(no subject)
Feb. 26th, 2018 01:22 pmЯ тут уже пару месяцев мучительно пытаюсь закончить на Курсере курс по психолингвистике. Мучительно, потому что в какой-то момент мне стало его очень тяжело смотреть.
Начала я его изначально смотреть из-за Черниговской. Не то чтоб я ее фанат, но мне было любопытно ее послушать именно в формате курса, а не просто лекции для широкой публики. И, как я и ожидала, это оказалось ужасно интересно! От первых двух недель лекций было просто не оторваться – она отличный рассказчик и ее хочется слушать. Я думала, что так весь курс и будет.
Но вдруг оказалось, что на третьей неделе другой лектор. Сразу стало хуже. Рассказывала она вроде бы и живо, но как-то совершенно непонятно зачем. Я слушала лекции о ментальной грамматике и ментальном лексиконе, но при этом мне было непонятно, к чему они тут, что вообще хочет сказать лектор и зачем она мне это рассказывает. Плюс оказалось, что если только слушать, а не смотреть, то прям тяжело воспринимать – скучно.
Но самый ужас начался на четвертой неделе. Там снова появился новый лектор и слушать ее стало просто невыносимо. Я понимаю, что не всем дано быть хорошими ораторами, я сама к таковым совсем не отношусь. Но мне кажется, что университетскому преподавателю просто жизненно необходимо быть хорошим рассказчиком. А хорошего рассказчика отличает не только знание материала, но и умение интонировать и хороший живой язык. И вот тут у третьего лектора (а потом и у четвертого) оказался полный затык. Интонация у нее довольно монотонная, слушать тяжело, ощущение, что человек просто читает по бумажке (в то время, как от лекций Черниговской ощущение, что она говорит лично с тобой, задает тебе вопросы и отвечает на них тоже вместе с тобой). Но самое ужасное – жуткий, корявый язык, полный канцеляризмов.
Лирическое отступление. В эту нашу поездку в Питер моя мама попросила мне просмотреть один ее доклад, который она должна была читать о работе своей кафедры в своем универе в присутствии всяких важных шишек. Мама прислала мне текст, в котором все в принципе было понятно, но я как представила, что это надо не читать, а слушать, и у меня тут же свернулись уши в трубочку. Длинные предложения с длинными ветвистыми хвостами из придаточных оборотов. Избыточные вводные конструкции, без которых и вовсе можно обойтись («Что касается вышеупомянутого, то хотелось бы отметить…»). Я ей позвонила прям в ночи и говорю: «Мам, а ты для кого это вообще читать будешь?» Она говорит: «Для начальства разного. Но они все равно слушают вполуха и носом клюют на любых докладах». Я прям подпрыгнула: «Мам, ну если все равно все спят, то давай перепишем так, чтоб это приятно будет слушать. Расскажи про работу своей кафедры так, что любому постороннему человеку было понятно, что вы делаете, а не канцелярским языком». В итоге мы с ней час провисели на телефоне: разбивали на короткие, ясные предложения, сокращали, выкидывали лишнюю воду и канцелярит. Итог – доклад удался, слушатели не уснули, маму потом еще несколько дней нахваливали.
И вот я слушаю этот курс про Психолингвистику и не могу понять: почему люди, которые профессионально занимаются языком, так с ним обращаются? Почему они читают лекции по бумажке? Почему, описывая эксперимент, они говорят «они находятся в ситуации невизуального взаимодействия», когда можно просто сказать, что участники эксперимента друг друга не видят, но слышат? Почему у них такие монотонные интонации? И главное – почему они так обращаются со своим слушателем? На кого они рассчитывали, когда записывали курс? Ведь понимали же, что его могут прослушать не только студенты-филологи, а вообще кто угодно? Почему нельзя было ориентироваться и на обычных людей тоже? Почему надо говорить таким официальным языком с этими жуткими канцеляризмами? Зачем упоминать всех российских ученых по имени-отчеству, как будто они услышат и обидятся, если назвать их только по имени и фамилии (хотя это, видимо, традиция и иначе нельзя)? Почему нельзя сделать лекции просто интересными и увлекательными?
Четвертый лектор говорила, например, об интересных методиках, которые лично я сама очень люблю в контексте обучения голландскому языку. Но она рассказывала о них так, что даже мне, человеку подготовленному, который вообще-то учился на том факультете, где работают эти лекторы, работает с языком и много читает о языке, было неинтересно это слушать. Читать, кстати, было б такой текст, наверное, нормально. А вот именно слушать ну просто утомительно.
Канцелярит, конечно, удивительная штука. Сколько с ним боролись-боролись, а он все равно никуда не исчезает. У Медузы на эту тему был отличный материал https://meduza.io/cards/kak-izbavit-svoyu-rech-ot-kantselyarita
В голландском, кстати, свой канцелярит тоже имеется. Но от него я как-то меньше страдаю. Да и чисто на бытовом уровне он совершенно иначе ощущается. Например, уже в первый год в Голландии я могла спокойно прочитать и понять нужную мне информацию на сайте налоговой службы или какой-нибудь другой официальной организации, потому что там все написано максимально просто и четко. А тексты на сайтах русских официальных инстанций и сейчас бывает тяжело читать именно из-за корявости, громоздкости и канцелярита во всей его красе. Но налоговой службе я его еще как-то могу простить. А вот от филологическго факультета СПбГУ я как-то такого подвоха не ожидала. Эх.
К моей радости лекции скучных лекторов наконец закончились и началась неделя про билингвизм с Черниговской. Ничего нового я правда не услышала, потому что либо уже читала у других авторов, либо слышала у нее же в других лекциях, но все равно слушать ее интересно и просто приятно. Вот что значит талант рассказчика у человека.
Курс, тем временем, подошел к концу, но не могу с уверенностью сказать, что я что-то важное из него вынесла. Но пару названий книг сохранила, и то профит.
Начала я его изначально смотреть из-за Черниговской. Не то чтоб я ее фанат, но мне было любопытно ее послушать именно в формате курса, а не просто лекции для широкой публики. И, как я и ожидала, это оказалось ужасно интересно! От первых двух недель лекций было просто не оторваться – она отличный рассказчик и ее хочется слушать. Я думала, что так весь курс и будет.
Но вдруг оказалось, что на третьей неделе другой лектор. Сразу стало хуже. Рассказывала она вроде бы и живо, но как-то совершенно непонятно зачем. Я слушала лекции о ментальной грамматике и ментальном лексиконе, но при этом мне было непонятно, к чему они тут, что вообще хочет сказать лектор и зачем она мне это рассказывает. Плюс оказалось, что если только слушать, а не смотреть, то прям тяжело воспринимать – скучно.
Но самый ужас начался на четвертой неделе. Там снова появился новый лектор и слушать ее стало просто невыносимо. Я понимаю, что не всем дано быть хорошими ораторами, я сама к таковым совсем не отношусь. Но мне кажется, что университетскому преподавателю просто жизненно необходимо быть хорошим рассказчиком. А хорошего рассказчика отличает не только знание материала, но и умение интонировать и хороший живой язык. И вот тут у третьего лектора (а потом и у четвертого) оказался полный затык. Интонация у нее довольно монотонная, слушать тяжело, ощущение, что человек просто читает по бумажке (в то время, как от лекций Черниговской ощущение, что она говорит лично с тобой, задает тебе вопросы и отвечает на них тоже вместе с тобой). Но самое ужасное – жуткий, корявый язык, полный канцеляризмов.
Лирическое отступление. В эту нашу поездку в Питер моя мама попросила мне просмотреть один ее доклад, который она должна была читать о работе своей кафедры в своем универе в присутствии всяких важных шишек. Мама прислала мне текст, в котором все в принципе было понятно, но я как представила, что это надо не читать, а слушать, и у меня тут же свернулись уши в трубочку. Длинные предложения с длинными ветвистыми хвостами из придаточных оборотов. Избыточные вводные конструкции, без которых и вовсе можно обойтись («Что касается вышеупомянутого, то хотелось бы отметить…»). Я ей позвонила прям в ночи и говорю: «Мам, а ты для кого это вообще читать будешь?» Она говорит: «Для начальства разного. Но они все равно слушают вполуха и носом клюют на любых докладах». Я прям подпрыгнула: «Мам, ну если все равно все спят, то давай перепишем так, чтоб это приятно будет слушать. Расскажи про работу своей кафедры так, что любому постороннему человеку было понятно, что вы делаете, а не канцелярским языком». В итоге мы с ней час провисели на телефоне: разбивали на короткие, ясные предложения, сокращали, выкидывали лишнюю воду и канцелярит. Итог – доклад удался, слушатели не уснули, маму потом еще несколько дней нахваливали.
И вот я слушаю этот курс про Психолингвистику и не могу понять: почему люди, которые профессионально занимаются языком, так с ним обращаются? Почему они читают лекции по бумажке? Почему, описывая эксперимент, они говорят «они находятся в ситуации невизуального взаимодействия», когда можно просто сказать, что участники эксперимента друг друга не видят, но слышат? Почему у них такие монотонные интонации? И главное – почему они так обращаются со своим слушателем? На кого они рассчитывали, когда записывали курс? Ведь понимали же, что его могут прослушать не только студенты-филологи, а вообще кто угодно? Почему нельзя было ориентироваться и на обычных людей тоже? Почему надо говорить таким официальным языком с этими жуткими канцеляризмами? Зачем упоминать всех российских ученых по имени-отчеству, как будто они услышат и обидятся, если назвать их только по имени и фамилии (хотя это, видимо, традиция и иначе нельзя)? Почему нельзя сделать лекции просто интересными и увлекательными?
Четвертый лектор говорила, например, об интересных методиках, которые лично я сама очень люблю в контексте обучения голландскому языку. Но она рассказывала о них так, что даже мне, человеку подготовленному, который вообще-то учился на том факультете, где работают эти лекторы, работает с языком и много читает о языке, было неинтересно это слушать. Читать, кстати, было б такой текст, наверное, нормально. А вот именно слушать ну просто утомительно.
Канцелярит, конечно, удивительная штука. Сколько с ним боролись-боролись, а он все равно никуда не исчезает. У Медузы на эту тему был отличный материал https://meduza.io/cards/kak-izbavit-svoyu-rech-ot-kantselyarita
В голландском, кстати, свой канцелярит тоже имеется. Но от него я как-то меньше страдаю. Да и чисто на бытовом уровне он совершенно иначе ощущается. Например, уже в первый год в Голландии я могла спокойно прочитать и понять нужную мне информацию на сайте налоговой службы или какой-нибудь другой официальной организации, потому что там все написано максимально просто и четко. А тексты на сайтах русских официальных инстанций и сейчас бывает тяжело читать именно из-за корявости, громоздкости и канцелярита во всей его красе. Но налоговой службе я его еще как-то могу простить. А вот от филологическго факультета СПбГУ я как-то такого подвоха не ожидала. Эх.
К моей радости лекции скучных лекторов наконец закончились и началась неделя про билингвизм с Черниговской. Ничего нового я правда не услышала, потому что либо уже читала у других авторов, либо слышала у нее же в других лекциях, но все равно слушать ее интересно и просто приятно. Вот что значит талант рассказчика у человека.
Курс, тем временем, подошел к концу, но не могу с уверенностью сказать, что я что-то важное из него вынесла. Но пару названий книг сохранила, и то профит.
no subject
Date: 2018-02-26 04:33 pm (UTC)Даша, дай, пожалуйста, ссылку на курс?
no subject
Date: 2018-02-26 07:16 pm (UTC)вот. Но про билингвов там очень мало, есличо
no subject
Date: 2018-02-26 07:17 pm (UTC)но не знаю можно ли в него вписаться, у меня он в архиве доступен просто
no subject
Date: 2018-02-26 06:31 pm (UTC)А мертвый канцелярит и обращения по имени-отчеству даже за глаза - брррр, еще одна причина, почему я ушла из нашей науки.
no subject
Date: 2018-02-26 06:34 pm (UTC)Любопытно, чем она аргументировала?
У нее бывает такое, с чем я не согласна, но я это пропускаю мимо ушей, мне все равно очень нравится ее слушать, даже когда она повторяется или травит байки.
no subject
Date: 2018-02-26 06:39 pm (UTC)И понятно, что знание двух языков автоматически не означает умение переводить, это отдельный навык, которому учатся, но этого-то она и не сказала. Потому для непосвященных реальная ересь.
no subject
Date: 2018-02-26 07:15 pm (UTC)Да, мы с тобой вроде как мультилингвы, тем более, если языки рабочие. Но овладевание языком до 10 лет и в качестве родного отличается от обучения второму языку. Поэтому мне ее определение кажется справедливым и вполне общепринятым.
Мне зато как маме билингва очень нравится, что она постоянно повторяет, что билингвизм это вообще-то норма и что двуязычных и многоязычных людей на плане больше, чем моноязычных.
И мне кажется, что как раз обыватели часто думают, что если человека вырос билингвом, то по умолчанию может работать переводчиком. Некоторые особо отличающиеся заказчики бывают даже специально ищут переводчиков-билингвов.
Короче, не знаю в каком контексте она все это говорила, может и правда была неправа. Но по крайней мере термин билингв в понимании "воспитанный двуязычным" меня совсем не смущает.
А вот где-то на днях я читала, что она говорила, что синхронисты не всегда даже запоминают то, что переводят и могут в момент перевода входить в состоянии похожее на транс что ли. И как в комментах практикующих синхронист с этим яро спорил. Вот тут мне стало интересно правда ли. Потому что у меня самой бывало такое, что переводишь как под гипнозом что ли. Но я на синхрониста и не училась.
no subject
Date: 2018-02-26 07:21 pm (UTC)Но очень зависит от предмета и ситуации. Не на всяком синхроне можно позволить себе такой "автопилот".
no subject
Date: 2018-02-26 07:24 pm (UTC)... Хотя почему же, я ведь русско-украинский билингв с детства и порой делала синхрон в этой языковой паре, нормально, не жмет.
no subject
Date: 2018-02-26 07:33 pm (UTC)Ну просто потому что у билингва с рождения и билингва обученного языки по идее в разных местах хранятся и по-разному функционируют. Поэтому я могу частично понять ее мысль про расстояния. Какое-то зерно здравое в этом может быть, мне кажется.
Мне кажется, что у тебя секрет в том, что ты на синхрониста училась и больше (?) работала синхронистом в других языковых парах. А если б только русско-украинский, то может было б иначе?
Ну и опять же даже билингвы с детства бывают очень разные (и Черниговская про это тоже сама говорит много), в зависимости от условий окружающих. Ты ж наверное не такой билингв, когда в семье один язык, а в среде другой? А просто сама среда у вас была двуязычная, не?
no subject
Date: 2018-02-26 07:39 pm (UTC)Зерно оно может и есть, но принципы перевода одни и те же для всех, если их освоить — будешь переводить.
Просто вообще тут можно отбросить рассуждения "билингв-не билингв" и сказать: "знание двух языков не означает автоматом умение переводить". А остальное — это уже сенсации-провокации. Понятно, что профессия синхрониста овеяна тайнами и легендами, сложно удержаться от того, чтобы не набросить на нее еще чего-нибудь.
Исследования синхронистов и билингвов проводятся, но обычно с нарушением всех правил и кривой доказательной базой, потому их результаты воспринимать всерьез не стоит.
no subject
Date: 2018-02-26 07:44 pm (UTC)а с остальным согласна, да. Что синхронисты загадочные товарищи, что билингвы. Для неинтерсующихся темой всё одно.
no subject
Date: 2018-02-26 07:46 pm (UTC)Но тогда ведь только Советский Союз распался, украиноязычной среды практически не существовало. Школы только-только начали переводить на украинский язык обучения.
no subject
Date: 2018-02-27 03:32 pm (UTC)Я, если честно, вообще не в курсе, поэтому такой дилетантский вопрос
no subject
Date: 2018-02-27 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-26 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-26 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-26 06:32 pm (UTC)Я его давно прошла, там было много полезного да:-)
no subject
Date: 2018-02-27 06:03 am (UTC)О, личность преподавателя - это я даже не знаю, сколько процентов успеха и эффективности. Тоже часто замечаю.
no subject
Date: 2018-02-27 03:14 pm (UTC)но меня все равно удивили такие косноязычные лингвисты