(no subject)
Sep. 21st, 2015 03:37 pmОчень любопытно следить за тем, как ребенок осваивает личные формы глаголов потихоньку
"Я не можу".
"Я спаю"
"Я плакаю"
Ну то есть как осваивает. Пока что не осваивает, сами видите, а пытается их образовывать по понятным ему схемам, но пока не получается. Меня все эти "не можу" очень умиляют, но нельзя расслабляться и приходится постоянно поправлять. Причем заставляю себя не исправлять, а придумывать предложения, в которых я тут же сама могу произнести правильную форму ("Ты не можешь? А я могу. Давай вместе попробуем и потом скажем "ура, я могу!"). Не знаю, правильная ли это тактика, но мне почему-то она кажется более эффективной.
Вообще, второй месяц хочу написать о том, как сказалась на речевом развитии поездка в Питер.
Сказалась, прямо скажем, эпически.
После Питера ребенок заговорил в два раза лучше. Все предложения стали развернутее. Запас слов на русском заметно вырос. Причем можно было прям наблюдать, как слова, до этого давно бывшие в пассивном запасе, в считанные минуты переходили в активный запас.
А самое любопытное, что Тин после нашей поездки поговорил с сыном на голландском и тут же заметил, что и голландский его заметно скакнул вперед. Это только подтверждает, что все языки у ребенка в голове связаны.
Ну и основной вывод, конечно, в том, что ездить в Россию, в языковую среду обязательно нужно. Потому что скачок в языковом развитии происходит невероятный. Много впечатлений, много людей (а не только мама), которые с ним говорят.
И из забавного последних недель.
Во-первых, мы выяснили, что наш ребенок немного понимает английский. То есть не зря мы на нем говорим при нем постоянно, не зря. Например, если мы обсуждаем, что кое-кому пора чистить зубы и надевать пижаму, этот кое-кто может на это среагировать на русском или голландском и сообщить, что спать он еще не хочет. Очень интересно, как он потом будет учить английский в школе. Наверняка ведь должно как-то сказаться.
А во-вторых, мальчик начал хитрить.
- Папа, можно посмотреть телевизор? - спрашивает на голландском у папы.
- Даже не знаю. Спроси у мамы.
- Мама, можно мне печеньку? - спрашивает тут же на русском у меня.
То есть он просек, что лучше спросить две разные вещи на разных языках, глядишь что-то одно да разрешат.
В остальном - продолжаю вести его языковой дневник. Правда фиксировать просто словарный запас почти перестала. Записываю отдельные слова только если уж они мне чем-то понравились ("блюбако" - глубоко), а в остальном стараюсь записывать его речь предложениями. Я обожаю до сих пор те немногочисленные записи о моей собственной речи, которые делала моя мама. Надеюсь, что мои языковые заметки о Пухле получатся интереснее.
"Я не можу".
"Я спаю"
"Я плакаю"
Ну то есть как осваивает. Пока что не осваивает, сами видите, а пытается их образовывать по понятным ему схемам, но пока не получается. Меня все эти "не можу" очень умиляют, но нельзя расслабляться и приходится постоянно поправлять. Причем заставляю себя не исправлять, а придумывать предложения, в которых я тут же сама могу произнести правильную форму ("Ты не можешь? А я могу. Давай вместе попробуем и потом скажем "ура, я могу!"). Не знаю, правильная ли это тактика, но мне почему-то она кажется более эффективной.
Вообще, второй месяц хочу написать о том, как сказалась на речевом развитии поездка в Питер.
Сказалась, прямо скажем, эпически.
После Питера ребенок заговорил в два раза лучше. Все предложения стали развернутее. Запас слов на русском заметно вырос. Причем можно было прям наблюдать, как слова, до этого давно бывшие в пассивном запасе, в считанные минуты переходили в активный запас.
А самое любопытное, что Тин после нашей поездки поговорил с сыном на голландском и тут же заметил, что и голландский его заметно скакнул вперед. Это только подтверждает, что все языки у ребенка в голове связаны.
Ну и основной вывод, конечно, в том, что ездить в Россию, в языковую среду обязательно нужно. Потому что скачок в языковом развитии происходит невероятный. Много впечатлений, много людей (а не только мама), которые с ним говорят.
И из забавного последних недель.
Во-первых, мы выяснили, что наш ребенок немного понимает английский. То есть не зря мы на нем говорим при нем постоянно, не зря. Например, если мы обсуждаем, что кое-кому пора чистить зубы и надевать пижаму, этот кое-кто может на это среагировать на русском или голландском и сообщить, что спать он еще не хочет. Очень интересно, как он потом будет учить английский в школе. Наверняка ведь должно как-то сказаться.
А во-вторых, мальчик начал хитрить.
- Папа, можно посмотреть телевизор? - спрашивает на голландском у папы.
- Даже не знаю. Спроси у мамы.
- Мама, можно мне печеньку? - спрашивает тут же на русском у меня.
То есть он просек, что лучше спросить две разные вещи на разных языках, глядишь что-то одно да разрешат.
В остальном - продолжаю вести его языковой дневник. Правда фиксировать просто словарный запас почти перестала. Записываю отдельные слова только если уж они мне чем-то понравились ("блюбако" - глубоко), а в остальном стараюсь записывать его речь предложениями. Я обожаю до сих пор те немногочисленные записи о моей собственной речи, которые делала моя мама. Надеюсь, что мои языковые заметки о Пухле получатся интереснее.