(no subject)
Jun. 19th, 2019 09:44 amНа прошлой неделе заказчик прислал в четверг тексты на перевод, а в пятницу утром позвонил с вопросом "А ты уже начала переводить?"
Вообще-то да, уже половину перевела, весь четверг сидела. "Ну просто оказалось, что наш русский офис уже сделал перевод, поэтому придется отменить".
Ладно, отменим, чо ж делать. О компенсации за уже выполненно договорились. Но потом меня начали терзать смутные сомнения. А как русский офис перевел те места, с которыми у меня были сложности?
Попросила взглянуть на перевод. И да, ожидания оправдались.
Trough diameter 3 mm переведено - "через диаметр 3 мм". Т.е. человек не только не знает слова trough и перепутал его с предлогом, но еще и поленился его поискать в словаре и его еще и не смутило, что в перечислении составляющих оборудования, названий компонентов вдруг такое странное и бессмысленное предложение.
Дальше лучше.
Spiral thickness переводят как "спиральная густота". А после этого trough thickness - "через густоту". ААААААА!!!! Какая блять густота? О чем вы??
И мое любимое.
В оригинале
Materials:
Liner :HDPE
Carpentry: Stainless steel
Переводчик не смущается и пишет "рабочая втулка насоса: HDPE" и самое шикарное "плотничные работы: нержавеющая сталь".
Ну ладно. Положим, что слова liner и carpentry взяты из руководства по эксплуатации, написанного итальянцами на плохом английском. Я это знаю, потому что я это руководство переводила и со словом liner изрядно намучилась, перерыв горы русских сайтов с тем же оборудованием, чтоб понять, как именно эта часть устройства называется на русском. Догадаться, что имели итальянцы в виду под словом liner довольно сложно. Но блин, там в тексте есть фотография устройства, там видно, что насоса в нем тупо нету от слова вообще. Зато есть полное название оборудования и в принципе ничего не мешало его погуглить и найти хотя бы какое-то описание поподробнее.
Откуда там в оригинале взялось carpentry не знаю даже я, потому что в мануале его не было. Но когда я это слово увидела, то у меня сразу стоп в голове сработал, потому что просто по соображениям здравого смысла в полностью металлическом устройстве никакого carpentry быть не должно и на фото ничего такого не видно.Но на полном серьезе писать про плотничные работы из нержавеющей стали и при этом не усомниться ни на секунду и не спросить заказчика? Как вот люди это делают, а?
Сижу расстраиваюсь третий день.
Заказчику написала, но они развели руками и сказали, что оставят как есть, потому что ну вот так.
Хочется взять и тайком отредактировать, да только доступа в их систему, чтоб потом подменить файл, у меня, увы, нет.
Вообще-то да, уже половину перевела, весь четверг сидела. "Ну просто оказалось, что наш русский офис уже сделал перевод, поэтому придется отменить".
Ладно, отменим, чо ж делать. О компенсации за уже выполненно договорились. Но потом меня начали терзать смутные сомнения. А как русский офис перевел те места, с которыми у меня были сложности?
Попросила взглянуть на перевод. И да, ожидания оправдались.
Trough diameter 3 mm переведено - "через диаметр 3 мм". Т.е. человек не только не знает слова trough и перепутал его с предлогом, но еще и поленился его поискать в словаре и его еще и не смутило, что в перечислении составляющих оборудования, названий компонентов вдруг такое странное и бессмысленное предложение.
Дальше лучше.
Spiral thickness переводят как "спиральная густота". А после этого trough thickness - "через густоту". ААААААА!!!! Какая блять густота? О чем вы??
И мое любимое.
В оригинале
Materials:
Liner :HDPE
Carpentry: Stainless steel
Переводчик не смущается и пишет "рабочая втулка насоса: HDPE" и самое шикарное "плотничные работы: нержавеющая сталь".
Ну ладно. Положим, что слова liner и carpentry взяты из руководства по эксплуатации, написанного итальянцами на плохом английском. Я это знаю, потому что я это руководство переводила и со словом liner изрядно намучилась, перерыв горы русских сайтов с тем же оборудованием, чтоб понять, как именно эта часть устройства называется на русском. Догадаться, что имели итальянцы в виду под словом liner довольно сложно. Но блин, там в тексте есть фотография устройства, там видно, что насоса в нем тупо нету от слова вообще. Зато есть полное название оборудования и в принципе ничего не мешало его погуглить и найти хотя бы какое-то описание поподробнее.
Откуда там в оригинале взялось carpentry не знаю даже я, потому что в мануале его не было. Но когда я это слово увидела, то у меня сразу стоп в голове сработал, потому что просто по соображениям здравого смысла в полностью металлическом устройстве никакого carpentry быть не должно и на фото ничего такого не видно.Но на полном серьезе писать про плотничные работы из нержавеющей стали и при этом не усомниться ни на секунду и не спросить заказчика? Как вот люди это делают, а?
Сижу расстраиваюсь третий день.
Заказчику написала, но они развели руками и сказали, что оставят как есть, потому что ну вот так.
Хочется взять и тайком отредактировать, да только доступа в их систему, чтоб потом подменить файл, у меня, увы, нет.
no subject
Date: 2019-06-19 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-19 08:35 am (UTC)плюс нерусскоговорящий заказчик в принципе не в состоянии оценить масштаб катастрофы, хотя я эти примеры перевела на голландский и показала им:(
я написала несколько очень тактичных и убедительных мейлов, но увы.
Я ж общаюсь и заказы получаю от менеджера по закупкам, которому вообще пофиг на документы, он передает (а может и не передает) мои сообщения менеджеру проекта, которому важнее, чтоб само оборудование работало нормально, а документация дело десятое.
С некоторыми менеджерами проектов у меня есть связь напрямую и тогда обычно мне удается их убедить, что вот тут прям необходимо редактирование и лучше вы заплатите чуть побольше сейчас, чем получите потом по башке от конечного пользователя.
Но вот тут был менеджер, с которым я пока еще не работала, и ему пофиг:(
no subject
Date: 2019-06-19 09:07 am (UTC)Ну охуеть реакция. У меня сейчас оттакие глаза ОО. Зачем они вообзе перевод заказывают, гугл им в помощь.
no subject
Date: 2019-06-19 09:13 am (UTC)А потом оказалось, что русский офис таки то ли у кого-то перевел, то сам перевел. ХЗ
Но переубедить людей заплатить еще раз за работу, которая уже выполнена и оплачена, довольно сложно. Особенно когда цепочка людей длинная и менеджеру по закупкам (который мое контактное лицо) какгбе сложно оценить степень пиздеца.
А тут еще и новый ПМ и он пока не понял, что хороший перевод важен. Увы:(
no subject
Date: 2019-06-19 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-19 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-19 09:52 am (UTC)но тут даже не на уровне техническом кошмар, а просто на уровне здравого смысла, что меня прям расстраивает:(
no subject
Date: 2019-06-19 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-19 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-19 06:37 pm (UTC)хоть бы кто-нибудь его засудил за плохой перевод (типа не понял, применил не так, получилось плохо, ущерб из-за дурного перевода).
no subject
Date: 2019-06-20 08:44 am (UTC)люди часто недооценивают значимость переводов, увы
и это случается даже в больших мирового масштаба компаниях, что уж говорить про малюсенькие голландские
я подписана на несколько блогов и пабликов о неудачных переводах и там такое бывает порой...
no subject
Date: 2019-06-19 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-20 08:41 am (UTC)или что их оборудование еще на таможне завернут, потому что не поймут чо это за херня в техническтих паспортах написана
но пока что менеджеры низжего звена думают, что прокатит