(no subject)
Apr. 11th, 2017 11:34 amПочти три недели переводила ужасно сложное руководство по эксплуатации газоанализатора. Вчера в 11 вечера закончила. И первая мысль - никогда в жизни больше такое переводить не возьмусь! Сегодня сижу уже три с половиной часа за вычиткой и исправлением ошибок. И мысль "никогда в жизни" вроде бы не оставляет, но при этом где-то уже начала проклевываться мысль, что если мне опять подобный текст достанется, то теперь уже будет не так страшно и может быть даже прикольно.
Профессиональная деформация.
Профессиональная деформация.
no subject
Date: 2017-04-11 11:31 am (UTC)всё-таки есть смысл в получении второго специального образования, кроме гуманитарного, чтобы на своем языке понимать принцип действия того, про что ты переводишь. с другой стороны, ограничиваться одной областью нецелесообразно...
no subject
Date: 2017-04-11 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-11 12:32 pm (UTC)да и вообще ты - переводчик-универсал, изучаешь любую сферу по необходимости.
no subject
Date: 2017-04-11 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-12 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-12 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-12 02:01 pm (UTC)