(no subject)
Nov. 22nd, 2018 10:25 amМне надо бы доделать перевод, но вместо того, чтобы работать, я сижу и читаю научные статьи об освоении второго языка, вытеснении родного языка и о двуязычии у взрослых.
Встретила вчера знакомую из Казахстана, у которой русский язык вообще-то родной. Но после десяти минут разговора у меня голова пошла кругом.
"Моя man новую werk и теперь он все время druk, но это и хорошо, а то когда он thuis сидел, у нас все время ruzie".
И теперь мне нет покоя. Пытаюсь найти информацию о том, что это вообще такое и почему такое происходит.
Мне прекрасно знакомы примеры, когда люди в русской речи используют голландские слова, но причин обычно три.
1) речь о местных реалиях и для них либо совсем нет названия в русском, либо оно длинное и неудобное (hagelslag = шоколадные посыпки для бутербродов, pindakaas = арахисовое масло)
2) голландское название короче и проще, а также не на все сто процентов соответствуют русскому (gemeente = муниципалитет, городское управление, горсовет, мэрия)
3) речь о вещах, с которыми человек впервые столкнулся только после эмиграции и поэтому не знает, что в русском языке для них тоже есть название. Так мои приятели, эмигрировавшие в 90-е, не в курсе, что в русском языке есть слова ипотека и судебный пристав и пользуются в русской речи голландскими названиями.
Но моя вчерашняя собеседница использовала голландские слова для совершенно базовых и простых вещей. Муж, дом, работа, ссора. С таким я столкнулась впервые и теперь умираю от любопытства. Почему так происходит? Что за механизм поломался в ее языковом аппарате? Означает ли это, что со временем голландский совсем вытеснит ее русский? Можно ли этот процесс вытеснения остановить? Мешает ли он ей или она совсем не замечает, что так разговаривает? Мне показалось, что говорить и подбирать слова ей тяжело, перед голландскими словами были микро-паузы, но при этом она не замечает своих голландских вставок, не заостряет на них сама внимание. Я сама при этом так разговаривать не могу, потому что у меня переключение кодов более строгое, языки я практически не смешиваю, причем намеренно, поэтому от мешанины очень устаю. Вот бы увидеть, как языки в мозгу разделяются у меня и у нее!
В общем, вопросов полно. Я даже пожалела, что я не ученый и не занимаюсь исследованиями.
Если кто-то сталкивался с подобным в литературе, буду очень признательна за ссылки и имена авторов.
Встретила вчера знакомую из Казахстана, у которой русский язык вообще-то родной. Но после десяти минут разговора у меня голова пошла кругом.
"Моя man новую werk и теперь он все время druk, но это и хорошо, а то когда он thuis сидел, у нас все время ruzie".
И теперь мне нет покоя. Пытаюсь найти информацию о том, что это вообще такое и почему такое происходит.
Мне прекрасно знакомы примеры, когда люди в русской речи используют голландские слова, но причин обычно три.
1) речь о местных реалиях и для них либо совсем нет названия в русском, либо оно длинное и неудобное (hagelslag = шоколадные посыпки для бутербродов, pindakaas = арахисовое масло)
2) голландское название короче и проще, а также не на все сто процентов соответствуют русскому (gemeente = муниципалитет, городское управление, горсовет, мэрия)
3) речь о вещах, с которыми человек впервые столкнулся только после эмиграции и поэтому не знает, что в русском языке для них тоже есть название. Так мои приятели, эмигрировавшие в 90-е, не в курсе, что в русском языке есть слова ипотека и судебный пристав и пользуются в русской речи голландскими названиями.
Но моя вчерашняя собеседница использовала голландские слова для совершенно базовых и простых вещей. Муж, дом, работа, ссора. С таким я столкнулась впервые и теперь умираю от любопытства. Почему так происходит? Что за механизм поломался в ее языковом аппарате? Означает ли это, что со временем голландский совсем вытеснит ее русский? Можно ли этот процесс вытеснения остановить? Мешает ли он ей или она совсем не замечает, что так разговаривает? Мне показалось, что говорить и подбирать слова ей тяжело, перед голландскими словами были микро-паузы, но при этом она не замечает своих голландских вставок, не заостряет на них сама внимание. Я сама при этом так разговаривать не могу, потому что у меня переключение кодов более строгое, языки я практически не смешиваю, причем намеренно, поэтому от мешанины очень устаю. Вот бы увидеть, как языки в мозгу разделяются у меня и у нее!
В общем, вопросов полно. Я даже пожалела, что я не ученый и не занимаюсь исследованиями.
Если кто-то сталкивался с подобным в литературе, буду очень признательна за ссылки и имена авторов.