КуДаблин 2023
Sep. 21st, 2023 01:04 pmПро Дублин и язык
Как вы догадываетесь, я хорошо говорю на английском. Думаю, что если б сдавала официальные тесты, то сдала б на C2, как и нидерландский. По крайней мере именно такой результат у меня в прошлом году был на университетских тестах.
Я использую английский язык каждый день. Говорю на нем дома с Тином. Много веду рабочей переписки. Много лет очень много переводила с английского технической документации. Каждый день смотрю на английском без дубляжа фильмы и сериалы. С прошлого года много читаю научной литературы. И больше 20 лет читаю на английском художественную литературу.
Однако в англоязычных странах я была до этого всего один раз. В 1997 году в США. Всего один месяц.
Поэтому попасть в страну, язык которой я так давно и так хорошо знаю, было очень-очень странно. Это для меня не те же самые ощущения, что жизнь в Нидерландах. И не то же, что поездки в Финляндию, хотя с финским языком у меня много лет были похожие отношения. С английским все равно как-то иначе. Английский – первая любовь, не иначе.
Так что два дня в Дублине я ходила совершенно завороженная речью вокруг. И испытывала какой-то совершенно детский восторг от того, что я всех понимаю и меня все понимают.
Но самое интересное произошло там с моим произношением.
Я уже как-то писала, что очень быстро перенимаю акценты и говоры. Как-то несколько лет назад нам довелось постоять в двухчасовой очереди с британкой. И после двух часов смоллтока я начала говорить с ее интонациями.
В Ирландии же случилось совсем полное погружение в акценты. Потому что была-то я там с Асей, ее партнером и детьми. И все они говорили со мной на американском английском.
При том, что я почти каждый день смотрю американские сериалы, я не перенимаю оттуда американский акцент. Я говорю на английском с каким-то нейтральным акцентом. Не типично славянским, но и не ярко выраженным британским (хотя когда я читаю иногда детям вслух стихи на английском, то там у меня как раз вылезает британское произношение).
Но стоило мне один день провести в прямой коммуникации с американцами, как я начала говорить с американским акцентом. Причем прям ловила себя в процессе на том, что болтаю с Асиной дочкой и слышу у себя утрированное американское water, в котором t звучит ближе к d. Особенно когда мы вдвоем с ней обошли два музея, безостановочно болтая, и я прям чувствовала, как к концу этих двух часов я переняла ее манеру говорить, ее интонации и произношение отдельных звуков.
Это было так странно! Но так восхитительно.
Я всегда знала, что акценты ко мне прилипают моментально, но давно не испытывала этого эффекта на практике. Это очень странное чувство, когда ты в процессе говорения как бы выходишь из своей головы и слышишь со стороны – «ух ты, вон как я оказывается могу!».
Любопытно б, конечно, было поехать бы в какую-нибудь англоговоряющую страну на 2-3 недели и посмотреть, что будет с моим английским тогда.
Но для этого надо перестать мечтать об Италии и начать планировать совсем другой отпуск.
Как вы догадываетесь, я хорошо говорю на английском. Думаю, что если б сдавала официальные тесты, то сдала б на C2, как и нидерландский. По крайней мере именно такой результат у меня в прошлом году был на университетских тестах.
Я использую английский язык каждый день. Говорю на нем дома с Тином. Много веду рабочей переписки. Много лет очень много переводила с английского технической документации. Каждый день смотрю на английском без дубляжа фильмы и сериалы. С прошлого года много читаю научной литературы. И больше 20 лет читаю на английском художественную литературу.
Однако в англоязычных странах я была до этого всего один раз. В 1997 году в США. Всего один месяц.
Поэтому попасть в страну, язык которой я так давно и так хорошо знаю, было очень-очень странно. Это для меня не те же самые ощущения, что жизнь в Нидерландах. И не то же, что поездки в Финляндию, хотя с финским языком у меня много лет были похожие отношения. С английским все равно как-то иначе. Английский – первая любовь, не иначе.
Так что два дня в Дублине я ходила совершенно завороженная речью вокруг. И испытывала какой-то совершенно детский восторг от того, что я всех понимаю и меня все понимают.
Но самое интересное произошло там с моим произношением.
Я уже как-то писала, что очень быстро перенимаю акценты и говоры. Как-то несколько лет назад нам довелось постоять в двухчасовой очереди с британкой. И после двух часов смоллтока я начала говорить с ее интонациями.
В Ирландии же случилось совсем полное погружение в акценты. Потому что была-то я там с Асей, ее партнером и детьми. И все они говорили со мной на американском английском.
При том, что я почти каждый день смотрю американские сериалы, я не перенимаю оттуда американский акцент. Я говорю на английском с каким-то нейтральным акцентом. Не типично славянским, но и не ярко выраженным британским (хотя когда я читаю иногда детям вслух стихи на английском, то там у меня как раз вылезает британское произношение).
Но стоило мне один день провести в прямой коммуникации с американцами, как я начала говорить с американским акцентом. Причем прям ловила себя в процессе на том, что болтаю с Асиной дочкой и слышу у себя утрированное американское water, в котором t звучит ближе к d. Особенно когда мы вдвоем с ней обошли два музея, безостановочно болтая, и я прям чувствовала, как к концу этих двух часов я переняла ее манеру говорить, ее интонации и произношение отдельных звуков.
Это было так странно! Но так восхитительно.
Я всегда знала, что акценты ко мне прилипают моментально, но давно не испытывала этого эффекта на практике. Это очень странное чувство, когда ты в процессе говорения как бы выходишь из своей головы и слышишь со стороны – «ух ты, вон как я оказывается могу!».
Любопытно б, конечно, было поехать бы в какую-нибудь англоговоряющую страну на 2-3 недели и посмотреть, что будет с моим английским тогда.
Но для этого надо перестать мечтать об Италии и начать планировать совсем другой отпуск.