(no subject)
Feb. 7th, 2019 09:40 amПоговорите со мной про языки.
В первую очередь мне любопытно послушать френдов, которые тоже живут в Голландии и говорят на голландском, конечно. Но жители других стран, говорящие на других языках, тоже приглашаются в комментарии.
Какие аспекты вашего второго (языка новой страны проживания) вам давались и даются сложнее всего? Можно с конкретными примерами и упоминанием конкретных грамматических правил. Но в общих чертах и без привязки к теории тоже интересно.
Расскажу о себе, хотя многое я уже упоминала в других постах про языки. Отдельно отмечу, что учить язык вне страны проживания (как у меня было с английский, финским и испанский) совершенно не то же самое, что учить его, находясь в языковой среде. И не могу сказать, что в среде учить язык проще, скорее наоборот. Фрустрации точно намного больше, потому что язык нужен не для удовольствия, а для выживания, и все твои собственные ошибки портят качество жизни.
1. Порядок слов в предложении
Мне очень тяжело дался порядок слов в придаточных предложениях (после подчинительных союзов в придаточных предложениях глагол всегда уходит в конец предложения). На то, чтоб ставить глаголы на правильные места, ушло, наверное, года три. Когда я сдавала экзамен после 1,5 лет в стране, с порядком слов все еще было непросто. Даже несмотря на то, что я сделала миллион упражнений именно на порядок слов, зная с самого начала, что он дается мне тяжело. Понадобилось просто время, много практики и наслушанность, чтоб порядок слов стал мне понятным и почти автоматическим. И до сих пор в очень длинных и сложных предложениях я иногда ставлю наречия или обстоятельства места/времени немножко не туда (в текстах, которые я пишу и сдаю на проверку своей преподавательнице, все ошибки исключительно на порядок слов, на орфографию, грамматику или стилистику почти не бывает).
2. Слово "er" в сочетании с глаголами с фиксированными предлогами.
Пару лет назад я потратила целую зиму, чтоб разобраться с этим словом и приучить себя его использовать. Сейчас оно дается мне почти без усилий, особенно если речь об очень частотных выражениях (ervan houden, eraan denken, erop wachten). Но в литературе мне по-прежнему иногда приходится притормозить в предложениях с глаголами с отделяемой приставкой и фиксированным предлогом, чтобы разобраться, что к чему относиться.
И я до сих пор не могу запомнить выражение "полностью уходить с головой во что-то". В инфинитиве я еще кое-как могу вспомнить, opgaan in. Но стоить встретить его в личной форме и я теряюсь. Ik ga erop in или ik ga erin op? Потому что оба выражения, ergens op ingaan и ergens in opgaan, существуют отдельно друг от друга и означают разное. И отличить их друг от друга мне очень сложно.
Или, например, ik trek me er niets van aan, где aan является приставкой глагола trekken, а все остальное идет в комплекте. Вот такие устойчивые сочетания коротких словечек и предлогов даются мне очень тяжело. Особенно если в литературном тексте где-нибудь между глаголом и отделяемой приставкой стоит еще с десяток определений и обстоятельств. Попробуй там догадайся, что к чему относится. Но если уж удается опознать, а потом запомнить и начать использовать, то я страшно радуюсь.
3. Дикция и диалект
Некоторые голландцы не просто проглатывают слова, но вообще говорят куда-то внутрь рта. Вот прям сейчас мне идти к физиотерапевту, у которого очень низкий голос и он говорит вовнутрь. Понять его очень сложно, мне приходится переспрашивать каждое третье предложение. С такими людьми я всегда чувствую себя идиоткой. Хотя понимаю, что вообще-то дело не во мне. Я вот очень нежно отношусь к одному родственнику, чудесный добрый человек, невероятно внимательный к детям, с хорошим музыкальным вкусом, классный в общем, но даже спустя 7 лет я понимаю его очень-очень плохо. И от этого грустно.
Сюда же добавлю диалект. В наших краях говорят на практически отдельном языке. За 7 лет я научилась отличать некоторые его отдельные черты, если обычные слова просто отличаются по произношению (kieken вместо kijken, goan вместо gaan). Но диалектной лексикой и тем более фразеологией я не владею от слова совсем и вряд ли когда-либо овладею. Поэтому очень не люблю, когда люди говорят со мной на диалекте, зная, что я на нем не говорю. Мне это кажется издевкой.
Хватит для начала.
Расскажите про свои сложности в языках?
В первую очередь мне любопытно послушать френдов, которые тоже живут в Голландии и говорят на голландском, конечно. Но жители других стран, говорящие на других языках, тоже приглашаются в комментарии.
Какие аспекты вашего второго (языка новой страны проживания) вам давались и даются сложнее всего? Можно с конкретными примерами и упоминанием конкретных грамматических правил. Но в общих чертах и без привязки к теории тоже интересно.
Расскажу о себе, хотя многое я уже упоминала в других постах про языки. Отдельно отмечу, что учить язык вне страны проживания (как у меня было с английский, финским и испанский) совершенно не то же самое, что учить его, находясь в языковой среде. И не могу сказать, что в среде учить язык проще, скорее наоборот. Фрустрации точно намного больше, потому что язык нужен не для удовольствия, а для выживания, и все твои собственные ошибки портят качество жизни.
1. Порядок слов в предложении
Мне очень тяжело дался порядок слов в придаточных предложениях (после подчинительных союзов в придаточных предложениях глагол всегда уходит в конец предложения). На то, чтоб ставить глаголы на правильные места, ушло, наверное, года три. Когда я сдавала экзамен после 1,5 лет в стране, с порядком слов все еще было непросто. Даже несмотря на то, что я сделала миллион упражнений именно на порядок слов, зная с самого начала, что он дается мне тяжело. Понадобилось просто время, много практики и наслушанность, чтоб порядок слов стал мне понятным и почти автоматическим. И до сих пор в очень длинных и сложных предложениях я иногда ставлю наречия или обстоятельства места/времени немножко не туда (в текстах, которые я пишу и сдаю на проверку своей преподавательнице, все ошибки исключительно на порядок слов, на орфографию, грамматику или стилистику почти не бывает).
2. Слово "er" в сочетании с глаголами с фиксированными предлогами.
Пару лет назад я потратила целую зиму, чтоб разобраться с этим словом и приучить себя его использовать. Сейчас оно дается мне почти без усилий, особенно если речь об очень частотных выражениях (ervan houden, eraan denken, erop wachten). Но в литературе мне по-прежнему иногда приходится притормозить в предложениях с глаголами с отделяемой приставкой и фиксированным предлогом, чтобы разобраться, что к чему относиться.
И я до сих пор не могу запомнить выражение "полностью уходить с головой во что-то". В инфинитиве я еще кое-как могу вспомнить, opgaan in. Но стоить встретить его в личной форме и я теряюсь. Ik ga erop in или ik ga erin op? Потому что оба выражения, ergens op ingaan и ergens in opgaan, существуют отдельно друг от друга и означают разное. И отличить их друг от друга мне очень сложно.
Или, например, ik trek me er niets van aan, где aan является приставкой глагола trekken, а все остальное идет в комплекте. Вот такие устойчивые сочетания коротких словечек и предлогов даются мне очень тяжело. Особенно если в литературном тексте где-нибудь между глаголом и отделяемой приставкой стоит еще с десяток определений и обстоятельств. Попробуй там догадайся, что к чему относится. Но если уж удается опознать, а потом запомнить и начать использовать, то я страшно радуюсь.
3. Дикция и диалект
Некоторые голландцы не просто проглатывают слова, но вообще говорят куда-то внутрь рта. Вот прям сейчас мне идти к физиотерапевту, у которого очень низкий голос и он говорит вовнутрь. Понять его очень сложно, мне приходится переспрашивать каждое третье предложение. С такими людьми я всегда чувствую себя идиоткой. Хотя понимаю, что вообще-то дело не во мне. Я вот очень нежно отношусь к одному родственнику, чудесный добрый человек, невероятно внимательный к детям, с хорошим музыкальным вкусом, классный в общем, но даже спустя 7 лет я понимаю его очень-очень плохо. И от этого грустно.
Сюда же добавлю диалект. В наших краях говорят на практически отдельном языке. За 7 лет я научилась отличать некоторые его отдельные черты, если обычные слова просто отличаются по произношению (kieken вместо kijken, goan вместо gaan). Но диалектной лексикой и тем более фразеологией я не владею от слова совсем и вряд ли когда-либо овладею. Поэтому очень не люблю, когда люди говорят со мной на диалекте, зная, что я на нем не говорю. Мне это кажется издевкой.
Хватит для начала.
Расскажите про свои сложности в языках?