(no subject)
May. 18th, 2020 09:44 amКогда мы смотрим с Пухлей полнометражные мультфильмы в голландской озвучке, я обычно включаю и субтитры тоже. Ну просто потому, что я на слух иногда могу что-то упустить или не расслышать, особенно когда герои анимационные, а не живые люди с нормальной артикуляцией. В какой-то момент я обнаружила, что Пухля тогда читает субтитры и решила, что они его отвлекают от восприятия на слух. Поэтому я стала включать английские субтитры чисто для себя.
И что я обнаружила вчера по время просмотра фильма про Кристофера Робина и Винни-Пуха?
Что мой мальчик читает английские субтитры, понимает не все, но при этом откуда-то знает базовые правила чтения и читает умеренно простые английские слова правильно, без ошибок. Ну типа he is so funny он не читает на голландский манер как "хе ис зоу фюнни", а читает как надо.
Интересно, можно ли найти какого-нибудь специалиста по многоязычию, который бы смог протестировать его уровень владения английским? Ужасно любопытно, что у него там на английском в голове.
И что я обнаружила вчера по время просмотра фильма про Кристофера Робина и Винни-Пуха?
Что мой мальчик читает английские субтитры, понимает не все, но при этом откуда-то знает базовые правила чтения и читает умеренно простые английские слова правильно, без ошибок. Ну типа he is so funny он не читает на голландский манер как "хе ис зоу фюнни", а читает как надо.
Интересно, можно ли найти какого-нибудь специалиста по многоязычию, который бы смог протестировать его уровень владения английским? Ужасно любопытно, что у него там на английском в голове.