(no subject)
Feb. 7th, 2019 09:40 amПоговорите со мной про языки.
В первую очередь мне любопытно послушать френдов, которые тоже живут в Голландии и говорят на голландском, конечно. Но жители других стран, говорящие на других языках, тоже приглашаются в комментарии.
Какие аспекты вашего второго (языка новой страны проживания) вам давались и даются сложнее всего? Можно с конкретными примерами и упоминанием конкретных грамматических правил. Но в общих чертах и без привязки к теории тоже интересно.
Расскажу о себе, хотя многое я уже упоминала в других постах про языки. Отдельно отмечу, что учить язык вне страны проживания (как у меня было с английский, финским и испанский) совершенно не то же самое, что учить его, находясь в языковой среде. И не могу сказать, что в среде учить язык проще, скорее наоборот. Фрустрации точно намного больше, потому что язык нужен не для удовольствия, а для выживания, и все твои собственные ошибки портят качество жизни.
1. Порядок слов в предложении
Мне очень тяжело дался порядок слов в придаточных предложениях (после подчинительных союзов в придаточных предложениях глагол всегда уходит в конец предложения). На то, чтоб ставить глаголы на правильные места, ушло, наверное, года три. Когда я сдавала экзамен после 1,5 лет в стране, с порядком слов все еще было непросто. Даже несмотря на то, что я сделала миллион упражнений именно на порядок слов, зная с самого начала, что он дается мне тяжело. Понадобилось просто время, много практики и наслушанность, чтоб порядок слов стал мне понятным и почти автоматическим. И до сих пор в очень длинных и сложных предложениях я иногда ставлю наречия или обстоятельства места/времени немножко не туда (в текстах, которые я пишу и сдаю на проверку своей преподавательнице, все ошибки исключительно на порядок слов, на орфографию, грамматику или стилистику почти не бывает).
2. Слово "er" в сочетании с глаголами с фиксированными предлогами.
Пару лет назад я потратила целую зиму, чтоб разобраться с этим словом и приучить себя его использовать. Сейчас оно дается мне почти без усилий, особенно если речь об очень частотных выражениях (ervan houden, eraan denken, erop wachten). Но в литературе мне по-прежнему иногда приходится притормозить в предложениях с глаголами с отделяемой приставкой и фиксированным предлогом, чтобы разобраться, что к чему относиться.
И я до сих пор не могу запомнить выражение "полностью уходить с головой во что-то". В инфинитиве я еще кое-как могу вспомнить, opgaan in. Но стоить встретить его в личной форме и я теряюсь. Ik ga erop in или ik ga erin op? Потому что оба выражения, ergens op ingaan и ergens in opgaan, существуют отдельно друг от друга и означают разное. И отличить их друг от друга мне очень сложно.
Или, например, ik trek me er niets van aan, где aan является приставкой глагола trekken, а все остальное идет в комплекте. Вот такие устойчивые сочетания коротких словечек и предлогов даются мне очень тяжело. Особенно если в литературном тексте где-нибудь между глаголом и отделяемой приставкой стоит еще с десяток определений и обстоятельств. Попробуй там догадайся, что к чему относится. Но если уж удается опознать, а потом запомнить и начать использовать, то я страшно радуюсь.
3. Дикция и диалект
Некоторые голландцы не просто проглатывают слова, но вообще говорят куда-то внутрь рта. Вот прям сейчас мне идти к физиотерапевту, у которого очень низкий голос и он говорит вовнутрь. Понять его очень сложно, мне приходится переспрашивать каждое третье предложение. С такими людьми я всегда чувствую себя идиоткой. Хотя понимаю, что вообще-то дело не во мне. Я вот очень нежно отношусь к одному родственнику, чудесный добрый человек, невероятно внимательный к детям, с хорошим музыкальным вкусом, классный в общем, но даже спустя 7 лет я понимаю его очень-очень плохо. И от этого грустно.
Сюда же добавлю диалект. В наших краях говорят на практически отдельном языке. За 7 лет я научилась отличать некоторые его отдельные черты, если обычные слова просто отличаются по произношению (kieken вместо kijken, goan вместо gaan). Но диалектной лексикой и тем более фразеологией я не владею от слова совсем и вряд ли когда-либо овладею. Поэтому очень не люблю, когда люди говорят со мной на диалекте, зная, что я на нем не говорю. Мне это кажется издевкой.
Хватит для начала.
Расскажите про свои сложности в языках?
В первую очередь мне любопытно послушать френдов, которые тоже живут в Голландии и говорят на голландском, конечно. Но жители других стран, говорящие на других языках, тоже приглашаются в комментарии.
Какие аспекты вашего второго (языка новой страны проживания) вам давались и даются сложнее всего? Можно с конкретными примерами и упоминанием конкретных грамматических правил. Но в общих чертах и без привязки к теории тоже интересно.
Расскажу о себе, хотя многое я уже упоминала в других постах про языки. Отдельно отмечу, что учить язык вне страны проживания (как у меня было с английский, финским и испанский) совершенно не то же самое, что учить его, находясь в языковой среде. И не могу сказать, что в среде учить язык проще, скорее наоборот. Фрустрации точно намного больше, потому что язык нужен не для удовольствия, а для выживания, и все твои собственные ошибки портят качество жизни.
1. Порядок слов в предложении
Мне очень тяжело дался порядок слов в придаточных предложениях (после подчинительных союзов в придаточных предложениях глагол всегда уходит в конец предложения). На то, чтоб ставить глаголы на правильные места, ушло, наверное, года три. Когда я сдавала экзамен после 1,5 лет в стране, с порядком слов все еще было непросто. Даже несмотря на то, что я сделала миллион упражнений именно на порядок слов, зная с самого начала, что он дается мне тяжело. Понадобилось просто время, много практики и наслушанность, чтоб порядок слов стал мне понятным и почти автоматическим. И до сих пор в очень длинных и сложных предложениях я иногда ставлю наречия или обстоятельства места/времени немножко не туда (в текстах, которые я пишу и сдаю на проверку своей преподавательнице, все ошибки исключительно на порядок слов, на орфографию, грамматику или стилистику почти не бывает).
2. Слово "er" в сочетании с глаголами с фиксированными предлогами.
Пару лет назад я потратила целую зиму, чтоб разобраться с этим словом и приучить себя его использовать. Сейчас оно дается мне почти без усилий, особенно если речь об очень частотных выражениях (ervan houden, eraan denken, erop wachten). Но в литературе мне по-прежнему иногда приходится притормозить в предложениях с глаголами с отделяемой приставкой и фиксированным предлогом, чтобы разобраться, что к чему относиться.
И я до сих пор не могу запомнить выражение "полностью уходить с головой во что-то". В инфинитиве я еще кое-как могу вспомнить, opgaan in. Но стоить встретить его в личной форме и я теряюсь. Ik ga erop in или ik ga erin op? Потому что оба выражения, ergens op ingaan и ergens in opgaan, существуют отдельно друг от друга и означают разное. И отличить их друг от друга мне очень сложно.
Или, например, ik trek me er niets van aan, где aan является приставкой глагола trekken, а все остальное идет в комплекте. Вот такие устойчивые сочетания коротких словечек и предлогов даются мне очень тяжело. Особенно если в литературном тексте где-нибудь между глаголом и отделяемой приставкой стоит еще с десяток определений и обстоятельств. Попробуй там догадайся, что к чему относится. Но если уж удается опознать, а потом запомнить и начать использовать, то я страшно радуюсь.
3. Дикция и диалект
Некоторые голландцы не просто проглатывают слова, но вообще говорят куда-то внутрь рта. Вот прям сейчас мне идти к физиотерапевту, у которого очень низкий голос и он говорит вовнутрь. Понять его очень сложно, мне приходится переспрашивать каждое третье предложение. С такими людьми я всегда чувствую себя идиоткой. Хотя понимаю, что вообще-то дело не во мне. Я вот очень нежно отношусь к одному родственнику, чудесный добрый человек, невероятно внимательный к детям, с хорошим музыкальным вкусом, классный в общем, но даже спустя 7 лет я понимаю его очень-очень плохо. И от этого грустно.
Сюда же добавлю диалект. В наших краях говорят на практически отдельном языке. За 7 лет я научилась отличать некоторые его отдельные черты, если обычные слова просто отличаются по произношению (kieken вместо kijken, goan вместо gaan). Но диалектной лексикой и тем более фразеологией я не владею от слова совсем и вряд ли когда-либо овладею. Поэтому очень не люблю, когда люди говорят со мной на диалекте, зная, что я на нем не говорю. Мне это кажется издевкой.
Хватит для начала.
Расскажите про свои сложности в языках?
no subject
Date: 2019-02-07 11:54 am (UTC)Например, меня очень беспокоит интерференция между испанским и каталанским. Многие каталонцы, говоря, по испански, просто автоматически употребляют какие-то каталонские глаголы, и наоборот, в испанском используют кальки с каталанского. Я это все замечаю и раздражаюсь, стараюсь следить за собственной речью, чтобы не допускать таких ошибок, а то они очень просятся иногда.
Диалекта у нас, как такового нет, но в регионе, где мы живем, есть некоторые отклонения от литературной нормы, и на уроках нам преподаватели на них специально указывали. И они мне так режут слух! То есть я понимаю, что это не сложность, а мои тараканы, но иногда это ощущение собственного превосходства затрудняет общение.
А из реальных сложностей, наверное, можно назвать употребление всяких безударных местоимений и частиц, о которые я периодически спотыкаюсь, хотя теоретически прекрасно знаю, когда их нужно использовать.
no subject
Date: 2019-02-09 12:33 am (UTC)а что за безударные местоимения и частицы? (попытка вспомнить испанский:)
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 12:14 pm (UTC)В немецком иногда делаю ошибки в порядке слов, как вы описали в голландском.
Во французском бесит то, что носители не способны на своем родном языке писать без ошибок.
no subject
Date: 2019-02-07 04:31 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 12:40 pm (UTC)Дичайше бесит снисхождение ко мне как к бедному иностранцу. Особенно в Германии, практически всегда. "Вы откуда?" - "Из Берлина" - "О, а я из..." (разговор продолжается без проблем). Но если ровно так же сказать - я из России, то с гарантией налетишь на "Ну, вы ничё так по-немецки говорите... для ИНОСТРАНЦА". Ненавижу. При том, что по выговору меня не опознать, у меня нормальный северный немецкий. Франконийский диалект уже слегка понимаю, но въезжала несколько лет.
А вот с поляками обожаю болтать - они всякий раз приходят в дичайший восторг, что пани на их языке выражается. :))) И никогда не было через губу похвал.
В Америке вопрос не ставится в принципе, меня там не идентифицируют, как иностранца, скорее, просят помочь с грамматикой, если по работе. :) А в Британии пару раз слышала - "От вас прямо разит этими... янки..." :))) Но это почему-то совсем не бесит.
А вечный мой баг в немецком - у меня ребенок все равно ОН. Как бы и что бы ни. Знаю прекрасно, что das Kind, но местоимение однозначно будет мужского рода, если специально не следить. :)))
no subject
Date: 2019-02-08 04:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 01:08 pm (UTC)В немецком языке очень хорошая структура, все на своем месте, мало исключений. Это влияет на мышление, я думаю частично на немецком и вижу сны часто на немецком тоже (сны у меня бывают и на английском тоже, и на родном). С другой стороны, пропадает ажурность русской речи. Надо больше читать на русском, но времени нету (или мотивации не хвататет).
Для меня главный комплимент, когда меня не спрашивают, откуда я и не хвалят, как я хорошо говорю по-немецки, а когда принимают за свою. У меня есть небольшой акцент, но его сложно определить, и это точно не типичный русский акцент. Владение немецком помогает мне почувствовать себя в Германии на своем месте.
Про комплименты - иногда все же говорят, и мне приятно) Недавно в разговоре с коллегой я употребила в речи слово Inklination (я взяла его просто из английского на самом деле - inclination). И коллега меня похвалила, ей понравилось слово) Мне и когда хвалят хорошо, и когда не хвалят тоже)
Когда я только начала учить немецкий, были смешные случаи. Например, один раз я пожелала приятного вечера в 8 утра, но это же мило, ничего страшного)
no subject
Date: 2019-02-09 12:26 am (UTC)Я тоже очень люблю, когда не распознают во мне русскую. Вот только сегодня утром наслушалась в библиотеке от совершенно незнакомого человека, что я говорю почти без акцента и прям аааа, так хорошо стало!
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2019-02-09 02:15 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2019-02-07 01:30 pm (UTC)Порядок слов в германских языках можно подправить с помощью формулы TeCaMoLo (когда, зачем, как, где). Ну и помнить про инверсию в предложениях, в которых подлежащее не стоит прямо перед сказуемым.
no subject
Date: 2019-02-09 12:31 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 02:15 pm (UTC)"С такими людьми я всегда чувствую себя идиоткой. Хотя понимаю, что вообще-то дело не во мне" - вот прям про меня
"...очень не люблю, когда люди говорят со мной на диалекте, зная, что я на нем не говорю. Мне это кажется издевкой." - абсолютно то же самое. Меня это прямо очень обижает. Для меня это равнозначно тому, что они сказали бы "мне все равнО, понимаешь ли ты меня. Мне вообще все равно, есть ты тут или нет. Ты мне вообще безралична." Хотя, я знаю, что многие действительно не могут говорить на стандартном немецком. Но, если я знаю, что люди могут, но не делают этого. Даже когда я их прошу опять... то это прям гадко.
Короче, это моя прям больная тема.
На втором, наверное, просто использование каких-то стандартных выражений. Которые не просто о значении слов, а именно о том, что "так говорят в такой ситуации". То есть, если я формально знаю слова, и строю правильно предложение, но оно выдаст, что я иностранка, потому что вот носители сказали бы по-другому.
Сорри за опечатки, я одной рукой печатаю, другой ребенка качаю в люльке...
no subject
Date: 2019-02-09 12:30 am (UTC)вот да, мне так часто кажется, что меня игнорируют, что я пустое место, что разговор на диалекте это только подчеркивает. А еще если и на какую-нибудь совершенно непонятную мне тему типа налогов, то туши свет вообще
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-09 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 03:16 pm (UTC)А еще меня бесит, если я говорю долго на русском (например на каникулах или на выходных), то мне нужно "войти в ритм" голландского сначала, в понедельник утром. Некоторые мои друзья уже знают про это. Опять все выходные по русски говорила? спрашивают:)
из диалектов я уже привыкла к гаагскому (хотя он очень, очень некрасивый и грубый), и к их hun. Hun willen, hun gaan, hun-hun-hun Постоянно парней поправляю. но терпеть не могу Вестландского, потому что они именно что глотают окончания слов и предложений. Мой же муж наоборот из за общения с садовниками только имеет такой ядренный вестландский акцент в голландском:)
А еще я каждый раз, читая (именно читая) голландскую литературу, удивляюсь насколько все таки красивый и "глубокий" (можно так говорить?) это язык. И что как жаль, что в разговорном языке используется лишь маленькая часть этого литературного языка.
no subject
Date: 2019-02-07 07:03 pm (UTC)Про медлено и печально - знакомо! Я тоже тараторю страшно, но как раз от нервов тараторю еще больше и путаю артикли и все прочее:((
И мне тоже всегд надо после каникул войти в ритм, всегда пару дней занимает.
Последний абзца про литературу - бальзам на мое сердце!
А у тебя есть любимые писатели?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 03:52 pm (UTC)Офф, что касается шеи. Ты упомянула физиотерапевта, а я же уже несколько дней тебе хочу посоветовать прикладного кинезиолога! Он, правда, покрывается только расширенной медицинской страховкой (не знаю, какая у тебя).
no subject
Date: 2019-02-09 12:20 am (UTC)шее лучше, спасибо! кинезиолога у нас фиг найдешь:(
no subject
Date: 2019-02-07 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-09 12:22 am (UTC)я тоже всегда предпочитаю писать и читать, если можно написать - напишу, если можно прочитать, а не послушать/посмотреть видео, то буду читать
(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 04:43 pm (UTC)Я про могу рассказать про свой опыт с немецким.
- Произношение. Я начала учить немецкий в 21 год. Акцент так и остался. К сожалению. Основные сложности - гласные (длина и безударные гласные, в основном).
- Он-она-оно путаю.
- Сложно произнести некоторые длинные слова. Закономерность я пока не увидела. Одно - сложно, другое - совсем без проблем. А почему?
- Отвалился английский. Точнее, мне теперь нужно интенсивно говорить по-английски пару часов, прежде чем из меня перестанут лезть немецкие слова.
- Почему-то сложно запоминаются новые имена и фамилии.
- Диалекты понимаю, конечно, не все.
no subject
Date: 2019-02-07 07:00 pm (UTC)хотя у некоторых, кто и в 15 лет начал, акцент остается (некоторые голландские политики), хотя язык явно родной
судя по комментариям, немецкий сцуко сложный!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 06:06 pm (UTC)Диалекты - да, но с ними и носителям сложно, потому что они понимают, как правило, только свой. :))))
Ну и выражения типа ik trek me daar niks van aan, я поначалу часто забывала последний предлог.
Хотя самое сложное, пожалуй, это стилистика. Хорошо чувствовать, какое слово подходит для того, что ты хочешь сказать. Я давно вижу по фб, например, что почти все мои русскоязычные знакомые, и кто уже давно живет, и язык каждый день на работе и везде употребляет, и словарный запас большой, а по тому, какие слова выбирают и как предложения строят, сразу видно, что не местные, хотя фактически ошибок нет. Не знаю, хорошо ли я объясняю. И я сама так писала еще, наверное, лет десять назад, и мне об этом говорили, а я не могла никак понять, что именно исправить. И это не про смешение делового/разговорного, а намного тоньше. Это про общий звук, тональность, впечатление создаваемое. У иностранцев ноты из разных октав, ну и русскоязычных еще куча своих особенностей и русская основа нет-нет, да выглянет.
no subject
Date: 2019-02-07 06:08 pm (UTC)Про стилистику мне интереснее всего. Но это надо с примерами, потому что так вот вообще непонятно:((
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-07 06:56 pm (UTC)Про диалект и издёвку я согласна.
Мне в среде (и с детьми) учить язык намного сложнее. Тоже есть, с чем сравнивать.
Говорю про немецкий. Сложнее всего мне даются артикли и те времена, которые отличаются от трёх/четырёх в основном используемых. Когда идут навороты в четыре глагола - это ыыы.
no subject
Date: 2019-02-07 06:58 pm (UTC)артикли похоже во многих языках тяжело...:(
навороты по 3-4 глагола в голландском тоже есть и тоже сложно:(
no subject
Date: 2019-02-07 10:43 pm (UTC)А вот муж мой всегда делает ошибку, что хочет выразить мысль слишком сложно. Я ему объясняю, что надо предложения короче, а то он всегда потом забывает в своих нагроможденных конструкциях то глагол в конце поставить, то приставку какую-нибудь.
no subject
Date: 2019-02-09 12:19 am (UTC)интересно про короткие и длинные гласные. надо будет поискать примеры послушать
в голландском я только короткое и длинное "и" не различаю, а остальные норм.
про длинные предложния - оооооо, как знакомо! У меня в книжном клубе несколько таких человек, которые никак не могут научиться говорить короткими фразами. И видимо никогда и не научатся
no subject
Date: 2019-02-07 11:29 pm (UTC)По телефону звонить ужасно сложно - и понимать, и самой говорить. При наличии выбора я всегда предпочту емейл, а во вторую очередь - поговорить лично, если это возможно. По телефону тоже приходится, конечно, во Франции довольно часто, но это я делаю, только если иначе вообще никак. И очень, очень стрессую каждый раз и не люблю это.
А если именно про грамматику... Артикли (как и многим), род существительных (он во французском есть и он с русским, конечно, часто не совпадает, все нужно запоминать), субжонктив.
no subject
Date: 2019-02-09 12:13 am (UTC)По телефону - дааа! Ужасно не люблю и боюсь!
no subject
Date: 2019-02-07 11:33 pm (UTC)К шотландскому диалекту я тоже быстро привыкла. Хотя, конечно, он не один, а даже в одном только Эдинбурге диалектов больше одного. Но тут всё-таки проще, так как вариативность между диалектами гораздо меньше, чем в том же норвежском.
no subject
Date: 2019-02-08 03:08 pm (UTC)У меня был курс финской диалектологии в универе, но оно было все такое теоретическое и оторванное от реальности, что потом на практике мне не пригодилось совсем.
А в Голландии никто иностранцев диалекту не учит, да и многие мои сверстники на нем уже не говорят.
Но самое жуткое еще в том, что вот я живу в городе на 30 тыс.жителей, в котором говорят на региональном диалекте, но при этом в трех близлежащих деревушках (600 жителей) есть в каждой свой маленький минидиалект. Научить им при этом никто не может, но люди на них говорят и им не приходит в голову даже, что я их не понимаю.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-08 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-09 12:18 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-08 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-09 12:17 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2019-02-14 01:20 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2019-02-08 04:27 pm (UTC)- до сих пор использую с "очками" глаголы во множественном числе (ибо ну что за несуразица:)) как и штаны, и ножницы *блин, надо бы почитать на эту тему, почему немцы так выпендрились с формой единственного числа для этих слов. Даже в финском же множественное!:) И в английском:) Вот такие моменты меня в немецком подбешивают, когда рус-англ-фин одно, а немцы бац - и по-другому;
- с порядком слов до сих пор не могу запомнить, в какой момент обратный порядок слов становится нормальным (если предложения одно на другое накручиваются);
- про дикцию я уже где-то тебе комментировала, что очень страдаю иногда. Ну и произношение сама до сих пор не освоила и не знаю, освою ли:( Всё планирую как-нибудь поискать логопеда, самой точно лень заняться и не люблю себя слушать:((((
И вот да, в англоязычных странах ни разу не была, давно уже слишком мало пользуюсь английским - а первым иностранным все равно его считаю:(
no subject
Date: 2019-02-09 12:09 am (UTC)очки и брюки я, кстати, в ед.числе нормально переняла в голландском. Что удивительно вообще. Голландцы с немцами тут солидарны.
порядок слов значит и у вас непростой:)
я в англоязычных странах не было ваще двадцать лет, а все равно он для меня роднее всех)
no subject
Date: 2019-02-08 11:51 pm (UTC)Но у меня и с английским аудированием всегда проблемы были. Не знаю, почему так плохо распознаю речь и как это преодолеть.
P.S. большое спасибо за ссылку на интервью с Винни Ко! С удовольствием послушала. Благо, там всё понятно было :)))
no subject
Date: 2019-02-09 12:05 am (UTC)Но я вот очень устаю от произвольного слушанья, не могу ни радио, ни ТВ толком слушать, мозг закипает и внимание рассеивается. Мне помогает только общение с конкретными приятными людьми. В этом смысле мне больше всего помог хор - надо было понимать дирижера, надо было понимать всех остальных и я сидела и часами слушала их разговоры, а потом и сама втянулась. Сейчас понимаю 100% всего, что мне говорят конкретно в этой компании (в первый год было примерно 50%). А вот новых людей все равно не всегда сразу понимаю.
В общем, я всем рекламирую, что надо вписаться в какой-нибудь местный vereniging, это помогает круче любой школы.
Я Винни Ко за выходные залпом прочитала, отличный!
no subject
Date: 2019-02-09 12:27 am (UTC)Мне, пожалуй, труднее всего дается общение по телефону и даже не всегда оттого, что я так хуже понимаю. Просто ловлю себя, что начинаю дико комплексовать и запинаться, когда нужно коротко и ясно объяснить или рассказать что-то. Например, позвонить в жил контору и пожаловаться на, например, засорившуюся трубу. Причем меня совершенно не ободряет то, что собеседник на том конце провода терпеливо ждем, пока я перестану путаться в словах. Хотя в нормальных ситуациях я говорю без проблем, не комплексую совершенно.
Что до самого языка. Как ни странно, этот самый порядок слов, на который многие жалуются, не особо меня доставал. Я как-то сразу его почувствовала и спустя какой-то время перестала даже задумываться. То же с частицей er, хотя, конечно, много устойчивых выражения и обортов мне не знакомы.
Еще произношение проблема, оно у меня, конечно, явно не голландское. Голландцы вежливые, не поправляют, а поправляет меня мой сын, для которого язык уже, если и не родной, то близко к этому. Он приехал сюда в 16 лет, закончил тут среднюю школу, учеба работа, друзья - вся его жизнь на голландском.
Все же и для нас не все так мрачно, думаю. Вот на днях у меня был случай. Одна русская мама привела двух дочек для пробного урока фортепиано. Девочки- почти подростки, однако, предпочитают говорить на голландском, сказав, что русский у них не очень ( я не знаю, где они родились и почему такая ситуация с языком). Так вот, обхяснившись по этому поводу с мамой, я перешла на голландский с девочками и сама удивилась, насколько легко это у меня получилось. Видимо, за те пару лет, что я преподаю тут, у меня набрался уже неплохой опыт введения и первых уроков. Я только следила за собой, чтобы не говорить слишком быстро (тоже частая проблема) и чтобы девочкам было интересно.
no subject
Date: 2019-02-09 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-09 09:50 am (UTC)Забавно, что стала употреблять кальки с голландского в русском - ловлю себя, например, на такой фразе "Ой, йогурт все еще сидит в моей сумке!" :)
no subject
Date: 2019-02-11 05:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2019-02-13 01:03 am (UTC)Потом я вдохнула и приступила. Буквы вызубрила, вбила себе в голову про писать справа налево (тот еще шок в начале), а когда мне показалось, что может даже выживу, выяснилось, что гласных в привычном нам понимании в этом прекрасном языке нет. То есть мало того, что буквы похожи на пляшущих человечков у Конан Дойля, так еще и читается это всё как один сплошной абырвалг.
Правда, потом оказалось, что есть такие костыли - огласовки. Это точечки под буквами, для обозначения гласных звуков. Их используют в библейских текстах, в первых классах школы и на начальном этапе изучения языка взрослыми. Я чуть повеселела, уже даже смогла читать вариации абырвалгов, и тут мне объявили, что с огласовками покончено, теперь читаем так. Тут и сел старик.
Не буду утомлять подробностями, но скажу, что иврит оказался очень красивым, мелодичным и до чертиков логично структурированным языком. Я его отлично знаю, очень люблю, но и спустя почти 25 лет после первого урока тихо изумляюсь, что могу складывать из этих смешных закорючек связные тексты.
no subject
Date: 2019-02-13 02:19 pm (UTC)Я так иногда подумываю поучить арабский чисто для себя, а потом понимаю, что ну не осилю, даже подступаться страшно:(
как вообще эти буквы ивритские можно выучить?? не представляю! они ж настолько другие...
в общем, вы герой!
(no subject)
From: