синдром самозванца
Mar. 26th, 2018 01:49 pmНа прошлой неделе делала пробный перевод для большого переводческого бюро, в которое очень хотела попасть. Причем тест-то был всего ничего - одна страничка рекламного текста. Но я просидела с ним целый день. Перелопатила гору материалов на двух языках. Перечитала гору статей по теме, блогов и форумов.
Сегодня прислали ответ.
Не прошла.
И мой перевод с комментариями. А там...
Ох, ну с частью комментариев я еще поспорю - расписала почему я перевела именно так, а не иначе, в каких источниках я такое нашла и т.п. и отправила обратно заказчику.
Но часть комментариев была по делу - то я одно слово пропустила, то перевела коряво, то слишком дословно. Можно было лучше. Просто тема для меня новая, да и переводы рекламных текстов это вообще дело такое хитрое, ему бы специально поучиться сначала, литературу почитать... Хотя что уж оправдываться. Не справилась.
Когда мне приходят такие вот отказы, то я потом очень долго прихожу в себя.
Синдром самозванца - мой любимый синдром. Я все время себя им чувствую, в какие-то момент просто чуть меньше, а сейчас вот очень сильно. Как будто никакой я не переводчик, а полной ничтожество, дилетант и лузер.
Так хотелось сказать "рецензенту", послушайте, ну я правда очень старалась, а самое главное - я ж умею учиться. Вот вы мне указали на ошибки, а я их обязательно учту и больше такого не напортачу.
Но сказать лично невозможно, рецензента я не знаю, между нами агентство в качестве посредника. Агентству я все-таки написала, что ошибки признаю и готова учиться. Но разве ж это поможет.
Самозванец. Дилетант. Сижу пришибленная и ненавижу себя. Ничего делать не хочется.
Сегодня прислали ответ.
Не прошла.
И мой перевод с комментариями. А там...
Ох, ну с частью комментариев я еще поспорю - расписала почему я перевела именно так, а не иначе, в каких источниках я такое нашла и т.п. и отправила обратно заказчику.
Но часть комментариев была по делу - то я одно слово пропустила, то перевела коряво, то слишком дословно. Можно было лучше. Просто тема для меня новая, да и переводы рекламных текстов это вообще дело такое хитрое, ему бы специально поучиться сначала, литературу почитать... Хотя что уж оправдываться. Не справилась.
Когда мне приходят такие вот отказы, то я потом очень долго прихожу в себя.
Синдром самозванца - мой любимый синдром. Я все время себя им чувствую, в какие-то момент просто чуть меньше, а сейчас вот очень сильно. Как будто никакой я не переводчик, а полной ничтожество, дилетант и лузер.
Так хотелось сказать "рецензенту", послушайте, ну я правда очень старалась, а самое главное - я ж умею учиться. Вот вы мне указали на ошибки, а я их обязательно учту и больше такого не напортачу.
Но сказать лично невозможно, рецензента я не знаю, между нами агентство в качестве посредника. Агентству я все-таки написала, что ошибки признаю и готова учиться. Но разве ж это поможет.
Самозванец. Дилетант. Сижу пришибленная и ненавижу себя. Ничего делать не хочется.
no subject
Date: 2018-03-26 12:02 pm (UTC)А так - правки прими в качестве опыта на будущее. И, мне кажется, что универсальных переводчиков нет. Кому-то рекламу, кому-то инструкции, кому-то технические документы и т.д. Переводить все одинаково хорошо нереально. Но вот руку набить можно везде, будет больше примеров - будет выше результат!
Меня больше бесит, когда вообще нет ответа сдал ли тест, сделал ли задание и т.д. Вот таких я на будущее помечаю в свой черный список. А обратная связь - это конструктив.
no subject
Date: 2018-03-26 12:30 pm (UTC)универсальных и правда нет. Но я как раз очень хотела попробовать новое направление и надеялась попасть в большой проект:( обидно, что не получилось
а так да, хорошо, что вообще был фидбек. Просто жаль, что не весь был справедлив
no subject
Date: 2018-03-26 12:40 pm (UTC)Не всегда проверяющие достаточно адекватные
no subject
Date: 2018-03-26 12:48 pm (UTC)я вообще не уверена, что это правильная система, когда пробные переводы потенциальных фрилансеров отдают другим фрилансерам. Это ж конкуренты...
no subject
Date: 2018-03-26 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 12:24 pm (UTC)оно всегда неподходящее...
и я прям целый спокойный день для этого перевода выбрала, сидела себе одна дома и переводила. А все равно:(
no subject
Date: 2018-03-26 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 08:36 pm (UTC)но если кратко - потому что проверял тоже фрилансер и я ему/ей потенциальный конкурент
no subject
Date: 2018-03-26 12:13 pm (UTC)*Тихо* восхищаюсь этому "готова учиться". Вот это да!
no subject
Date: 2018-03-26 12:23 pm (UTC)ну а как иначе? Я вообще в целом-то люблю учиться. А когда это еще и необходимо, то значит просто надо
no subject
Date: 2018-03-26 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 05:09 pm (UTC)Так, полагаю, и тут - ты, зная сколько ещё всякого не знаешь, себя самозванцем ощущаешь. А перед тобой стоит железобетонно уверенный в единственно своей правоте - он то не сомневается! И окружающие такому верят. "Всё норм будет, не волнуйся!".
no subject
Date: 2018-03-26 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 03:16 pm (UTC)Я тоже вчера была такая же пришибленная. Долго объяснять саму ситуацию, да и не неважны детали, но мне вчера тоже пришел несправедливый фидбек на фото (не коммерческие хоть, к счастью). Причем написанный в терминах "not good" и "we need something better". Потом выяснилось, правда, что это писал человек, у которого я фактически этими фотографиями (сама не ведая того) отобрала работу, но все равно, особо легче от этого не стало. Уже за столько лет привыкла к корректной критике. К тому же в такой субъективной области как фотография (и как у тебя - в переводе), где не бывает одного правильного ответа как в бухгалтерии.
Пыталась утешить себя тем, что в любой творческой работе будут встречаться люди, которые не знают разницы между "мне не нравится лично" и "работа говно" и взаимозаменяют их.
no subject
Date: 2018-03-26 08:34 pm (UTC)Ужасно обидны такие ситуации. Я тебя тоже понимаю прекрасно! И даже когда оказывается, что ты у кого-то отнимаешь работу, все равно не легче от этого...
Последнее предложение - согласна на все сто! Я себе это тоже говорю. Но понадобится пара дней, чтоб таки успокоиться и забить
no subject
Date: 2018-03-26 05:16 pm (UTC)Круто, что они прислали разбор. Может, это знак, что они на тебе крест не поставили? Было бы хорошо.
no subject
Date: 2018-03-26 08:32 pm (UTC)но подожду, что ответят завтра
no subject
Date: 2018-03-26 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 06:10 pm (UTC)Хорошо, что прислали разбор - ведь если было совсем-совсем ужасно, то они все-таки не стали бы так заморачиваться?
Это просто незнакомая тебе пока что сфера, в которой тоже сначала нужно сделать первые шаги, а потом уже строчить во всю.
И если дать переводчику-рекламщику забористую инструкцию к мудреному аппарату - человек же тоже а такой пурги нанести может, что глазыньки повыпадают.
Но все равно - так тебя понимаю:(
no subject
Date: 2018-03-26 08:31 pm (UTC)ведь проверял тоже фрилансер. А зачем этому фрилансеру конкуренты?..
Мне тоже несколько раз давали проверять чужие пробные переводы и я себя ловила на том, что докапываюсь, непроизвольно. Вот и там так же, мне кажется..
плюс еще такое (я щас уж по полной выскажусь, потому что ты поймешь), мне кажется, что вариантов есть всего два:
- либо проверявший переводчик переводил все тексты этого агентства на эту тему, а значит он в нее погружен в сотни раз лучше меня, провел не одну неделю переводя и шлифуя, а значит мы заведомо в неравном положении.
- либо он в этой теме еще ничего не переводил, как и я, и какие-то особо сложные тематические термины бегло погуглил и выдал свое мнение за единственно правильное (а там была пара таких моментов, когда я подумала - хммм, а я читала другое) и теперь в этом ни за что не признается, ему ж это невыгодно.
В любом случае я в проигрыше.
Поэтому с одной стороны - да, разбор это всегда хорошо, учту все замечания. С другой - вряд ли мне это поможет в этом агентстве и на этом проекте зацепиться, а это ужасно жалко:(
no subject
Date: 2018-03-26 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-26 08:26 pm (UTC)я вас морально виртуально поддерживаю! Напишите письмо и отправьте, а если сами в себя не верите, то я в вас буду заочно верить и поддерживать:)
no subject
Date: 2018-03-27 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-27 07:09 am (UTC)Только что открыла для себя этого музыканта и сижу офигеваю
no subject
Date: 2018-03-27 07:53 am (UTC)А я с вами тоже поделюсь - потрясающий и редкий талант.
https://www.cmuse.org/michael-barimo-whistles-through-mozart-queen-of-the-night-aria/
no subject
Date: 2018-03-27 09:31 am (UTC)отправлю Гербену в качестве вдохновления к постановке Волшебной флейты в след.году:)
А про Мацуева не знала, поищу его джазовые импровизации, спасибо!
no subject
Date: 2018-03-27 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-27 07:01 am (UTC)Там прям комментарии были обидные, да... Но ничо, переживу:)
no subject
Date: 2018-03-27 09:12 am (UTC)Переводчики, мне кажется, они также, как и писатели, на любителя. Кому-то нравится один стиль изложения, кому-то другой. Кому-то один перевод терминов, кому-то другой.
Есть налоговый термин thin capitalization и меня как юриста бесит, когда переводят тонкая капитализация, а обычно, толстая?! Перевод "недостаточная капитализация" кажется мне более адекватным.
no subject
Date: 2018-04-03 12:52 pm (UTC)спасибо за поддержку!
no subject
Date: 2018-03-27 05:48 pm (UTC)Нас в детстве совершенно не учили воспринимать неудачи или промахи. Нас всех учили выше,быстрее,сильнее и на одни пятерки,и когда ты где-то не допрыгнул или сделал на троечку,у нас в сознании "крах империи". Ошибаться-это нормально. Я тоже часто вывертывалась на изнанку с новым заказом для нового заказчика,а он либо игнорит вообще,либо "спасибо,не надо",и самая подстава,если не объяснит,что там именно не подошло! Остается просто идти дальше и тренироваться,у профессионалов других вариантов нет. И кстати,часто заказчик возвращается,помня именно твое рвение,а не осечки.
no subject
Date: 2018-04-03 12:49 pm (UTC)я ведь буквально год назад писала в жж про концерт в Пухлиной школе и как там все было глупо и нелепо. А теперь думаю - зато блин у этих детей такая уверенность в своих силах, потому что они не ставят нереальных планок, как мы блин...
мне в итоге, кстати, предложили сделать новый пробный перевод, технический. Уболтала я их:) но пока не прислали
no subject
Date: 2018-04-05 06:12 am (UTC)Так это же большой прогресс,что уболтала,молодец! Надеюсь,потихоньку,но дело у тебя с ними продвинется.
Самокритика должна быть,но дозированной,иначе есть риск выглядить жалко. Опять же честный отзыв на твою деятельность дает тебе самому понятие,а тем ли ты занят,твоё ли это. Это в большей степени касается всяческой творческой самодеятельности))
no subject
Date: 2018-04-01 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-04-03 07:37 am (UTC)а собственные интернет-платформы или порталы вообще ненавижу!