(no subject)
Aug. 1st, 2018 09:52 pmПрочитала в отпуске 6 книг. Чему ужасно рада. Если в отпуске не читать, то это и не отпуск. Порой я лучше помню прочитанные в отпуске книге, чем увиденные в отпуске места.
В этот раз впечатлений от книг и от переводов столько, что хочется написать про это несколько постов (если хватит запала).
1. «Сто имен» Сесилии Ахерн.
Читала на финском, поскольку купила на бегу в Хельсинки чисто с целью изредка читать что-то легкое на финском для поддержания языка. Читала мучительно несколько месяцев по чуть-чуть и только в отпуске добила половину. Удивительно, что даже когда читаешь на неродном языке, то сразу отличаешь плохую литературу от хорошей. Это плохая.
2. «Куда ты пропала, Бернадетт?» Марии Семпл
Название этой книги я углядела в сериале Jane the Virgin, на который залипла в мае и запоем просмотрела четыре сезона. Это одна из любимых книг главной героини сериала, которую я нежно полюбила, поэтому прочитать очень хотелось.
Проглотила залпом за два вечера. Вот про эту книгу сразу видно, что хорошая. Вроде бы рассчитана примерно на ту же аудиторию - женщин. Но другая. Не такая слащавая. Честная. И герои раскрываются медленно и меняются по мере прочтения (не то, что в книжке Ахерн, где мэрисьюшная героиня со своей псевдофилософией с начала и до конца совершенно одинакова). А эта книга еще и про важные вещи - карьеру, материнство, выгорание и жизнь с человеком в депрессии. Хотя все это в форме симпатичного легкого детектива в эпистолярном жанре.
Читала на русском. Забегая вперед, могу сказать, что перевод отличный. Когда читаешь переводную книгу и ни одно слово не вызывает сомнения и желания заглянуть в оригинал, то значит все в порядке.
Два крошечных замечания:
- в одной главе откуда-то вылезли «шоколадные девушки из «Вож», хотя там явно должно быть «Вог». Но я не верю, что переводчик и редактор моги допустить такой глупый ляп. Может эта ошибка просто как-то заползла в электронную версию книги?
- одна из героинь состоит в группе поддержки жертв домашнего насилия. И в какой-то ее реплике речь несколько раз заходит о насилии. Она употребляет фразы «цикл насилия» и «насильник». Но вот мне почему-то по контексту показалось, что там речь была о семейном и психологическом насилии, а не о сексуальном. Возможно, я ошибаюсь и мое восприятие сильно искажено чтением нескольких сообществ и пабликов, но мне кажется, что слово «абьюзер» сейчас уже вполне устоялось. И что оно как раз по смысле шире слова «насильник», потому что включает в себя как раз другие виды насилия. Но на содержание книги этот перевод никак не влияет, поэтому и бог с ним.
3. «Десять негритят» Агаты Кристи
Тут у меня просто нет слов. Прочитала я ее за несколько часов на пляже и не могла поверить своим глазам, когда дошла до развязки. Как она это делала, а? Как можно было почти сто лет назад написать детектив, который даже сейчас, после сотен часов детективных сериалов, удивляет своим сюжетом?
Четвертой книгой был последний роман о Корморане Страйке, к переводу которого у меня опять много вопросов. Поэтому напишу отдельно.
И то же самое касается замечательной книги «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения», которую я читала в голландском переводе, периодически заглядывая в русский перевод и удивляясь адским несовпадениям. Поэтому про него тоже отдельно.
Ну и в завершение.
Прочитала сегодня на фейсбуке несколько адских дискуссий про переводчиков художественной литературы. Дискуссии и посты по мотивам велись не абы кем, а редакторами, издателями и литературными критиками.
Первой моей мыслью было – «Куда я вообще со своей диванной критикой переводов, тут вон умные и высокообразованные профессионалы пишут, что одно только знание языка и умение на нем читать не дает нам права критиковать перевод, потому что мы не понимаем, как вообще работают над художественным переводом».
Затем я подумала – «Стоп. Во-первых, я тоже профессионал. И хотя все те же умные и высокообразованные профессионалы пишут, что переводить книги — это не то же самое, что переводить инструкции для чайников, я все же осмелюсь вякнуть, что переводить инструкции для чайников тоже не всегда просто. Да что уж там. Как технический переводчик вряд ли сможет переводить книги, так и литературный вряд ли сможет перевести инструкцию по эксплуатации системы биологической очистки воды. И считать только литературных переводчиков достойными внимания и уважения - махровый снобизм».
«Во-вторых – подумала я – Я не только знаю язык, читаю на нем для удовольствия и не только и работаю на нем. Я еще и говорю на нем каждый день. Каждый. И не на одном языке, а на двух. И вот эта необходимость постоянно переключаться между тремя языками и при этом часто находить на всех трех подходящее образное выражение (а в нашей трехъязычной семье это очень важное умение), учит меня особому подходу к языку. К тому же я постоянно наблюдаю нескольких людей, осваивающих язык, нескольких взрослых, для кого он не родной, и несколько детей, для кого он первый или второй. Это тоже помогает видеть язык/ языки по-разному. Поэтому я вполне могу анализировать переводные тексты. Это моя ежедневная реальность и моя работа».
Поэтому снова «надену свои смелые ботинки», как сказали бы голландцы и как ни за что нельзя было б написать в литературном переводе, и напишу еще пару постов о трудностях перевода.
В этот раз впечатлений от книг и от переводов столько, что хочется написать про это несколько постов (если хватит запала).
1. «Сто имен» Сесилии Ахерн.
Читала на финском, поскольку купила на бегу в Хельсинки чисто с целью изредка читать что-то легкое на финском для поддержания языка. Читала мучительно несколько месяцев по чуть-чуть и только в отпуске добила половину. Удивительно, что даже когда читаешь на неродном языке, то сразу отличаешь плохую литературу от хорошей. Это плохая.
2. «Куда ты пропала, Бернадетт?» Марии Семпл
Название этой книги я углядела в сериале Jane the Virgin, на который залипла в мае и запоем просмотрела четыре сезона. Это одна из любимых книг главной героини сериала, которую я нежно полюбила, поэтому прочитать очень хотелось.
Проглотила залпом за два вечера. Вот про эту книгу сразу видно, что хорошая. Вроде бы рассчитана примерно на ту же аудиторию - женщин. Но другая. Не такая слащавая. Честная. И герои раскрываются медленно и меняются по мере прочтения (не то, что в книжке Ахерн, где мэрисьюшная героиня со своей псевдофилософией с начала и до конца совершенно одинакова). А эта книга еще и про важные вещи - карьеру, материнство, выгорание и жизнь с человеком в депрессии. Хотя все это в форме симпатичного легкого детектива в эпистолярном жанре.
Читала на русском. Забегая вперед, могу сказать, что перевод отличный. Когда читаешь переводную книгу и ни одно слово не вызывает сомнения и желания заглянуть в оригинал, то значит все в порядке.
Два крошечных замечания:
- в одной главе откуда-то вылезли «шоколадные девушки из «Вож», хотя там явно должно быть «Вог». Но я не верю, что переводчик и редактор моги допустить такой глупый ляп. Может эта ошибка просто как-то заползла в электронную версию книги?
- одна из героинь состоит в группе поддержки жертв домашнего насилия. И в какой-то ее реплике речь несколько раз заходит о насилии. Она употребляет фразы «цикл насилия» и «насильник». Но вот мне почему-то по контексту показалось, что там речь была о семейном и психологическом насилии, а не о сексуальном. Возможно, я ошибаюсь и мое восприятие сильно искажено чтением нескольких сообществ и пабликов, но мне кажется, что слово «абьюзер» сейчас уже вполне устоялось. И что оно как раз по смысле шире слова «насильник», потому что включает в себя как раз другие виды насилия. Но на содержание книги этот перевод никак не влияет, поэтому и бог с ним.
3. «Десять негритят» Агаты Кристи
Тут у меня просто нет слов. Прочитала я ее за несколько часов на пляже и не могла поверить своим глазам, когда дошла до развязки. Как она это делала, а? Как можно было почти сто лет назад написать детектив, который даже сейчас, после сотен часов детективных сериалов, удивляет своим сюжетом?
Четвертой книгой был последний роман о Корморане Страйке, к переводу которого у меня опять много вопросов. Поэтому напишу отдельно.
И то же самое касается замечательной книги «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения», которую я читала в голландском переводе, периодически заглядывая в русский перевод и удивляясь адским несовпадениям. Поэтому про него тоже отдельно.
Ну и в завершение.
Прочитала сегодня на фейсбуке несколько адских дискуссий про переводчиков художественной литературы. Дискуссии и посты по мотивам велись не абы кем, а редакторами, издателями и литературными критиками.
Первой моей мыслью было – «Куда я вообще со своей диванной критикой переводов, тут вон умные и высокообразованные профессионалы пишут, что одно только знание языка и умение на нем читать не дает нам права критиковать перевод, потому что мы не понимаем, как вообще работают над художественным переводом».
Затем я подумала – «Стоп. Во-первых, я тоже профессионал. И хотя все те же умные и высокообразованные профессионалы пишут, что переводить книги — это не то же самое, что переводить инструкции для чайников, я все же осмелюсь вякнуть, что переводить инструкции для чайников тоже не всегда просто. Да что уж там. Как технический переводчик вряд ли сможет переводить книги, так и литературный вряд ли сможет перевести инструкцию по эксплуатации системы биологической очистки воды. И считать только литературных переводчиков достойными внимания и уважения - махровый снобизм».
«Во-вторых – подумала я – Я не только знаю язык, читаю на нем для удовольствия и не только и работаю на нем. Я еще и говорю на нем каждый день. Каждый. И не на одном языке, а на двух. И вот эта необходимость постоянно переключаться между тремя языками и при этом часто находить на всех трех подходящее образное выражение (а в нашей трехъязычной семье это очень важное умение), учит меня особому подходу к языку. К тому же я постоянно наблюдаю нескольких людей, осваивающих язык, нескольких взрослых, для кого он не родной, и несколько детей, для кого он первый или второй. Это тоже помогает видеть язык/ языки по-разному. Поэтому я вполне могу анализировать переводные тексты. Это моя ежедневная реальность и моя работа».
Поэтому снова «надену свои смелые ботинки», как сказали бы голландцы и как ни за что нельзя было б написать в литературном переводе, и напишу еще пару постов о трудностях перевода.
no subject
Date: 2018-08-02 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 10:15 am (UTC)А вообще есть планы таки перевести что-то художественное с английского (с французского боюсь), тем более что научпоп уже удался и если даже два издательства, которые готовы со мной сотрудничать.
no subject
Date: 2018-08-02 01:35 pm (UTC)Я причем прекрасно понимаю, что художественный перевод - это очень сложная и очень малооплачиваемая работа. Но это ж не означает, что наша работа при этом чем-то проще или хуже
Я периодически подумываю пойти на курс художественного перевода. Но боюсь.
no subject
Date: 2018-08-02 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 01:46 pm (UTC)Даша, а книга Агаты Кристи хороша даже с учётом знания фильма советского? Ты же не можешь не знать этот фильм, да?
no subject
Date: 2018-08-02 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-02 07:22 pm (UTC)Про смелые ботинки-отличное выражение!:))ты всегда умела носить смелую обувь;))
no subject
Date: 2018-08-02 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-03 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-09 11:24 pm (UTC)уверенность в себе - не моя сильная сторона, увы:(
no subject
Date: 2018-08-10 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2018-08-15 06:12 am (UTC)там рассказывалось о каком-то московском кружке юных литературных переводчиков, с примерами работ этих ребят на одну страничку... принципы перевода и прочее... было захватывающе даже читать об этом. и понятно, что сложность огромная. не просто буквально перевести, а передать дух, смысл, тон, строй речи... честь и хвала тем, кто это умеет делать и делает.
есть же великолепные переводы, которые западают в душу навсегда. например, потрясающий перевод "Кола Брюньон" М. Лозинского, что сам Р. Роллан сказал, что он не смог бы сделать лучше для своей книги. Есть мнение, что этот перевод даже лучше французского оригинала.
Но если равняться на ТАКИЕ переводы, то много современных такое сравнение не выдержат. Это факт. И читателю это ясно.
Кстати, нам (русским) повезло, мне кажется, что у нас действительно много переведённой прекрасной иностранной литературы. Столкнулась с тем, что при отсылке на то или иное иностранное произведение, которое я читала в переводе, я пыталась найти его хотя бы на английском языке, и не нашла,чтобы мой муж мог ознакомиться, так сказать, прочувствовать то, что я чувствую. Жалко. Такая история, например, с комедиями Лопе де Вега. Да мы счастливчики, что они у нас есть - Блинов, Лозинский донесли до нас эти произведения в потрясающем литературном переводе. Ещё какие-то книги пыталась найти, не нашла - сейчас не вспомню. Я уж не говорю о хороших русских книгах, которые очень было бы желательно перевести на английский хотя бы. А комедии, о которых я рассказываю, пришлось пересказывать какие-то моменты буквально - и они даже в пересказе на лету, ни разу не литературном, производят впечатление - а именно вызывают непроизвольную улыбку (к вопросу о том, что если произведение хорошее, то плохим переводом-пересказом это трудно испортить, а если плохое - то это тоже заметно).
no subject
Date: 2018-08-23 12:37 pm (UTC)Но, скажем, считаю, что Чак Паланик тоже в переводе так хорош и так впечатляет, а в оригинале воспринимается намного банальнее почему-то.
no subject
Date: 2018-08-23 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-23 03:44 pm (UTC)Но нежно люблю всю Линдгрен, она и в Швеции страшно популярна и не зря.
Плюс я читала ее переводы на голландский, она и на нем хороша
no subject
Date: 2018-08-23 03:53 pm (UTC)в той же очереди книги про Мэри Поппинс. С Вашей точки зрения, стоят они внимания?
no subject
Date: 2018-08-23 04:37 pm (UTC)А вот Линдгрен может отлично и во взрослом возрасте пойти, я ее регулярно перечитываю