(no subject)
Apr. 10th, 2022 11:02 pmЯ так устала за прошлую неделю, что все выходные я тряпочкой.
Вчера утром сходила в больницу на выписку старикана, а потом пришла домой, уложила Малыша спать и свалилась тоже. Потом правда меня все разбудили с воплями, что дома куча дел. Пришлось вставать, ехать в Малышом и Тином в центр. Купили Малышу тапочки, новые штаны и футболки по размеру. А мне – букетище тюльпанов и пасхальные ветки (такие специальные волнистые ветки, на которые принято развешивать пластиковые яйца, чисто для красоты). А к вечеру началась эта эпопея с неадекватной дамой и в итоге я нихрена не отдохнула.
Сегодня днем опять уснула на диване с книжкой в руках. И чувствую, что сейчас вот допишу и упаду спать.
А дописать хотела вот что.
Во-первых, на прошлое неделе в среду я записала дочек «моих» украинок в детский сад и в пятницу позвонили, что сразу после майских каникул их возьмут минимум на два утра в неделю. Это уже что-то! Значит мамы через месяц хотя бы какое-то свободное время получат. Для них это очень важно, потому что в крошечном пространстве домика в кэмпинге и все время с детьми у них вообще нет ни времени, ни тишины и отдыха.
Во-вторых, в среду я позвонила тетеньке, которая сейчас в нашем городе фактически основная переводчица для украинцев. При этом она не профессиональный переводчик, ей под 60 лет, и ее голландский объективно хуже моего. Нет, она при этом очень старается и делает все возможное и я считаю, что она невероятный молодец. Но просто нагрузка эта ей не по силам. И когда я ей позвонила узнать, как она вообще, то она чуть не разревелась и сказала, что еле вытягивает. Потому что постоянно ходит с украинцами по врачам. Потому что они с мужем возят повсюду на своей машине беременную женщину с маленьким ребенком, которая приехала сюда одна и без транспорта ей вообще никак. И вообще она устала очень морально, потому что когда ты переводчик, то на тебя выливается такое количество информации, в которой ты может быть вообще не готов. И профессиональный переводчик с этим всем умеет работать, а вот такой импровизированный нет. Даже я не умею, потому что не проходила тренинги для социальных переводчиков и справлялась бы кое-как на остатках предыдущего опыта работы устным переводчиком и на том, чему научилась в личной терапии (хотя вон история про температуру показывает, что иногда я свои границы все равно не умею защищать).
Но я так что-то разозлилась, что фактически на одну несчастную женщину взвалили все на свете, что психанула и пообещала ей поговорить с администрацией. Причем она мне еще сквозь слезы говорит «я просто не могу им всем сказать «нет». Ну а какое тут вообще «нет», когда ее телефон опубликовали просто в информационном листке для беженцев и голландцы вообще не в курсе, что теперь ей названивают толпы людей и просят для них все разруливать.
В пятницу я пошла на разговор с председателем организации, которая курирует все вопросы по украинским беженцам в нашей деревне. Хотела предложить ему три варианта решения проблемы: 1) перестать загружать волонтеров и начать чаще звонить на официальный телефон переводчиков (специальная платная служба для государственных органов) 2) для переводчиков-волонтеров сделать график дежурств, чтоб и ей, и мне нужно было держать телефон включенным для переводов, скажем, только одно утро в неделю 3) обзвонить и привлечь всех остальных волонтеров, кто записался в качестве переводчиков, их в городе явно больше 2, но почему-то все свалилось на нас двоих.
Но оказалось все гораздо интереснее. А именно – т.к. в следующую среду всех украинских беженцев нашего города переселяют в один общий центр для беженцев, то все вопросы по ним передаются в одну организацию, которая этим центром будет управлять. Поэтому никто и не заморачивался с организацией дежурств переводчиков, потому что те, кто все организуют сейчас, просто ждут-не дождутся, когда можно передать дела другой организации и забыть про все это. А что там и как будет делать эта новая управляющая организация, пока неизвестно. Плюс ко всему этому – официальный телефон переводчиков перегружен и туда стараются звонить только в экстренных случаях. Т.е. все в подвешенном состоянии, а отдуваемся мы.
И тут прямо во время разговора мне пришла мысль – а почему бы вообще этому новому центру для беженцев не нанять опытного профессионального переводчика, который живет в нашем городе, чтоб этот человек какое-нибудь разумное количество часов в неделю за нормальные деньги работал бы переводчиком для украинцев? Чуете, куда я клоню? Я зарегистрирована как индивидуальный предприниматель, у меня 20 лет опыта работы, у меня есть четкий почасовой тариф, мне не нужна постоянная работа и контракт, все это с точки зрения администрации вообще очень легко решается.
Председатель очень оживился от этой мысли и сказал, что поговорит с администрацией города, потому что это было б идеальным решением.
А через пару часов он мне написал и рассказал интересное в-третьих.
Менеджером-управляющим центра для украинских беженцев назначили моего бывшего соседа, мужа моей приятельницы, которого я давно знаю и который ко мне вроде бы всегда очень даже хорошо относился.
Поэтому я очень рассчитываю с ним в ближайшее время поговорить про все это.
Я все выходные думала про это.
Мне кажется, что это было очень удобно для всех.
Работа за деньги – это все-таки профилактика выгорания. Потому что позволяет создать дистанцию, потому что четко очерчивает, что входит в твои рабочие обязанности и что нет, потому что есть четкие рабочие часы и потому что есть тупо есть какая-то еще награда за твой труд помимо слов благодарности.
Всем инстанциям в городе можно будет обращаться в оговоренные часы работы по одному номеру и к одному человеку, который еще и знает местную специфику и конкретику (ну тупо когда звонишь на официальный tolkentelefoon, переводчик на другом конце провода может не знать и не понимать местных названий мест, организаций и пр., в отличие от местного переводчика).
Украинцам по идее тоже должно быть легче, если у них будет знакомое лицо, к которому можно обратиться с вопросами.
Официальный контракт с администрацией или центром для беженцев решает проблему прайваси и медицинской тайны, которые сейчас как бы на волонтеров вываливаются просто так.
В общем, я пока не вижу минусов. Но если вы видите, то поделитесь мыслями.
Ну и примерно то же самое я думаю и про свои уроки голландского языка. Я пока что пообещала вести свой краш-курс 6-8 недель. Но если администрация будет устраивать официальные курсы, то было б здорово, если б они меня взяли туда работать. Потому что и моим старичкам-ученикам будет спокойнее, и курсам будет проще, что есть уже человек, который всех знает, сечет в культурных различиях и вообще уже наладил контакт с целевой аудиторией.
При этом я себе во всем этим пунктам сказала – если не сложится с тем, чтоб сделать это все работой, то я не расстроюсь, доведу свои занятия голландским до логического конца и всё. Оставлю только занятия голландским с «моими» девочками и больше ни с кем. И вернусь к обычному ритму жизни. Потому что долго я не осилю вот так, как сейчас. И семья моя уже слегка постанывает, мне о них надо думать.
Ну и четвертое приятное запишу и пойду спать.
Я познакомилась в пятницу в библиотеке с дядечкой-голландцем, который раньше был ректором местной средней школы. Он очень хочет помогать с занятиями голландским языком. И он – внимание! – говорит на русском языке! Голландец лет 80+, который отлично говорит на русском, дружит с украинской семьей с 70-х годов и много раз был в Украине. Вы представляете, какой это восторг?! И какой это будет сюрприз для моих пожилых учеников! Я думаю, что это будет фурор. Мы с ним договорились, что он придет во вторник. Я вся в предвкушении!
Вчера утром сходила в больницу на выписку старикана, а потом пришла домой, уложила Малыша спать и свалилась тоже. Потом правда меня все разбудили с воплями, что дома куча дел. Пришлось вставать, ехать в Малышом и Тином в центр. Купили Малышу тапочки, новые штаны и футболки по размеру. А мне – букетище тюльпанов и пасхальные ветки (такие специальные волнистые ветки, на которые принято развешивать пластиковые яйца, чисто для красоты). А к вечеру началась эта эпопея с неадекватной дамой и в итоге я нихрена не отдохнула.
Сегодня днем опять уснула на диване с книжкой в руках. И чувствую, что сейчас вот допишу и упаду спать.
А дописать хотела вот что.
Во-первых, на прошлое неделе в среду я записала дочек «моих» украинок в детский сад и в пятницу позвонили, что сразу после майских каникул их возьмут минимум на два утра в неделю. Это уже что-то! Значит мамы через месяц хотя бы какое-то свободное время получат. Для них это очень важно, потому что в крошечном пространстве домика в кэмпинге и все время с детьми у них вообще нет ни времени, ни тишины и отдыха.
Во-вторых, в среду я позвонила тетеньке, которая сейчас в нашем городе фактически основная переводчица для украинцев. При этом она не профессиональный переводчик, ей под 60 лет, и ее голландский объективно хуже моего. Нет, она при этом очень старается и делает все возможное и я считаю, что она невероятный молодец. Но просто нагрузка эта ей не по силам. И когда я ей позвонила узнать, как она вообще, то она чуть не разревелась и сказала, что еле вытягивает. Потому что постоянно ходит с украинцами по врачам. Потому что они с мужем возят повсюду на своей машине беременную женщину с маленьким ребенком, которая приехала сюда одна и без транспорта ей вообще никак. И вообще она устала очень морально, потому что когда ты переводчик, то на тебя выливается такое количество информации, в которой ты может быть вообще не готов. И профессиональный переводчик с этим всем умеет работать, а вот такой импровизированный нет. Даже я не умею, потому что не проходила тренинги для социальных переводчиков и справлялась бы кое-как на остатках предыдущего опыта работы устным переводчиком и на том, чему научилась в личной терапии (хотя вон история про температуру показывает, что иногда я свои границы все равно не умею защищать).
Но я так что-то разозлилась, что фактически на одну несчастную женщину взвалили все на свете, что психанула и пообещала ей поговорить с администрацией. Причем она мне еще сквозь слезы говорит «я просто не могу им всем сказать «нет». Ну а какое тут вообще «нет», когда ее телефон опубликовали просто в информационном листке для беженцев и голландцы вообще не в курсе, что теперь ей названивают толпы людей и просят для них все разруливать.
В пятницу я пошла на разговор с председателем организации, которая курирует все вопросы по украинским беженцам в нашей деревне. Хотела предложить ему три варианта решения проблемы: 1) перестать загружать волонтеров и начать чаще звонить на официальный телефон переводчиков (специальная платная служба для государственных органов) 2) для переводчиков-волонтеров сделать график дежурств, чтоб и ей, и мне нужно было держать телефон включенным для переводов, скажем, только одно утро в неделю 3) обзвонить и привлечь всех остальных волонтеров, кто записался в качестве переводчиков, их в городе явно больше 2, но почему-то все свалилось на нас двоих.
Но оказалось все гораздо интереснее. А именно – т.к. в следующую среду всех украинских беженцев нашего города переселяют в один общий центр для беженцев, то все вопросы по ним передаются в одну организацию, которая этим центром будет управлять. Поэтому никто и не заморачивался с организацией дежурств переводчиков, потому что те, кто все организуют сейчас, просто ждут-не дождутся, когда можно передать дела другой организации и забыть про все это. А что там и как будет делать эта новая управляющая организация, пока неизвестно. Плюс ко всему этому – официальный телефон переводчиков перегружен и туда стараются звонить только в экстренных случаях. Т.е. все в подвешенном состоянии, а отдуваемся мы.
И тут прямо во время разговора мне пришла мысль – а почему бы вообще этому новому центру для беженцев не нанять опытного профессионального переводчика, который живет в нашем городе, чтоб этот человек какое-нибудь разумное количество часов в неделю за нормальные деньги работал бы переводчиком для украинцев? Чуете, куда я клоню? Я зарегистрирована как индивидуальный предприниматель, у меня 20 лет опыта работы, у меня есть четкий почасовой тариф, мне не нужна постоянная работа и контракт, все это с точки зрения администрации вообще очень легко решается.
Председатель очень оживился от этой мысли и сказал, что поговорит с администрацией города, потому что это было б идеальным решением.
А через пару часов он мне написал и рассказал интересное в-третьих.
Менеджером-управляющим центра для украинских беженцев назначили моего бывшего соседа, мужа моей приятельницы, которого я давно знаю и который ко мне вроде бы всегда очень даже хорошо относился.
Поэтому я очень рассчитываю с ним в ближайшее время поговорить про все это.
Я все выходные думала про это.
Мне кажется, что это было очень удобно для всех.
Работа за деньги – это все-таки профилактика выгорания. Потому что позволяет создать дистанцию, потому что четко очерчивает, что входит в твои рабочие обязанности и что нет, потому что есть четкие рабочие часы и потому что есть тупо есть какая-то еще награда за твой труд помимо слов благодарности.
Всем инстанциям в городе можно будет обращаться в оговоренные часы работы по одному номеру и к одному человеку, который еще и знает местную специфику и конкретику (ну тупо когда звонишь на официальный tolkentelefoon, переводчик на другом конце провода может не знать и не понимать местных названий мест, организаций и пр., в отличие от местного переводчика).
Украинцам по идее тоже должно быть легче, если у них будет знакомое лицо, к которому можно обратиться с вопросами.
Официальный контракт с администрацией или центром для беженцев решает проблему прайваси и медицинской тайны, которые сейчас как бы на волонтеров вываливаются просто так.
В общем, я пока не вижу минусов. Но если вы видите, то поделитесь мыслями.
Ну и примерно то же самое я думаю и про свои уроки голландского языка. Я пока что пообещала вести свой краш-курс 6-8 недель. Но если администрация будет устраивать официальные курсы, то было б здорово, если б они меня взяли туда работать. Потому что и моим старичкам-ученикам будет спокойнее, и курсам будет проще, что есть уже человек, который всех знает, сечет в культурных различиях и вообще уже наладил контакт с целевой аудиторией.
При этом я себе во всем этим пунктам сказала – если не сложится с тем, чтоб сделать это все работой, то я не расстроюсь, доведу свои занятия голландским до логического конца и всё. Оставлю только занятия голландским с «моими» девочками и больше ни с кем. И вернусь к обычному ритму жизни. Потому что долго я не осилю вот так, как сейчас. И семья моя уже слегка постанывает, мне о них надо думать.
Ну и четвертое приятное запишу и пойду спать.
Я познакомилась в пятницу в библиотеке с дядечкой-голландцем, который раньше был ректором местной средней школы. Он очень хочет помогать с занятиями голландским языком. И он – внимание! – говорит на русском языке! Голландец лет 80+, который отлично говорит на русском, дружит с украинской семьей с 70-х годов и много раз был в Украине. Вы представляете, какой это восторг?! И какой это будет сюрприз для моих пожилых учеников! Я думаю, что это будет фурор. Мы с ним договорились, что он придет во вторник. Я вся в предвкушении!
no subject
Date: 2022-04-10 11:34 pm (UTC)А интересно, подумала я, Херман Кох использует как-то сейчас свое знание русского языка?
no subject
Date: 2022-04-11 07:34 pm (UTC)я б пошла на часов 12 в неделю, не больше. А то и меньше.
Потому что хочу продолжать и книжные клубы, и вообще нормальную жизнь. И не готова отдавать малыша в садик каждый день.
no subject
Date: 2022-04-11 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 08:23 am (UTC)Отличный план! Пусть все получится
no subject
Date: 2022-04-11 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2022-04-11 10:08 am (UTC)Пока ты ждешь подумай пожалуйста вот о чем.
1. Если ты эмоционально будешь вовлекаться в каждого кому переводишь то никакая плата тебя не спасет от выгорания.
2. Многие беженцы будут тебя воспринимать как "лично знакомую" и соответственно твои рабочие часы не будут ограничиваться рабочими часами.
3. Если переводчик будет один, то он все время будет дежурить и боятся пропустить звонок. Тоже недалеко от эмоционального кризиса.
4. Кто будет тебе проводить эмоциональный де-брифинг? Это чтобы как-то облегчить нагрузку на нервную систему.
Идея отличная, но она должна быть досконально продумана. А то как только организация поймет, что у нее есть один (!) переводчик так сразу и умоет лапки. А переводчик будет это все вывозить.
no subject
Date: 2022-04-11 07:31 pm (UTC)1. Да, шанс есть. Но именно поэтому я хочу не на работу за зарплату, а как ИП и на своих условиях. Чтоб успеть сказать досвидания, если пойму, что не тяну.
2. Тоже есть такой риск. Но мне кажется, что там как раз проще сказать "ребят, сорян, у меня рабочие часы вот такие и после этого времени я не проверяю почту и рабочий телефон, у меня дети, вы их видели, им тоже надо отдыхать".
3. Да. Вот этого я боюсь больше всего. Тут надо что-то еще придумывать.
4. Мой семейный врач уже сегодня мне лично сказала, чтоб я обращалась за психологической помощью, чтобы не запускала нервы. Ну и всегда можно вернуться к психологу, чо уж там.
Я согласна, что надо все продумать. Поэтому я не спешу и жду.
no subject
Date: 2022-04-12 01:19 am (UTC)Даже если наймут тебя в качестве переводчика, ты не должна быть одним единственным на организацию. Просто всегда должен быть кто-то на замену. То есть по-хорошему, там должно быть хотя бы два — три переводчика.
no subject
Date: 2022-04-12 03:26 am (UTC)все, что ты написала звучит хорошо, кроме сути работы. она мне кажется по сути — волонтерская и ты помогаешь от чистого сердца
помощь за деньги вот та, что ыт описываешь требует других, более звериных границ, большей сухости, и вообще- формализма
Это вот как...я не знаю, сердобольного человека посадить хирургом работать. Хирург должен видеть сугубо мясо и технические аспекты. для него пациенты, не люди, а "мясо" или объекты для операции. и ему конечно важно чтобы пациент выжил, но думает он в целом исключительно о технике. вот тут я разрежу и тут пришью. следующий.
Мне кажется, что платная работа заберет у тебя И времени больше и Сил, а мне хочется твои силы растянуть. 12 часов в неделю — ок. хорошее время. а в остальное? Ты будешь делать все то же самое по велению сердца и немножечка шить?
Попробуй. сказу скажу- попробуй две недели. и Очень четко фиксируй сколько ты будешь думать об этом и решать То же самое за пределами оплаченных часов.
no subject
Date: 2022-04-12 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-12 08:21 am (UTC)Еще надеюсь, что там будут ответственные по разным вопросам, и процедура как действовать в разных ситуациях, чтобы переводчик занимался только переводом, а не принимал решения типа вызывать ли скорую, или что делать вот с этим непонятным.
no subject
Date: 2022-04-12 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2022-04-17 01:00 am (UTC)Я считаю, что учителя должны немного волонтерить, но они всегда волонтерят и так, потому что многие вопросы решаются вне рабочего времени, потому что преподы всегда перегружены, всегда делают больше, чем официально прописано в контрактах.
Так что совершенно понятно, что если сейчас, в данной ужасной реальности, за такую огромную нагрузку будут платить, это будет правильно для всех, потому что совершенно понятно, что и с оплатой люди будут все равно много волонтерить поверх оговоренных часов.
Думаю, это было бы очень хорошо для всех.
no subject
Date: 2022-04-19 07:49 pm (UTC)