Языковой фестиваль 2017 - часть 1
Oct. 2nd, 2017 11:13 pmВ субботу был международный день переводчика, который я отметила самым лучшим из возможных способов. А именно – поехала на весь день на языковой фестиваль в Утрехте. Про фестиваль я впервые узнала года три назад из жж re_translator, но предыдущие пару лет мне никак не удавалось на него выбраться. А в этот раз я все распланировала заранее – за полгода вперед записала себе даты в гугл-календарь, за пару месяцев начала дергать подруг и коллег на предмет поехать вместе, за несколько недель купила билет на сам фестиваль и билет на поезд.
Фестиваль проходит уже седьмой год и собирает очень разнообразных лекторов и публику. Там тебе и высшие школы переводчиков, и союзы писателей и переводчиков, и лекторы-лингвисты из разных университетов, и издатели, и писатели, пишущие о языке, и всякие мастер-классы про преподавание голландского как иностранного или про многоязычие в семье. В общем, все мои любимые языковое темы в одном мероприятии.
Я заранее выбрала лекции, которые хочу послушать. В первую очередь меня интересовала презентация новой книги на голландском о многоязычных детях Маринеллы Ориони. Забегая вперед, про книгу пока ничего не скажу, надо еще прочитать, но сама автор оказалась замечательная.
В начале этого года я благодаря переводческой группе на ФБ выяснила, что в моей деревне живет еще переводчик английского, женщина средних лет, Анна, с которой мы как-то в феврале сходили вместе попить чаю, потом в марте пообедать и с тех пор стали периодически переписываться на профессиональные и не только темы. За пару недель до фестиваля она спросила, еду ли я туда, так что мы быстро договорились поехать вместе.
В субботу утром встретились на станции в 7.30 утра и всю дорогу до Утрехта без остановки проболтали про работу и книжки. Она не только переводит с английского разный нон-фикшн на голландский, но и ведет практический семинар для первого курса будущих переводчиков в одной из больших переводческих школ. Слушать ее рассказы было ужасно интересно. И не менее интересно и приятно делиться рассказами из своей переводческой практики или обсуждать всевозможную литературу о языке, которой мы обе, как оказалось, читаем немало.
Языковой фестиваль открывался в 10 утра торжественной речью, причем спикер оказался очень особенный. Хадиджа Ариб, председатель Палаты представителей нидерландского парламент, 56-летняя политик марокканского происхождения.
Я, надо сказать, вообще ничего не понимаю и не знаю про политику, совсем за ней не слежу, из голландской политики знаю только пару самых важных и самых одиозных имен. Поэтому об Ариб ничего не знала до прошлой недели. Просто думала, что будет любопытно посмотреть на известного политика живьем с расстояния в пару метров.
Но она произнесла такую прекрасную речь! Я пожалела, что не записала весь текст на видео или диктофон. От некоторых ее слов у меня просто мурашки бегали и слезы к глазам подступали, настолько это было узнаваемо и грустно. Ариб приехала в Голландию в возрасте 15 лет, выучилась в Голландии, сделала очень впечатляющую карьеру и много лет в политике, борясь против среди прочего за права женщин. Но, оказывается, это не мешает некоторым голландцам всё равно считать ее чужой и критиковать её за марокканское происхождение и за едва заметный акцент. Она сказала, что давно смирилась с такой критикой и перестала на нее реагировать и что свой акцент она считает частью себя. При этом я, например, акцента у нее вообще почти не слышу, а Тин слышит.
А еще она говорила, что очень часто людей, которые (пока) не говорят на языке своей новой страны, автоматически считают глупыми, хотя незнание языка совершенно ничего не говорит об умственных способностях человека и о его потенциале. И это так знакомо! Как часто чувствуешь, до сих пор, ловишь на себе этот снисходительный или недовольный взгляд, когда не удается что-то безупречно сказать на голландском. И я каждый раз думаю – а каково тем, кто говорит намного хуже меня? Ан нет, оказывается, можно вон стать председателем парламентской палаты и все равно тебя буду считать недостаточно хорошей и чужестранкой. В общем, я слушала Ариб во все уши. Не знаю, какова она как политик, но мне хватило одного этого спича о языке, чтобы проникнуться как минимум уважением.
После ее речи церемония открытия продолжилась еще музыкальным выступлением какого-то бельгийского, кажется, трио, исполнявшего песни на четырех разных языках. Но мне не хотелось их слушать, и я сбежала посмотреть на стенды участников выставки, пока не начнется следующая лекция.
Ходила я по кругу и для начала просто рассматривала стенды, пока народу еще мало, и чтобы знать, куда подойти потом, когда между лекциями будет большой перерыв. И вдруг увидела баннер Союза авторов, на котором крупными буквами были указаны сценаристы. Я не могла не остановиться. У стенда стояла всего один человек, элегантная женщина возраста моей мамы. У меня и вопросов-то конкретных про этот Союз авторов не было, но совершенно естественным образом мы с ней разговорились и проболтали четверть часа. Оказалось, что в Союз авторов принимают не только писателей, но и переводчиков, драматургов и сценаристов. Причем у сценаристов даже недавно было большое мероприятие под названием День сценариста, но только для своих. Я уже дома внимательно изучил их сайт и поняла, что вообще-то это новый совсем союз, но что это в него недавно переродился другой профессиональный союз писателей и переводчиков, который у меня уже много месяцев в сохраненных висит. А женщина эта на выставке оказалась очень классной. Долго удивлялась моему происхождению, месту жительства и комбинации языков и специализаций. А потом спокойно и без агитации рассказала, чем мне могло бы пригодиться членство в их союзе авторов и как его оформить. И сказала довольно простую, но очень логичную вещь – «Если ты хочешь работать в голландском мире кино и телевидения, то нужно заводить как можно больше новых знакомств в этой индустрии. Поэтому мероприятия для сценаристов, посещения кинофестивалей и прочее киношное – это небольшой шаг в эту сторону. Попробуй, ты же ничем не рискуешь». И она совершенно права. Проблема немного в другом, но это тема для отдельного разговора. В любом случае, она меня очень вдохновила. К тому же она дала мне свою визитку и попросила мою. Думаю, что через какое-то время я ей напишу, чтоб знакомство не забылось.
Затем я помчалась на следующую лекцию. «Базовые техники устного перевода». Вела ее преподаватель большой школы переводчиков, в которой как раз преподает моя коллега Анна, только на другом отделении. Лектор же была довольно молодая и очень классная. По крайней мере скучно не было ни секунды. Даже несмотря на то, что ничего нового на самой лекции я не услышала. Хотя я никогда не училась специально устному переводу, но читала достаточно, чтоб те самые базовые техники немножко знать, да и на практике с финнами за много лет все-таки научилась много чему.
В какой-то момент лектор предложила сразу опробовать техники на себе. Она стала зачитывать на голландском небольшой научно-популярный текст, а публике предложила поделиться на пары и попереводить друг другу с соседом по очереди, на любой язык или даже на голландский, но другими словами. Моей соседкой была моя дорогая Анна, поэтому мы тут же поэкспериментировали друг на друге. Любопытно, что она сама, работая много лет письменным переводчиком и редактором, устный перевод никогда даже не пробовала. Поэтому наше с ней поведение в эксперименте отличалось просто кардинально – у меня откуда-то сразу всплыли старые навыки, хотя я сто лет не переводила устно, и мой последовательный перевод на английский получился довольно точным. А Анна пыталась «перевести» на голландский, то есть пересказать чуть другими словами, но ужасно растерялась, сбивалась, спотыкалась и забыла абсолютно все цифры и проценты из текста, и упустила финальный вывод. Но она не расстроилась, а только расхохоталась и предложила второй эксперимент (не последовательный, а синхронный перевод) попробовать уже на других языках – я на русский, а она на английский. Попробовали. Оказалось немножко сложнее. Но даже не потому, что синхронно так сложно (в некотором смысле переводить синхронно мне порой было проще), а потому что от одновременного бубнежа нескольких десятков людей довольно сложно сосредоточиться. Но все равно было круто. И столько адреналина. Настолько мне это понравилось, то я решила потом обязательно проверить стенд этой языковой школы.
Продолжение следует. Пойду спать. Потерянные в субботу силы только сейчас начинают восстанавливаться.
Фестиваль проходит уже седьмой год и собирает очень разнообразных лекторов и публику. Там тебе и высшие школы переводчиков, и союзы писателей и переводчиков, и лекторы-лингвисты из разных университетов, и издатели, и писатели, пишущие о языке, и всякие мастер-классы про преподавание голландского как иностранного или про многоязычие в семье. В общем, все мои любимые языковое темы в одном мероприятии.
Я заранее выбрала лекции, которые хочу послушать. В первую очередь меня интересовала презентация новой книги на голландском о многоязычных детях Маринеллы Ориони. Забегая вперед, про книгу пока ничего не скажу, надо еще прочитать, но сама автор оказалась замечательная.
В начале этого года я благодаря переводческой группе на ФБ выяснила, что в моей деревне живет еще переводчик английского, женщина средних лет, Анна, с которой мы как-то в феврале сходили вместе попить чаю, потом в марте пообедать и с тех пор стали периодически переписываться на профессиональные и не только темы. За пару недель до фестиваля она спросила, еду ли я туда, так что мы быстро договорились поехать вместе.
В субботу утром встретились на станции в 7.30 утра и всю дорогу до Утрехта без остановки проболтали про работу и книжки. Она не только переводит с английского разный нон-фикшн на голландский, но и ведет практический семинар для первого курса будущих переводчиков в одной из больших переводческих школ. Слушать ее рассказы было ужасно интересно. И не менее интересно и приятно делиться рассказами из своей переводческой практики или обсуждать всевозможную литературу о языке, которой мы обе, как оказалось, читаем немало.
Языковой фестиваль открывался в 10 утра торжественной речью, причем спикер оказался очень особенный. Хадиджа Ариб, председатель Палаты представителей нидерландского парламент, 56-летняя политик марокканского происхождения.
Я, надо сказать, вообще ничего не понимаю и не знаю про политику, совсем за ней не слежу, из голландской политики знаю только пару самых важных и самых одиозных имен. Поэтому об Ариб ничего не знала до прошлой недели. Просто думала, что будет любопытно посмотреть на известного политика живьем с расстояния в пару метров.
Но она произнесла такую прекрасную речь! Я пожалела, что не записала весь текст на видео или диктофон. От некоторых ее слов у меня просто мурашки бегали и слезы к глазам подступали, настолько это было узнаваемо и грустно. Ариб приехала в Голландию в возрасте 15 лет, выучилась в Голландии, сделала очень впечатляющую карьеру и много лет в политике, борясь против среди прочего за права женщин. Но, оказывается, это не мешает некоторым голландцам всё равно считать ее чужой и критиковать её за марокканское происхождение и за едва заметный акцент. Она сказала, что давно смирилась с такой критикой и перестала на нее реагировать и что свой акцент она считает частью себя. При этом я, например, акцента у нее вообще почти не слышу, а Тин слышит.
А еще она говорила, что очень часто людей, которые (пока) не говорят на языке своей новой страны, автоматически считают глупыми, хотя незнание языка совершенно ничего не говорит об умственных способностях человека и о его потенциале. И это так знакомо! Как часто чувствуешь, до сих пор, ловишь на себе этот снисходительный или недовольный взгляд, когда не удается что-то безупречно сказать на голландском. И я каждый раз думаю – а каково тем, кто говорит намного хуже меня? Ан нет, оказывается, можно вон стать председателем парламентской палаты и все равно тебя буду считать недостаточно хорошей и чужестранкой. В общем, я слушала Ариб во все уши. Не знаю, какова она как политик, но мне хватило одного этого спича о языке, чтобы проникнуться как минимум уважением.
После ее речи церемония открытия продолжилась еще музыкальным выступлением какого-то бельгийского, кажется, трио, исполнявшего песни на четырех разных языках. Но мне не хотелось их слушать, и я сбежала посмотреть на стенды участников выставки, пока не начнется следующая лекция.
Ходила я по кругу и для начала просто рассматривала стенды, пока народу еще мало, и чтобы знать, куда подойти потом, когда между лекциями будет большой перерыв. И вдруг увидела баннер Союза авторов, на котором крупными буквами были указаны сценаристы. Я не могла не остановиться. У стенда стояла всего один человек, элегантная женщина возраста моей мамы. У меня и вопросов-то конкретных про этот Союз авторов не было, но совершенно естественным образом мы с ней разговорились и проболтали четверть часа. Оказалось, что в Союз авторов принимают не только писателей, но и переводчиков, драматургов и сценаристов. Причем у сценаристов даже недавно было большое мероприятие под названием День сценариста, но только для своих. Я уже дома внимательно изучил их сайт и поняла, что вообще-то это новый совсем союз, но что это в него недавно переродился другой профессиональный союз писателей и переводчиков, который у меня уже много месяцев в сохраненных висит. А женщина эта на выставке оказалась очень классной. Долго удивлялась моему происхождению, месту жительства и комбинации языков и специализаций. А потом спокойно и без агитации рассказала, чем мне могло бы пригодиться членство в их союзе авторов и как его оформить. И сказала довольно простую, но очень логичную вещь – «Если ты хочешь работать в голландском мире кино и телевидения, то нужно заводить как можно больше новых знакомств в этой индустрии. Поэтому мероприятия для сценаристов, посещения кинофестивалей и прочее киношное – это небольшой шаг в эту сторону. Попробуй, ты же ничем не рискуешь». И она совершенно права. Проблема немного в другом, но это тема для отдельного разговора. В любом случае, она меня очень вдохновила. К тому же она дала мне свою визитку и попросила мою. Думаю, что через какое-то время я ей напишу, чтоб знакомство не забылось.
Затем я помчалась на следующую лекцию. «Базовые техники устного перевода». Вела ее преподаватель большой школы переводчиков, в которой как раз преподает моя коллега Анна, только на другом отделении. Лектор же была довольно молодая и очень классная. По крайней мере скучно не было ни секунды. Даже несмотря на то, что ничего нового на самой лекции я не услышала. Хотя я никогда не училась специально устному переводу, но читала достаточно, чтоб те самые базовые техники немножко знать, да и на практике с финнами за много лет все-таки научилась много чему.
В какой-то момент лектор предложила сразу опробовать техники на себе. Она стала зачитывать на голландском небольшой научно-популярный текст, а публике предложила поделиться на пары и попереводить друг другу с соседом по очереди, на любой язык или даже на голландский, но другими словами. Моей соседкой была моя дорогая Анна, поэтому мы тут же поэкспериментировали друг на друге. Любопытно, что она сама, работая много лет письменным переводчиком и редактором, устный перевод никогда даже не пробовала. Поэтому наше с ней поведение в эксперименте отличалось просто кардинально – у меня откуда-то сразу всплыли старые навыки, хотя я сто лет не переводила устно, и мой последовательный перевод на английский получился довольно точным. А Анна пыталась «перевести» на голландский, то есть пересказать чуть другими словами, но ужасно растерялась, сбивалась, спотыкалась и забыла абсолютно все цифры и проценты из текста, и упустила финальный вывод. Но она не расстроилась, а только расхохоталась и предложила второй эксперимент (не последовательный, а синхронный перевод) попробовать уже на других языках – я на русский, а она на английский. Попробовали. Оказалось немножко сложнее. Но даже не потому, что синхронно так сложно (в некотором смысле переводить синхронно мне порой было проще), а потому что от одновременного бубнежа нескольких десятков людей довольно сложно сосредоточиться. Но все равно было круто. И столько адреналина. Настолько мне это понравилось, то я решила потом обязательно проверить стенд этой языковой школы.
Продолжение следует. Пойду спать. Потерянные в субботу силы только сейчас начинают восстанавливаться.
no subject
Date: 2017-10-03 04:55 am (UTC)А с языком я очень на садике прочувствовала. Английский среди мам не знает никто (!), и так как мой немецкий пока всего В1, то хоть я и решаюсь там не молчать, для этих мам я не существую - они готовы сказать мне "привет", "пока" и улыбнуться. Всё. И это так неожиданно. И так... почти больно.
no subject
Date: 2017-10-03 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 09:05 am (UTC)Но она идет с обеих сторон. Очень многие аллохтоны живут очень обособленно, общинами, и менять это сами не планируют
no subject
Date: 2017-10-03 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 09:51 am (UTC)Прям грустновато мне, что языки у меня ушли совсем:(
no subject
Date: 2017-10-03 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 10:11 am (UTC)Но да, целенаправленно вписаться, когда будет время - точно лучше.
no subject
Date: 2017-10-03 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-03 01:29 pm (UTC)... Хотя если бы я синхронила так, как на велике езжу, меня бы уже давно с работы выгнали :-)
no subject
Date: 2017-10-03 01:44 pm (UTC)Ну и мне кажется, что мне немножко помогает то, что дома постоянно звучат три языка, что есть привычка переключаться и четко их не смешивать.
no subject
Date: 2017-10-04 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-04 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-07 12:38 pm (UTC)А по поводу события - очень очень очень здорово! Я тоже считаю, что для того, чтобы вписаться в среду, нужно найти среду. Это очень помогает
no subject
Date: 2017-10-08 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 12:42 pm (UTC)выучишь! куда ж ты денешься
no subject
Date: 2017-10-08 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 07:59 pm (UTC)но вообще да, надо, конечно, читать или хоть что-то делать.
эх, книжного клуба на тебя нет...:))
no subject
Date: 2017-10-08 08:40 pm (UTC)Заодно другой комментарий на эту тему - у меня нормальный голландский, который мне нигде не нужен. Там где нужен - моего уровня не хватает. И казалось, это должно мотивировать, но оно почему-то нет...
no subject
Date: 2017-10-09 02:06 pm (UTC)мне кажется, что когда совсем нет мотивации (как у меня с другими вещами), то надо просто ставить себе в график и расписание, чтоб не избежать было
no subject
Date: 2017-10-15 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-17 10:34 pm (UTC)