(no subject)
Mar. 12th, 2018 12:16 pmСъездила я, значит, на конференцию для переводчиков. Устала ужасно. Все-таки столько часов в дороге и столько часов на месте. Домой вернулась еле живая, даже говорить толком не могла.
На конференции сходила на несколько лекций, но не могу сказать, что это было прям очень познавательно и интересно. Такое ощущение, что половина выступающих говорила исключительно для своих – почти все спикеры были представителями больших переводческих бюро или какими-то коучами по инновациям, а в зале сидело много людей, которых они знают 10-20 лет. И когда начинаются со сцены шуточки для своих, обращенные к конкретным людям в зале, то мне лично неприятно. Помимо своих в зале еще человек 50-100, которые приехали сюда чему-то научиться, по-моему, с этим стоит считаться.
Как-то я так неудачно попала на лекции (стоило, видимо, выбирать что-то более узконаправленное), что красной нитью всех услышанных мною спикеров было: 1) переводческая индустрия меняется на глазах, поэтому вы тоже должны меняться 2) выбирайте себе узкую специализацию и работайте только в ней, это единственный путь к успеху
Один из спикеров был очень интересный русский эксперт, занимающийся анализом финансового роста и успехов больших переводческих агентств. И в его списке самых успешных агентств были, например, те, которые я знаю и которые совершенно точно платят своим переводчикам смешные копейки. Я не выдержала и в конце задала вопрос – как вообще выживать переводчикам, когда вы сами говорите, что агентства зарабатывают миллионы долларов и евро в том числе за счет того, что платят переводчикам мало (а мы все знаем, что if you pay peanuts, you get monkeys). Я ежедневно наблюдаю дискуссии в переводческих сообществах о том, что очень сложно находить клиентов напрямую, а с агентствами работать еще сложнее, потому что всегда находятся те, кто согласятся работать за меньшие (и часто значительно меньшие) деньги. Увы, на это эксперт не нашел толком никакого ответа, кроме того же – узкая специализация, прямые клиенты, бла-бла-бла. Да мы сами это знаем.
Главный спикер конференции был ужасно харизматичный, но слова его местами хотелось делить на 10. Ну потому что «в течение 18 месяцев появится блокчейн технология для переводчиков, позволяющая платить не за количество слов в переводе, а за количество использований вашего перевода в интернете». Ну не знаааааю. А что делать тем, чьи переводы никогда не оказываются в интернете? Но здравые мысли у него тоже были. Например, о том, что в мире производится чуть ли не больше видеоконтента, чем текстового контента, поэтому перевод субтитров может быть намного более востребован.
Ну а главное зачем я на эту конференцию ехала – ненавистный нетворкинг. Там можно было пообщаться с представителями больших переводческих агентств, оставить свое резюме и визитки и вообще завязать полезные знакомства.
Резюме и визиток я раздала целую гору. Но приведет ли это к чему-то, я не знаю. От некоторых бесед остались очень приятные впечатления и ощущения. А некоторые представители переводческих агентств наводили просто ужас. Так, директор одного агентства говорил со мной таким тоном, что хотелось провалиться под землю – свысока, потрясывая во всем время всего разговора ногой под столом, как будто давая понять, что я отнимаю его ценное время, все время отводил глаза и ни разу не улыбнулся даже из вежливости. Вот прям транслирует человек отношение «вы, переводчики, все полные ничтожества и существуете только для моего благосостояния». Бррр. И мне не показалось – в профессиональном сообществе это агентство советуют обходить стороной, потому что платят они копейки и задержкой в 2-3 месяца, а переводы им всегда требуются «завтра утром».
В общем, если из всех штук 15 агентств мне удастся нормально поработать хоть с одним, то будет уже хорошо.
В целом, всех очень удивляло сочетание моих рабочих языков (финский, английский, голландский и русский) и моя специализация (строительство, теплотехника, водоочистка), но при этом и сразу сказать «о, у нас есть для вас работа!» никто не смог. Так что посмотрим.
Опыт получился интересный. Совершенно точно буду ездить на подобные мероприятия еще.
На конференции сходила на несколько лекций, но не могу сказать, что это было прям очень познавательно и интересно. Такое ощущение, что половина выступающих говорила исключительно для своих – почти все спикеры были представителями больших переводческих бюро или какими-то коучами по инновациям, а в зале сидело много людей, которых они знают 10-20 лет. И когда начинаются со сцены шуточки для своих, обращенные к конкретным людям в зале, то мне лично неприятно. Помимо своих в зале еще человек 50-100, которые приехали сюда чему-то научиться, по-моему, с этим стоит считаться.
Как-то я так неудачно попала на лекции (стоило, видимо, выбирать что-то более узконаправленное), что красной нитью всех услышанных мною спикеров было: 1) переводческая индустрия меняется на глазах, поэтому вы тоже должны меняться 2) выбирайте себе узкую специализацию и работайте только в ней, это единственный путь к успеху
Один из спикеров был очень интересный русский эксперт, занимающийся анализом финансового роста и успехов больших переводческих агентств. И в его списке самых успешных агентств были, например, те, которые я знаю и которые совершенно точно платят своим переводчикам смешные копейки. Я не выдержала и в конце задала вопрос – как вообще выживать переводчикам, когда вы сами говорите, что агентства зарабатывают миллионы долларов и евро в том числе за счет того, что платят переводчикам мало (а мы все знаем, что if you pay peanuts, you get monkeys). Я ежедневно наблюдаю дискуссии в переводческих сообществах о том, что очень сложно находить клиентов напрямую, а с агентствами работать еще сложнее, потому что всегда находятся те, кто согласятся работать за меньшие (и часто значительно меньшие) деньги. Увы, на это эксперт не нашел толком никакого ответа, кроме того же – узкая специализация, прямые клиенты, бла-бла-бла. Да мы сами это знаем.
Главный спикер конференции был ужасно харизматичный, но слова его местами хотелось делить на 10. Ну потому что «в течение 18 месяцев появится блокчейн технология для переводчиков, позволяющая платить не за количество слов в переводе, а за количество использований вашего перевода в интернете». Ну не знаааааю. А что делать тем, чьи переводы никогда не оказываются в интернете? Но здравые мысли у него тоже были. Например, о том, что в мире производится чуть ли не больше видеоконтента, чем текстового контента, поэтому перевод субтитров может быть намного более востребован.
Ну а главное зачем я на эту конференцию ехала – ненавистный нетворкинг. Там можно было пообщаться с представителями больших переводческих агентств, оставить свое резюме и визитки и вообще завязать полезные знакомства.
Резюме и визиток я раздала целую гору. Но приведет ли это к чему-то, я не знаю. От некоторых бесед остались очень приятные впечатления и ощущения. А некоторые представители переводческих агентств наводили просто ужас. Так, директор одного агентства говорил со мной таким тоном, что хотелось провалиться под землю – свысока, потрясывая во всем время всего разговора ногой под столом, как будто давая понять, что я отнимаю его ценное время, все время отводил глаза и ни разу не улыбнулся даже из вежливости. Вот прям транслирует человек отношение «вы, переводчики, все полные ничтожества и существуете только для моего благосостояния». Бррр. И мне не показалось – в профессиональном сообществе это агентство советуют обходить стороной, потому что платят они копейки и задержкой в 2-3 месяца, а переводы им всегда требуются «завтра утром».
В общем, если из всех штук 15 агентств мне удастся нормально поработать хоть с одним, то будет уже хорошо.
В целом, всех очень удивляло сочетание моих рабочих языков (финский, английский, голландский и русский) и моя специализация (строительство, теплотехника, водоочистка), но при этом и сразу сказать «о, у нас есть для вас работа!» никто не смог. Так что посмотрим.
Опыт получился интересный. Совершенно точно буду ездить на подобные мероприятия еще.
no subject
Date: 2018-03-12 11:47 am (UTC)Но я просто "ненастоящий переводчик", на таких сборищах уже убедилась.
Хотя все равно продолжаю на них ездить, потому что заводятся приятные знакомства и порой очень полезные контакты.
no subject
Date: 2018-03-12 11:50 am (UTC)Хотя мне кажется, что ты вполне себе специализированный, с твоим-то опытом кинофестивалей:)
Я тоже специлизированной, но опять же это не значит, что я не в состоянии научиться чему-то еще новому и разобраться в новой для меня области. И потом мне кажется, что узкая специализация хороша, когда ты либо только "в поле" работаешь (как я на стройках) или когда ты изначально вообще инженер, например, а потом переходишь постепенно в переводчики.
А в остальном - не знааааю... по-моему достаточно быть ответственным и эрудированным переводчиком и не браться за то, в чем вообще ничего не понимаешь.
Вот и я поехала ради знакомств:)
no subject
Date: 2018-03-12 11:52 am (UTC)А в устном вообще нельзя себе позволить узкую специализацию. Хотя слышала о коллегах, которые съехали в одну медицину и нормально себя чувствуют.
no subject
Date: 2018-03-12 11:54 am (UTC)вот да! Мне тоже нравится переводить про новое, осваивать новые темы
no subject
Date: 2018-03-12 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-12 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-13 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-13 12:05 pm (UTC)здорово, что теперь все как положено:)
я еще часто себя ловлю на том, что люди не понимают, как устроено ZZP и что мы по идее сами должны и страховку по нетрудоспобности оплачивать, и пенсию, и т.п. Наш дирижер как-то использовала это как аргумент при обсуждении финансовых вопросов и сразу все так "ой, точно, а мы и не подумали".
no subject
Date: 2018-03-12 02:15 pm (UTC)Меня аж потрясывает, когда не хотят платить за какой-либо труд.
no subject
Date: 2018-03-12 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-12 04:03 pm (UTC)Ты очень правильно сделала!ты себя отрекламировала вживую,и уверена,тебя вспомнят в нужный момент!
Как показывает практика,в нашей сфере бизнес-туризма,кто больше всего требует,меньше и с задержками платит,и перед такими тем более не стоит унижаться,а четко давать понять,почему свою надбавку мы не снизим. В итоге они либо соглашаются на наши условия,либо у нас больше времени обслужить более достойных клиентов.
no subject
Date: 2018-03-12 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-13 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-18 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-19 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-19 08:17 pm (UTC)Devora Zack - Networking for People Who Hate Networking: A Field Guide for Introverts, the Overwhelmed, and the Underconnected
no subject
Date: 2018-03-13 04:19 am (UTC)Лично для меня лучше всего работает, во-первых, опыт работы в НАСА, оттуда много рекомендаций. А во-вторых, хотя теперь уже это и во-первых, - аккредитация АТА. Практически все новые контакты приходят через них, я уже давно никого не ищу. Сданный много лет назад экзамен работает отлично. И ежегодный взнос окупается почти всегда.
no subject
Date: 2018-03-13 12:06 pm (UTC)и то же наверное и ATA касается.
А я вот не знаю есть ли мне смысл в местную ассоциацию переводчиков идти или нет. Такое ощущение, что в ней такие толпы, что это ничего толком и не дает.
no subject
Date: 2018-03-13 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-15 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-15 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-15 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-15 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-22 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-22 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-14 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-15 08:16 am (UTC)