обычно со мной такого не бывает.
Во-вторых, и это намного интереснее – самый любопытный языковой эффект проявился гораздо позже.
За прошедшую после родов неделю у меня вдруг поплыло голландское произношение. Совершенно неожиданно для меня и при этом очень заметно. Это очень любопытно, потому что за произношение-то меня как раз обычно все голландцы очень хвалят, практически никогда не слышат по акценту откуда именно я родом. И я как раз ожидала б, что скорее слетит грамматика или пострадает словарный запас, а не произношение. А вот поди ж ты. При этом разговоров за эту неделю было огромное количество – с врачами, медсестрами, акушерками, патронажной сестрой, свекрами. И со всеми разговорами в смысловом и грамматическом плане я справляюсь прекрасно, но при этом слышу, как постоянно неправильно произношу слова, но поделать с этим в процессе ничего не могу. Особенно пострадали звуки h/g, слившись сейчас почти в один нейтральный вариант посерединке.
О чем это говорит?
Очень часто условному изучающему тот или иной язык кажется, что уровень владения иностранным языком – это константа. Что вот ты долбил-долбил язык годами, сдал свой экзамен NT2 или TOEFL и всё, никуда больше твой язык не денется. Но это не так.
Наши отношения с языком, даже с родным, очень сильно зависят от того, насколько хорошо мы себя чувствуем, не в стрессе ли, не устали ли. Даже на родном языке порой трудно формулировать, когда волнуешься или задолбался и без сил. А уж на иностранном и подавно. Стоит нашему физическому или эмоциональному состоянию сильно измениться, как и язык наш тут же изменится. И это нормально. Самое главное – понимать, что это нормально.
Вот у меня сейчас степень физической и эмоциональной усталости – на пределе. Рождение ребенка, основательная полостная операция, восстановление, боль, налаживание ГВ и ночные кормления и, в первую очередь, адаптация к новой семейной ситуации и перекраивание ролей и отношений внутри нашей маленькой семьи – все это отнимает у меня такое количество сил, что совершенно неудивительно, что моему мозгу не хватает сейчас ресурса поддерживать голландский язык на привычном уровне. Мозг просто не успевает подавать речевому аппарату команду перестроиться и по-разному произносить эти противные звуки g и h. Мозг успевает только потом зарегистрировать, что речевой аппарат облажался. И это нормально. Потом я восстановлюсь и произношение тоже восстановиться.
(И вообще, удивительно, что мозг мой вообще в состоянии сейчас написать этот пост, когда на самом деле хочется уже уползти в спальню и отрубиться. Но уж очень хотелось зафиксировать наблюдение).