dashakasik: (Default)
[personal profile] dashakasik
На прошлой неделе заказчик прислал в четверг тексты на перевод, а в пятницу утром позвонил с вопросом "А ты уже начала переводить?"
Вообще-то да, уже половину перевела, весь четверг сидела. "Ну просто оказалось, что наш русский офис уже сделал перевод, поэтому придется отменить".
Ладно, отменим, чо ж делать. О компенсации за уже выполненно договорились. Но потом меня начали терзать смутные сомнения. А как русский офис перевел те места, с которыми у меня были сложности?

Попросила взглянуть на перевод. И да, ожидания оправдались.

Trough diameter 3 mm переведено - "через диаметр 3 мм". Т.е. человек не только не знает слова trough и перепутал его с предлогом, но еще и поленился его поискать в словаре и его еще и не смутило, что в перечислении составляющих оборудования, названий компонентов вдруг такое странное и бессмысленное предложение.

Дальше лучше.
Spiral thickness переводят как "спиральная густота". А после этого trough thickness - "через густоту". ААААААА!!!! Какая блять густота? О чем вы??

И мое любимое.
В оригинале
Materials:
Liner :HDPE
Carpentry: Stainless steel 

Переводчик не смущается и пишет "рабочая втулка насоса: HDPE" и самое шикарное "плотничные работы: нержавеющая сталь".

Ну ладно. Положим, что слова liner и carpentry взяты из руководства по эксплуатации, написанного итальянцами на плохом английском. Я это знаю, потому что я это руководство переводила и со словом liner изрядно намучилась, перерыв горы русских сайтов с тем же оборудованием, чтоб понять, как именно эта часть устройства называется на русском. Догадаться, что имели итальянцы в виду под словом liner довольно сложно. Но блин, там в тексте есть фотография устройства, там видно, что насоса в нем тупо нету от слова вообще. Зато есть полное название оборудования и в принципе ничего не мешало его погуглить и найти хотя бы какое-то описание поподробнее.

Откуда там в оригинале взялось carpentry не знаю даже я, потому что в мануале его не было. Но когда я это слово увидела, то у меня сразу стоп в голове сработал, потому что просто по соображениям здравого смысла в полностью металлическом устройстве никакого carpentry быть не должно и на фото ничего такого не видно.Но на полном серьезе писать про плотничные работы из нержавеющей стали и при этом не усомниться ни на секунду и не спросить заказчика? Как вот люди это делают, а?

Сижу расстраиваюсь третий день.
Заказчику написала, но они развели руками и сказали, что оставят как есть, потому что ну вот так.
Хочется взять и тайком отредактировать, да только доступа в их систему, чтоб потом подменить файл, у меня, увы, нет.             

Date: 2019-06-19 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] amelia-kamille.livejournal.com
Заказчик сказал «пускай»???? Вот что те являются горе-переводчиками, что заказчику плевать на результат. Вот просто плевать, кто и как это будет потом пытаться использовать. Непрофессионализм кругом:(

Date: 2019-06-19 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
у заказчика бюджет:(
плюс нерусскоговорящий заказчик в принципе не в состоянии оценить масштаб катастрофы, хотя я эти примеры перевела на голландский и показала им:(
я написала несколько очень тактичных и убедительных мейлов, но увы.
Я ж общаюсь и заказы получаю от менеджера по закупкам, которому вообще пофиг на документы, он передает (а может и не передает) мои сообщения менеджеру проекта, которому важнее, чтоб само оборудование работало нормально, а документация дело десятое.
С некоторыми менеджерами проектов у меня есть связь напрямую и тогда обычно мне удается их убедить, что вот тут прям необходимо редактирование и лучше вы заплатите чуть побольше сейчас, чем получите потом по башке от конечного пользователя.
Но вот тут был менеджер, с которым я пока еще не работала, и ему пофиг:(

Date: 2019-06-19 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] demenyaka.livejournal.com

Ну охуеть реакция. У меня сейчас оттакие глаза ОО. Зачем они вообзе перевод заказывают, гугл им в помощь.

Date: 2019-06-19 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
Ну они заказали мне, потому что русский офис месяц не чесался, хотя голландцы их каждый день дергали. И потому что они в приниципе много и часто мне заказывают. Но обычно только когда менеджеры проекта меня и мою дотошность уже знают или когда уже были ситуации, когда они сначала денег пожалели и им в России перевели, а конечный заказчик потом орал, что это читать невозможно, и голландцы отдавали таки переводить мне повторно.

А потом оказалось, что русский офис таки то ли у кого-то перевел, то сам перевел. ХЗ
Но переубедить людей заплатить еще раз за работу, которая уже выполнена и оплачена, довольно сложно. Особенно когда цепочка людей длинная и менеджеру по закупкам (который мое контактное лицо) какгбе сложно оценить степень пиздеца.
А тут еще и новый ПМ и он пока не понял, что хороший перевод важен. Увы:(

Date: 2019-06-19 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
я причем прогнала для сравнения исходный текст через гугл и тот справился с переводом лучше, чем вот это вот "через густоту"

Date: 2019-06-19 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] vydra-lohudra.livejournal.com
Именно поэтому Мишка нудит и нудит техникам чтобы учили язык. Потому что это кошмар.

Date: 2019-06-19 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
и правильно нудит! передай ему за это мой респект:)

но тут даже не на уровне техническом кошмар, а просто на уровне здравого смысла, что меня прям расстраивает:(

Date: 2019-06-19 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] nat-nat.livejournal.com
Бюджет, я понимаю, но как можно удовлетвориться таким результатом?! Хотя бы того переводчика заставить переделать. Если не сможет - вернуть деньги и заплатить тебе, чтобы ты по-человечески сделала.

Date: 2019-06-19 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну дык голландцы ж не знают, какие именно ошибки там сделаны.. и ругаться с русским офисом не хотят:(

Date: 2019-06-19 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
Это отвратительно! и качество работы, и то, как изящно отменили заказ, всё в этой истории со стороны заказчика отвратительно. и то, что его не волнует, как люди потом будут его инструкцию с плохим переводом применять.
хоть бы кто-нибудь его засудил за плохой перевод (типа не понял, применил не так, получилось плохо, ущерб из-за дурного перевода).

Date: 2019-06-20 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
не, засудить не надо, это хороший заказчик, нежно мной любимый, просто вот тут такой один новый менеджер проекта не очень умный

люди часто недооценивают значимость переводов, увы
и это случается даже в больших мирового масштаба компаниях, что уж говорить про малюсенькие голландские
я подписана на несколько блогов и пабликов о неудачных переводах и там такое бывает порой...

Date: 2019-06-19 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] panda-snapper.livejournal.com
Я как-то раз поделилась работой и не успевала вычитать перевод. В итоге был большой скандал, навешали люлей всем, большое начальство заказчиковское звонило мне лично и вывешивало люлей. Документы отдали на правку, оплату перевели мне и я уже дальше передавала наличку. А тут - нуачотакова, уже все переведено. Ндэээээ.

Date: 2019-06-20 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/babybitch_/
ну я, честно говоря, ожидаю, что тут тоже будут люли в конечном итоге
или что их оборудование еще на таможне завернут, потому что не поймут чо это за херня в техническтих паспортах написана
но пока что менеджеры низжего звена думают, что прокатит

Profile

dashakasik: (Default)
dashakasik

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11 1213 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios