(no subject)
Mar. 21st, 2013 12:16 pmПоучительная история про эффективный менеджмент.
Некое европейское переводческое агентство попросило меня сделать им пробный перевод с финского на русский. Мол, если перевод будет хорошим, гарантируем вам много больших проектов бла-бла-бла.
Делать пробные переводы я не люблю, но понимаю, что иногда они неизбежны.
Делаю им перевод за пару часов (текст несложный), отправляю.
Две недели они молчат, типа проверяют (что там проверять полторы страницы???). Затем пишут, мол, извините, ваш перевод сделан недостаточно качественно, мы не можем с вами сотрудничать.
И тут меня накрывает. Мне за 10 лет ни разу не отказывали по причине того, что мой перевод некачественный. По деньгам не сходились много раз, да, но по качеству моей работы???
Я-то знаю, что перевод хороший, что ошибок в нем нет и могут быть разве что стилистические разночтения.
Спрашиваю, не дадут ли они комментарии, потому что я считаю нужным постоянно совершенствоваться и хотела бы понять, в чем мои ошибки. Проходит пара дней и мне присылают комментарии редактора.
Как и ожидалось - стилистические разночтения, некоторые очень спорные. И как вишенка на торте: редактор пишет мне замечание "местоимение "Вы" должно писаться всегда с большой буквы". А там рекламный текст, какое "Вы" с большой буквы!
Я, конечно, все свои возражения излагаю и отправляю агентству. Мол, я вашего редактора очень уважаю, но не могу согласиться по всем пунктам.
Сегодня утром приходит мейл "бла-бла, мы обсудим с редактором и снова свяжемся с вами".
И тут происходит финт.
Через полчаса мне приходит мейл от агентства переводов из Питера, с которым я давно работаю как переводчик и редактор. Они присылают мне тестовое задание и просят выполнять максимально правильно, это прям очень-очень важно.
Открываю приложенный файл - ТА-ДАМ! Точно тот же самый текст. Совпадает до последней буквы. И даже название файла (специфическое, с буквенно-цифровым шифром) совпадает.
Я все утро сижу и мерзко хихикаю. Конечно же я отказалась делать тестовое задание через второе агентство, что я дура что ли. Хотя было б забавно закольцевать все это и самой у себя выиграть в этом конкурсе переводов, бля.
Тин все это выслушал и сказал: "Нда, представь сколько менеджеров в этой цепочке между тобой и заказчиком, аж несколько стран задействовано!".
Был, конечно, соблазн сделать как-нибудь так, чтоб наебать всех сразу, но я не смогла придумать как. По-моему в этой дурацкой ситуации в проигрыше все. Поэтому продолжаю настаивать, чтоб второе агентство отдало тестовое задание другому переводчику. И пусть победит сильнейший.
Некое европейское переводческое агентство попросило меня сделать им пробный перевод с финского на русский. Мол, если перевод будет хорошим, гарантируем вам много больших проектов бла-бла-бла.
Делать пробные переводы я не люблю, но понимаю, что иногда они неизбежны.
Делаю им перевод за пару часов (текст несложный), отправляю.
Две недели они молчат, типа проверяют (что там проверять полторы страницы???). Затем пишут, мол, извините, ваш перевод сделан недостаточно качественно, мы не можем с вами сотрудничать.
И тут меня накрывает. Мне за 10 лет ни разу не отказывали по причине того, что мой перевод некачественный. По деньгам не сходились много раз, да, но по качеству моей работы???
Я-то знаю, что перевод хороший, что ошибок в нем нет и могут быть разве что стилистические разночтения.
Спрашиваю, не дадут ли они комментарии, потому что я считаю нужным постоянно совершенствоваться и хотела бы понять, в чем мои ошибки. Проходит пара дней и мне присылают комментарии редактора.
Как и ожидалось - стилистические разночтения, некоторые очень спорные. И как вишенка на торте: редактор пишет мне замечание "местоимение "Вы" должно писаться всегда с большой буквы". А там рекламный текст, какое "Вы" с большой буквы!
Я, конечно, все свои возражения излагаю и отправляю агентству. Мол, я вашего редактора очень уважаю, но не могу согласиться по всем пунктам.
Сегодня утром приходит мейл "бла-бла, мы обсудим с редактором и снова свяжемся с вами".
И тут происходит финт.
Через полчаса мне приходит мейл от агентства переводов из Питера, с которым я давно работаю как переводчик и редактор. Они присылают мне тестовое задание и просят выполнять максимально правильно, это прям очень-очень важно.
Открываю приложенный файл - ТА-ДАМ! Точно тот же самый текст. Совпадает до последней буквы. И даже название файла (специфическое, с буквенно-цифровым шифром) совпадает.
Я все утро сижу и мерзко хихикаю. Конечно же я отказалась делать тестовое задание через второе агентство, что я дура что ли. Хотя было б забавно закольцевать все это и самой у себя выиграть в этом конкурсе переводов, бля.
Тин все это выслушал и сказал: "Нда, представь сколько менеджеров в этой цепочке между тобой и заказчиком, аж несколько стран задействовано!".
Был, конечно, соблазн сделать как-нибудь так, чтоб наебать всех сразу, но я не смогла придумать как. По-моему в этой дурацкой ситуации в проигрыше все. Поэтому продолжаю настаивать, чтоб второе агентство отдало тестовое задание другому переводчику. И пусть победит сильнейший.